«… миссис
Джоан лучше, семейный врач сообщил — опасность миновала. Она стала
посещать сестру и дочь, но там ей не рады. Служанка рассказала, что к старушке
относятся хуже, чем к псу малыша Томаса. Мистер Хью вложился в дело семьи
Картеров…»
— Кхм…
рискованно, но дядюшку, видно, жизнь ничему не учит. Остался без куска земли,
теперь лишится дома, — насмешливо пробормотала, вновь погружаясь в
занимательное повествование.
«… мисс
Грейс и мистер Питер объявили о своей помолвке. Свадьба намечается этой осенью.
Приглашения мисс Грейс уже заказала, на следующей неделе отправится к портнихе
за свадебным платьем».
— Уж не к
Дорис ли, там все отшиваются.
«У мистера
Генри новая протеже — девушка из салуна, и за два месяца он спустил на неё
больше ста форсов. Его мать жаловалась миссис Изабелл, что сын чрезмерно
расточителен на дам лёгкого поведения».
— Конечно,
пятая за полгода. А женишок непритязателен, уже и в салун наведался, —
усмехнулась, с шумом перелистывая лист.
— Письмо от
родных? — тут же поинтересовалась Бетти, отвлекаясь от полировки своих ногтей,
— как здоровье миссис Джоан? Мигрени перестали мучить?
— Лучше…
— А мистер
Генри как поживает?
— Купил себе
пятую кобылу, — хмыкнула, складывая ежеквартальный отчёт сыщика, нанятого мной
ещё три года назад следить за моей ближайшей роднёй и соседями.
— Оу! Он, кажется,
серьёзно увлёкся лошадьми. Планирует открыть племенной завод?
— Угу, —
подавилась смешком, украдкой бросив взгляд на часы. До прихода мистера Шервуда
было ещё полчаса, а значит, я успею собраться.
— Ты сегодня
пойдёшь на танцы?
— Нет, —
покачала головой, складывая личные вещи в объёмную сумку, и вновь невольно
прислушалась к себе. Последние два дня я ощущала безотчётную тревогу, а своей
интуиции я привыкла доверять.
Возможно,
это, конечно, отголоски нервного напряжения после подписания очень важного для
меня договора. Эта сделка, к которой я готовилась и которую ждала больше трёх
лет, станет отправной точкой, что воздаст по заслугам тем, кто виновен в гибели
моей семьи…
— Там будет
Мэтью, — прервала мои тягостные размышления Бетти, подметив мой интерес к
парню.
— Точно не
сегодня, — отказалась, с трудом сдерживая снисходительную улыбку. Мэтью, сын
шерифа, был владельцем одного из двух на весь наш небольшой городок автомобилей,
и его услуги водителя потребовались мне на этой неделе, так что моё общение с
напыщенным и самовлюблённым юнцом, хотя он был старше меня на три года, было
вынужденным.
— Бетти,
приготовь два кофе, — прекратил наш разговор строгий голос мэра, который удивительно
проворно для тучного и страдающего одышкой мужчины ворвался в кабинет, — и
принеси коньяк… лучший!
— Хм… у нас
важные гости? — прошептала коллега сразу, как только мистер Шервуд закрылся в
своём кабинете.
— Лучший
коньяк, — напомнила девушке, обычно наш начальник приказывал его
открывать только для очень уважаемого гостя. В городе у нас таких нет,
куда уж достойнее самого мэра, а значит, кто-то приезжий. Сейчас в Линвурде пребывают
двое подходящих к этому званию людей, но мистер Джордж Андерсон и мистер Чарлз
Смит назначили встречу в мэрии только через час, а судя по спешке нашего
начальника, неизвестный гость должен вот-вот появиться.
— Ну да, —
согласно кивнула коллега и сразу же подобралась, втягивая живот
и выставляя напоказ свою пышную грудь, всё ещё мечтая покинуть захудалый
Линвурд и переехать в большой город.
— Бетти! —
прогремел сердитый голос мэра. Девушка, испуганно дёрнувшись, рванула в
чуланчик, на ходу пробурчав:
— Кто-то
очень важный.
— Да, —
задумчиво протянула, продолжив собирать свои немногочисленные вещи, внимательно
оглядывая каждый угол выдвижных ящиков и полок, чтобы ничего не забыть. И
увлёкшись, пропустила появление гостя, невольно вздрогнув от тихого
покашливания.
— Мистер… —
через секунду проворковала своим нежным голоском Бетти, меняя его так всегда,
когда видела красивого мужчину и пыталась привлечь его внимание к своей
персоне.
— Спенсер
Кларк, — назвался важный гость мистера Шервуда, Бетти что-то пролепетала,
но я уже ничего не слышала.
Перед
глазами тотчас промелькнули все беды, произошедшие с семьёй Пембертон
с той поры, как этот человек побывал в их доме. Отец Александры после их
шумной беседы в кабинете больше недели ходил погруженный в себя. Затем,
словно отмахнувшись от незначительной проблемы, вновь стал прежним — весёлым и
добрым отцом. Вот только проблема сама собой не разрешилась, а в течение полугода
в семье Пембертон стали происходить трагические случайности, которые в итоге за
месяц до празднования дня моего рождения завершились непоправимой утратой…
— Мистер
Спенсер, мистер Шервуд вас ожидает, — на краю сознания услышала приторный как
патока голос Бетти, замок тихо щёлкнул, и тотчас раздалось восторженное шипение
девушки, — ты видела, какой красавчик?! А какой взгляд! У меня аж ноги
подкосились.
— Да,
красивый, — согласно кивнула, мысленно прокручивая все сведения о мистере
Спенсере, полученные за три года работы сыщика. А их было немного… мужчина был
осторожен, скрытен и опасен. Он словно появился из ниоткуда и, будто чума,
уничтожал всё, что встречал на своём пути. Невероятно, но никто из
пострадавших не связал между собой происшествия, и лишь кропотливая работа и
крохи информации помогли собрать образ этого жестокого и не
останавливающегося ни перед чем человека.
— Интересно,
какое у него дело к мистеру Шервуду, надеюсь, он задержится в Линвурде, —
мечтательно протянула Бетти, а я нетерпеливо взглянула на стрелки часов, но те,
будто издеваясь, не спешили двигаться.
— Алекс!
Зайди! — как гром среди ясного неба прогремел голос мэра, отчего я инстинктивно
отпрянула, но быстро вернула самообладание и, растянув губы в приветливой
улыбке, смело направилась в кабинет начальника.
— Звали,
мистер Шервуд? — произнесла, умышленно не обращая внимания на сидящего в кресле
гостя, и требовательно взглянула на своего начальника.
Чувства
пиетета у меня к мэру никогда не было, и я позволяла себе больше, чем все
остальные конторские клерки. Мэр небольшого городка был не слишком умён,
труслив, жаден, а ещё ленив. Так что спустя всего лишь полгода весь Линвурд
знал: если хочешь срочно решить вопрос, нужно идти к Алекс. На мне были все
документы, деловая переписка, ответы на запросы и многое, многое другое.
Начальник хоть и скрипел зубами и бесился от моего самоуправства, но изменить
ничего не мог, зная, что сам никогда в управлении не разберётся.
— Договор о
продаже земли для строительства железной дороги готов? — прервал мои мысли
мэр, взирая на меня из-под густых, лохматых бровей мутными глазами.