Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Название: Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры"

Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.

Бесплатно читать онлайн Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры


© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4485-0001-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.

Часть 1. Рубрики по алфавиту

«А-гдуд а-аравИ»

– При Советской власти командовал райисполком.

– Какой раИс? АрафАт?

P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».

РаИс – председатель палестинской национальной администрации.

***

«Артисту нездоровится»

– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)

– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )

P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.

***

«Бестолковый словралик»

БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.

P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».

**

Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.

**

КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.

**

КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )

***

МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)

P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».

**

Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».

**

Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».

**

Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!

**

ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.

ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.

P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».

**

Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!

**

СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».

P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».

**

Толпа – тротил Палестинской Автономии.

***

«Б-г иврита»

– Барух а-шем!

– … шель Подольски!

P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»

«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.

***

«Ближневосточный серпентарий»

– Иордания – Хашимитское Королевство.

– А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!

P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!

СерпентАрий – змеиная ферма.

***

«Возражение реалиста»

– Не бывает, не бывает

Не бывает худа без добра.

Кто-то сделал очень мудро

и послал за ночью утро.

Будет завтра лучше…

– АхИ ра!


P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»

В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».

***

«Воробьянинов и стулья на иврите»

– Киса вэ-кисаОт.

***

«Вся обчественность согласна,

Только ты идёшь вразрез!»

(Леонид Филатов)

– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!

– ?!

– Ни блею, ни млею!

***

«Все равны, но некоторые – равнее!»

– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)

– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)

***

«ГАММАдрил»

– ДОре – мифа соль!

***

«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»

(Глупая народная мудрость)

– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».

– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!

***

«Где тонко, там ИВРИТся»

– Ху замАр, хи…

(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)

– ЗАМАРашка!

***

«Где ты, рюмашка моя?»

– Если б гармошка умела

Всё говорить, не таЯ…

Русая девушка в кофточке белой,

Где ты, Морашка моя?

– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?

– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.

P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».

МорАн – ивритское женское имя.

***

«Говорю-с и вру-с»

– Манишь?

– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)

P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.

«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»

***

«Голда МЭИр»

– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».

***

«Горячие эстонские парни»

– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.

– Какой город?

– Таллинн.

– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.

– А что? Побьют?

– Да, но очень медленно!

– Чтобы больнее было?

– Нет. Просто они там всё делают не спеша!

***

«Губит людей не русский,

Губит людей иврит»

(Аркан Карив)

– Ты пошто меня ударил

Молотком по голове?

– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)

– Я сказал: «Потише!»

***

«Дай пять!»

– Твоё слово стОит пять агорот.

– Но их отменили.

– Именно поэтому и стОит!

***

«Дама с карамелями»

– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?

– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!

P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».

«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».

***

«Двойная реклама»

– Таракан!

– «Тнува» гам!

P.S. «ТАра» кан – в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.

«Тнува» гам – в переводе с него же: «Тнува» (конкурирующая фирма) тоже.

***

«Держи в руках себя, а в себе… Молчу!»

– Из всех певиц я предпочитаю Энурезникову.

– Анну Резникову!

P.S. Энурез – недержание … (см. энциклопедию). На эту тему опус Семёна Ешурина «Пророческая анаграмма».

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Молодая бухарская еврейка влюбилась в немолодого ашкеназского еврея. Но её богатая родня не намерена допускать ашкеназских евреев к руководству компанией. Девушка решается родить ребёнка… из пробирки!
Олег в присутствии невесты знакомится с шашисткой Милой. Девушка специально ему поддаётся и говорит, что эта партия опубликована в журнале «Шашки». Расставшись с невестой, Олег с помощью журнала находит Людмилу, которая играла эту партию. Но та уже замужем и ждёт ребёнка. К счастью влюблённого оказалось, что «Мила» – это не только «Людмила».
Юный балбес Изя неформально общался с репетиторшей. Родители заметили, что педагогическая работница стала занимать слишком много места, и уволили несчастную. Исаак подцепил инфекцию и стал бесплодным. Родители женили его на заведомо беременной дочке гешефтмахера, и та родила сына. Но правда всплыла наружу, так как, исходя из групп крови, сын Исаака не мог быть его сыном. Прошло много лет. Исаак Соломонович отыскал настоящего сына. Он решает продл
Невеста афериста оказалась падчерицей криминального авторитета, которого он попытался «кинуть». А девушка, лечение которой аферист оплатил далеко не из благородных побуждений, и вовсе оказалась родной дочерью этого авторитета!
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
В книгу вошли четыре сказки – «Про бедного Иванушку», «Про непутевую бабу», «Про Семена Ложкаря» и «Сказочка про непослушных детей». Книга содержит нецензурную брань.
Пьеса вошла в десятку лучших драматических произведений 2018 года по версии конкурса "Кульминация". Современная трактовка проблем "лишнего человека", "среднего возраста", и "отцов и детей". Содержит нецензурную брань.
Наклонился за словами, подумал: потерянные или случайно оброненные. Собрал их, положил на клавиатуру – получилось чрезмерно пошловато. Следовательно, они не потерянные, а выброшенные.
«Бриллианты для куклы»Блеск бриллиантов, загадочное сияние изумрудов, благородная красота старого золота… Каждый хоть раз в жизни мечтал отыскать сокровища! Но у Юльки Полторецкой и ее друзей – другая проблема. Ребята нашли посреди двора старинную куклу, доверху наполненную украшениями. Кто-то выбросил игрушку из окна старухи-соседки – то ли она сама, то ли ее загадочная гостья. Но кому на самом деле принадлежат драгоценности? И удастся ли вернут
2016 год… Исторический враг России, Великобритания, потерпев поражение на полях сражений, не может смириться с новой реальностью. Среди прочих земель Афганистан, который они контролировали больше столетия, ушел под скипетр русского императора. Но так и не обрел покой – подстрекаемые англичанами, террористы и исламисты всех мастей превратили эту страну в настоящую пороховую бочку. И волна террора выплеснулась за пределы Афганистана. После убийства
В жизни Императора Виктора Седьмого, Властителя людей, повелителя живых и мертвых (и еще пол сотни титулов), наступает самый важный, для любого мужчины момент: выбор жены. Той, кто продолжит славный род, и станет истиной опорой в самых тяжких испытаниях.Но кому поручить эту сложную миссию? Ведь даже у самого преданного вассала будут свои цели. Самые мудрые советчики могут ошибиться. Самые зрящие оракулы, бывает, путают истинное прозрение с иллюзи
Гротескная история о том, как заслуженная доярка Люсинда Спесивцева об Оскаре мечтала, и что из этого получилось.