Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Название: Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!"

Уважаемые читатели!Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам!Если:– вы путаетесь, где ставить:être во французском,to be в английском;– отправляетесь за границу на отдых или по работе;– ваши дети в школе изучают французский/английский;– у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;– хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам.Это пособие для вас!

Бесплатно читать онлайн Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!


© Е. В. Журавлева, 2022


ISBN 978-5-0053-8672-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!


Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.


Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.


В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.

В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).

Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.


Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.


В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.

Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.


Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!

Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE

Порядок слов (что куда ставить)


Во французском языке один из ключевых глаголов – это être («быть, существовать»).

В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).

В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:

Présent (французский) и Present Simple (английский).


Разберем, когда нужно ставить être и to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!

Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».

А во французском и английском без «связующих» глаголов être и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.

О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.

В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».

* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).

Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французском берем être, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.

* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени Présent (настоящее), а в английском – для времени Present Simple (настоящее простое).

Как видите, être и to be – важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.

Для справки: (англ.) VIP – «Very important person» – «очень важный человек».


Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».

Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

«Кто?» – Я. Я «кто?» – студент. Глагол мы здесь не нашли.

Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:

Je (я) suis étudiant (студент).

Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis étudiante (студентка).

В английском языке к нам на выручку придет to be:

I (я) am a student (студент).

Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.

Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?

А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?

Яркий обиходный пример:

Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».

(франц.) Moi aussi.

(англ.) Me too.

(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)

Как видите, здесь мы не берем être и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.

* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.

Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présent во французском и Present Simple в английском.

К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить être и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).

Личные местоимения во французском языке

Je – «я».

Tu – «ты».

Vous – «вы».

Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).

Il – «он».

Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.

Например, говоря о друге, поясняем:

Ilest étudiant. – Он студент.

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.

Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.

И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.

Elle – «она».

Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle.

Например, говоря о подруге, поясняем:

Elleest étudiante. – Она студентка


С этой книгой читают
Уважаемые читатели!Это пособие поможет вам разобраться в следующих моментах:– понять, каким должен быть порядок слов в предложении— правильно сформулировать свое сообщение по типу: «Я хочу, чтобы ты…»– сравнивать прилагательные («такой же», «не такой, как…»)– понять, в каких случаях нельзя использовать Future Simple (будущее простое время)– разобраться в модальных глаголах (когда берем can, may, must, ought и т.д.)А также вы узнаете о многих друг
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Многие родители задаются вопросом «Почему мой ребенок мне врет?», но лишь единицы пытаются правильно найти на него ответ. В большинстве случаев мать или отец, которые поймали своего сына или дочку на лжи, дают ему оплеуху (или ремня). Более интеллигентные – ругают, сурово отчитывают. Меньшинство пытается понять – откуда растут ноги у лжи. Давайте и мы с вами попробуем разобраться, почему врут наши дети.
Жирная кожа, как магнит, притягивает частички пыли и грязи, которые забивают поры. Макияж держится хуже, то и дело расплывается, и девушкам приходится многократно поправлять его. Жирный блеск лица производит не лучшее впечатление. Вам постоянно хочется умыться, но это лишь усугубляет проблему, вынуждая кожу восстанавливать свой защитный покров и производить ещё больше жира. Думаете, надежды нет? Мы собрали для вас самые проверенные методы борьбы
Это очень профессиональная проза. С наблюдательностью, с точным воспроизведением речи, с мастерским выстраиванием диалогов, с благородным лаконизмом языка, с сильными сквозными образами, с «боковой подачей» темы (когда самое главное происходит не на первом плане, а где-то сзади – как в фильмах Алексея Германа). Профессионализм стал довольно редким явлением в современной литературе – так что от души радуешься самому факту наличия профессионализма.
Александр Карасёв родился в 1971 году в Краснодаре. Окончил истфак и юрфак КубГУ. В звании лейтенанта командовал взводом внутренних войск на чеченской войне. Известность писателю принесла книга «Чеченские рассказы», ставшая открытием года Бунинской премии (2008).Эта книга о том, как вживается, втягивается в войну нормальный человек, как война становится его жизнью, становится очень быстро и незаметно для него самого. Книга содержит нецензурную бр