Уильям Шекспир - Гамлет

Гамлет
Название: Гамлет
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Гамлет"

Накал страстей: предательство, убийство, вероломство, любовь, дружба, месть. Всё это вы найдёте в истории гениально описанной Шекспиром. Перевод Николая Самойлова.

Бесплатно читать онлайн Гамлет



Гамлет

   Действующие лица:


   Клавдий, король Датский.


   Гамлет, сын покойного и племянник


   царствующего короля.


   Фортинбрас, принц Норвежский.


   Полоний, ближний вельможа.


   Горацио, друг Гамлета.


   Лаэрт, сын Полония.


   Вольтиман |


   Корнелий       |


   Розенкранц       |


   Гильденстерн       придворные


   Озрик |


   Первый дворянин |


   Второй дворянин |


   Священник.


   Марцелл      | офицер


   Бернардо | офицер


   Франсиско, солдат.


   Рейнальдо, слуга Полония.


   Актеры.


   Два могильщика.


   Капитан.


   Английские послы.


   Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.


   Офелия, дочь Полония.


   Призрак отца Гамлета.


   Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки,


   гонцы и другие слуги.


   Место действия – Эльсинор.

АКТ 1 СЦЕНА 1

Входят с разных сторон Бернардо и Франциско – двое часовых

Бернардо:

Кто там?

Франциско:

Сначала вы скажите нам пароль.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско:

Бернардо?

Бернардо

Он.

Франциско

Явились точно в срок. Я восхищён.

Бернардо

Да, полночь бьёт. Идите спать Франциско.

Франциско

На сквозняке продрог, не по себе.

Бернардо

Никто тебя за смену не тревожил?

Франциско:

Всё было тихо. Мышь не прошмыгнула.

Бернардо

Ну, доброй ночи. Встретятся Гораций,

Или Марцелл поторопите их.

Франциско:

Мне кажется я слышу их шаги.

Стоять на месте! Отвечайте кто вы?

Горацио

Сыны отчизны.

Марцелл

Короля вассалы.

Франциско:

Удачи вам.

Марцелл

Прощайте честный воин.

Кто вас сменил?

Франциско

Бернардо встал на пост.

Я ухожу. Счастливо оставаться!

Уходит.

Марцелл

Бернардо, здравствуй!

Бернардо

Здесь Горацио ?

Горацио

Я за него служить сегодня рад.

Бернардо

Привет Горацио, привет, Марцелл!

Горацио

Видение не появлялось ночью?

Бернардо

Не видел и не слышал никого.

Марцелл

Горацио не верит, говорит,

Что это лишь игра воображенья,

Что ни скажу, в ответ одно твердит:

Во мне нет веры в жуткое виденье.

Поэтому пускай посторожит

Он вместе с нами замок этой ночью,

Когда увидит призрак сам, воочью,

Тогда, поверив, с ним заговорит.

Горацио

Всё это вздор, воображенье, сон.

Бернардо

В ногах нет правды, сядем, друг Горацио,

Иначе на ногах не устоишь, узнав

О призраке, который нас пугал

В течении последних двух ночей.

Горацио

Согласен, сядем, говори Бернардо.

Бернардо

Прошедшей ночью яркая звезда

Продвинулась чуть западней полярной,

Как раз туда, где и сейчас горит,

Бил колокол, когда Марцелл и я

Входит призрак

Марцелл

Замри, молчи, видение идёт!

Бернардо

По облику точь – точь король покойный.

Марцелл

Горацио, раз ты силён в науках,

Останови и с ним заговори.

Бернардо

Ну, разве не король? Вглядись получше.

Горацио

Один в один, я в страхе и смятенье.

Бернардо

Смотри, он ждёт, чтоб с ним заговорили.

Марцелл

Спроси Горацио, чего желает он.

Горацио

Кто ты, присвоивший полночный час,

И взявший незаконно облик гордый,

В котором король Дании ходил,

Пока однажды не был похоронен.

Я небом заклинаю, говори!

Марцелл.

Уходит молча, отвечать не хочет.

Бернардо.

Ну что, Горацио? Дрожите, побледнели.

Теперь, надеюсь, больше нет сомненья,

Что это не игра воображенья?

Горацио.

Свидетель Бог, я зря не верил вам,

Сейчас поверил собственным глазам.

Марцелл.

Ну, разве не похож на короля?

Горацио.

Как ты похож на самого себя.

В доспехах этих был на поединке

С заносчивым норвежским королём.

И хмурился он так же, как тогда,

Когда хватал поляков из саней

И в гневе их швырял на зимний лёд.

Мне кажется всё это очень странным.

Марцелл.

Он дважды приходил в полночный час,

Воинственно шагая перед нами.

Горацио.

Не знаю я, что думать нам об этом,

Мне кажется, что призрак предвещает

Нам скорые несчастья для страны.

Марцелл.

Ну а, теперь, пусть слово скажет тот,

Кто знает, для чего ночные бденья

Так изнуряют бедный наш народ?

Зачем льют пушки, ввозят снаряженье,

И днём, и ночью строят корабли,

Не отличая праздников от будней.

Кто может объяснить толково это?

Горацио.

Возьмусь всё объяснить, с учётом слухов,

Которые ползут из уха в ухо:

Король, чей образ появлялся к нам,

На поединке бился с Фортенбрасом –

Завистливым норвежским королём

И победил его. Согласно договору

Скреплённому, как принято, печатью,

В бою победу одержавший Гамлет,

Все земли Фортенбраса получил.

Всё было в соответствии с законом:

И наш король поставил часть владений,

Которые достались бы норвежцу,

Будь в этой схватке победитель он.

Но в поединке Гамлет отличился,

Кичливый Фортинбрас, всё потерял:

И жизнь, и им захваченные земли,

Наследников оставив без наследства.

Теперь горячий, юный Фортинбрас

За пропитание набрал себе в войска -

Головорезов, ждущих приключений,

Чтоб смелость миру показать свою.

Правительству понятен его план -

Вернуть назад рукой вооружённой,

Потерянное старым Фортинбрасом.

Опасность возрастает с каждым часом,

Отсюда спешка, суета, тревога

Внезапно, охватившие страну.

Бернардо.

Я думаю, что это так и есть.

Не зря за разом – раз в час нашей стражи

Является в доспехах вещий образ,

Столь схожий с нашим мёртвым королём,

Который стал причиной этих войн.

Горацио.

Песчинка эта – глаз души тревожит.

Когда то в славном Римском государстве,

Ночами, перед тем, как Юлий пал,

Могилы оставались без жильцов,

Они, белея саваном, визжали,

Пугая бедных римлян по ночам.

Днём солнце, как чахоточный, бледнело,

Летали звёзды с огненным хвостом,

Роса на листьях, словно кровь алела.

Была больна затмением звезда,

Та, что над царством Нептуна давлела,

Как будто шёл день страшного суда.

Знамения, подобно скороходам,

О будущем спешили сообщить.

Они нас, как пролог предупреждали

О приближении грядущих бедствий,

Земля и небо вместе рассказали

Согражданам о приближенье зла

Возвращается Призрак.

Но тише, посмотрите, вновь идет!

Я смело заступлю ему дорогу,

Хотя бы он и погубил меня.

Остановись туманное виденье!

(Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку.)

Прошу тебя, подай не медля голос,

Издай хоть звук, поговори со мной.

Готов помочь свершить благое дело,

Пусть пользу принесёт оно тебе,

А если посвящён, открой мне тайну

О будущей беде отчизны нашей,

Чтоб мы могли её предотвратить.

Быть может, ты при жизни скрыл в земле

Сокровища добытые насильно,

В их поисках блуждают часто духи.

Поет петух

Скажи об этом. Стой, поговори!

Останови его Марцелл!

Марцелл.

Ударить бердышем?

Горацио.

Ударь, коль он не хочет слушать нас.

Бернардо.

Он здесь!

Горацио.

Он здесь.

Призрак уходит.

Марцелл.

Ушёл! Мне кажется, мы были не правы

Когда грозили призраку насильем.

Ведь он для нас неуязвим, как воздух,

Ударив, мы смеёмся над собой.

Бернардо.

Он говорить хотел, петух спугнул.

Горацио. Он вздрогнул, услыхав его призыв.

Все говорят, что утренний трубач

Рассветным криком будит бога дня.

Испуганные духи исчезают, спешат

К своим границам и пределам.

Сейчас мы это видели всё сами.

Марцелл.

Растаял дух при крике петуха.

Иные уверяют в рождество

Ночь напролёт не замолкают птицы,

Поэтому бродить не смеют духи,

Планеты злом не портят нам судьбу


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Дон Нигро «Наш дом и сад в начале века… (Русская пьеса)/Russian play/2004». Семь актеров (4 женские и 3 мужские роли). Комедия, как «Чайка» и «Вишневый сад». 1900 г., российская глубинка, беседка в запущенном саду. Вдова, три дочери, писатель, врач, неудачник. Пронзительная чеховская пьеса. Американский драматург мог написать такую, лишь благодаря системе Станиславского, вжившись в роль. Шедевр.
Дон Нигро «Большое невольничье озеро/Great Slave Lake». Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Пять актеров (3 женские и 2 мужские роли). Гретхен и Маргарет, персонажи пьесы «Барбари Фокс». Им за сорок и у них пропадают мужья: отправились в Канаду на рыбалку, и с ни слуха ни духа. И вдруг появляется девушка, Бетти (возможно, именно она мелькнет в пьесе «В последний путь», которую вроде бы эти самые мужья, может, и один, обрюхатели.
Дон Нигро «Вдовствующая императрица в ночлежке». Диалог Анаис Нин и Генри Миллера, произведения которых отличались особой эротичностью. В основу пьесы положен реальный эпизод. Целесообразно читать после коротких пьес «Анаис Нин: В зеркальном лабиринте» и «Генри Миллер: О женщинах».
Дон Нигро «Европа после дождя/Europe After the Rain». Четыре актера (1 женская и три мужские роли). Наверное, черная комедия. Эпизод из жизни немецкого художника Макса Эрнста (1891-1976, дадаист, сюрреалист, первопроходец в техниках фроттажа и коллажа, автор романов-коллажей и Главный-среди-птиц, короче, одного из великих 20 века). И если творческая судьба Эрнста с самого начала складывалась неплохо, то в жизни он не раз и не два находился на гра
В книге собраны иронические, сатирические, шуточные стихи и тексты Ольги Романовой, написанные в конце XX и начале XXI вв. Многие представленные в сборнике стихи и тексты неоднократно исполнялись со сцены, также их можно послушать в Интернете.Рисунки авторские.
Работа «Оноре де Бальзак. Человеческая комедия» была написана в 1997 году, к 200-летию со дня рождения французского классика. Но в те годы автору не удалось ее опубликовать. Главы из книги печатались в газете «Литература» (приложение к педагогической газете «1 сентября»).
В жизни всегда есть место юмору, так как без него наша жизнь была бы скучна и бесцветна. Поэтому давайте чаще улыбаться, и всё будет прекрасно.
Имя Дмитрия Сергеевича Лихачева, одного из крупнейших ученых XX века, известно во всем мире и давно стало символом научного и духовного просвещения. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и разнообразно, его исследования, статьи и заметки касались различных аспектов истории культуры – от древнерусской литературы, в изучение которой он внес огромный вклад, до садово-парковых стилей XVIII-XIX веков. Он никогда не был равнодушным к происходящим