1. Abanın değeri yağmurda bilinir.
Ценность плаща узнается в дождь.
2. Acele işe şeytan karışır.
В поспешное дело дьявол вмешивается.
3. Acı patlıcanı kırağı çalmaz.
Горький баклажан иней не ворует.
4. Acınmaktansa haset edilmek evladır.
Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.
5. Aç köpek fırın duvarını deler.
Голодный пёс стену печи продырявит.
6. Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun.
Сказавший – «А не подружиться ли мне с голодным», заранее пусть желудок наполнит.
7. Aç tavuk uykusunda darı görür.
Голодная курица во сне просо видит.
8. Açık yaraya tuz ekilmez.
На открытую рану соль не посыпают.
9. Acıkmış kudurmuştan beterdir.
Голодный хуже бешенного.
10. Açın halini tok bilmez.
Сытый голодного не разумеет.
11. Açın karnı doyar, gözü doymaz.
У голодного желудок насытится, глаз не насытится.
12. Adadığı çok, verdiği yok.
Много клянется, ничего не дает.
13. Adam adama lazım olur.
Человек в человеке нуждается.
14. Adam adamı bir kere aldatır.
Человек человека обманывает один раз.
15. Adam arkadaşından bellidir.
Человек определяется по другу.
16. Adam kıymetini adam bilir.
Человек знает человеческую ценность.
17. Adam olacak oğlan doğuşundan bellidir.
Каким будет мужчиной станет сын видно с рождения.
18. Adam sormakla alim olur.
Человек становится ученым, когда спрашивает.
19. Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile.
Человек – на ошибках, а борец – на поражениях. (На ошибках учатся).
20. Adamın yüzü değil, özü güzel olsun.
Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.
21. Affet ama unutma.
Прости, но не забывай.
22. Ağaç kökünden kurur.
Дерево сохнет с корня.
23. Ağaç kökünden çürür.
Дерево гниет с корня.
24. Ağaç kökünden yıkılır.
Дерево ломается с корня.
25. Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar.
Когда на дереве созревают плоды, верхушка тянется к низу.
26. Ağaç yaş iken eğilir.
Дерево гнется с годами.
27. Ağaç yaprağıyla güzeldir.
Дерево красиво с листьями.
28. Ağacı kurt, insanı dert yer.
Червь съедает дерево, а проблемы – человека.
29. Ağır kazan geç kaynar.
Тяжелый котел поздно закипает.
30. Ağır taş yerinden oynamaz.
Тяжелый камень с места не сдвинется.
31. Ağız yüreğin taşıdığını söyler.
Что сердце несет, то уста и говорят.
32. Ağlamak akçe etmez.
Плачь денег не принесет. (Слезами горю не поможешь).
33. Ağlamak para etmez.
Плачь денег не принесет. (Слезами горю не поможешь).
34. Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
Не плачущему ребенку грудь не дают.
35. Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.
Заплакал – не справился, засмеялся – день прожил.
36. Ağrısız baş yastık istemez.
Здоровая голова подушки не требует.
37. Ahlatın iyisini ayılar yer.
Лучшие груши едят медведи.
38. Ahmet almadı, Mehmet vermedi.
Ахмет – не взял, Мехмет – не дал.
39. Ak akçe kara gün içindir.
Белая денежка для черного дня.
40. Ak koyunun kara kuzusu da olur.
И у белой овцы бывают черные ягнята. (В семье не без урода).
41. Ak köpek, kara köpek, ikisi de köpektir.
Белая собака, черная собака, обе – собаки.
42. Akar su pislik tutmaz.
Проточная вода грязи не держит.
43. Akıl akıldan üstündür.
Один разум сверху другого.
44. Akıl için tarik birdir.
У разума один путь.
45. Akıl para ile satılmaz.
Ум за деньги не продаётся.
46. Akıl yaşta değil, baştadır.
Ум не в возрасте, а в голове.
47. Akıllı babanın akılsız oğlu olur.
У умного отца глупый сын бывает.
48. Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez.
Умный говорит то, что знает, а дурак не знает, что говорит.
49. Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir.
Пока умный думает, как женить своего сына, дурак своего женит.
50. Akıllı tez kocar.
Умный быстро взрослеет.
51. Akıllı züğürt kara gün görmez.
Умный бедняк черных дней не увидит.
52. Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz.
На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.
53. Aklınla gör, kalbinle işit.
Смотри умом, слушай сердцем.
54. Akmasa da damlar.
Если не потечет, то покапает.
55. Akşam oldu kon, sabah oldu göç.
Наступил вечер – остановись на ночлег, наступило утро – переселяйся.
56. Akşamın işini sabaha bırakma.
Вечерние дела не оставляй на утро.
57. Al gülüm, ver gülüm.
Бери улыбаясь, давай улыбаясь.
58. Alçak eşek binmeye kolay, öksüz çocuk dövmeye kolay.
На низкого осла легче садиться, а сироту – легче бить.
59. Alın terlemeyince mal kazanılmaz.
Пока лоб не вспотеет, имущество не заработаешь.
60. Allah bilir ama kul da sezer.
Аллах знает, но и раб догадывается.
61. Allah bilir işini.
Аллах своё дело знает.
62. Allah dağına göre kar verir.
Аллах посылает снег по размеру горы.
63. Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir.
Аллах даёт науку тому, кто просит, а богатство – тому, кому сам захочет.
64. Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış.
Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные.
65. Allah sabırlı kulunu sever.
Аллах любит терпеливых.
66. Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış.
Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым.
67. Allah seni Sultan Selime vezir yapsın.
Пусть Аллах сделает тебя визирем султана Селима.
68. Allah zengine mal verir, fakire çocuk.
Аллах богатому товар дает, а бедному – ребенка.
69. Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz.
Знания Аллаха от его раба не спрячутся.
70. Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık.
Обманывать – подлость, обманываться – глупость.
71. Alın terlemeyince mal kazanılmaz.
Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.
72. Alet işler, el övünür.
Орудие работает, рука гордится.
73. Almadan vermek Allaha’a yaraşır.
Давать, ничего не получая взамен, подобает только Аллаху.
74. Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur.
Можно шесть, можно семь, все будет так, как сказал Аллах.
75. Altın anahtar her kilidi açar.
Золотой ключ любой замок открывает.
76. Altın çamura düşmekle tunç olmaz.
Золото, упав в грязь, бронзой не станет.
77. Ambarda duran sıçan aç kalmaz.
Крыса в сарае голодной не останется.
78. Amcamla dayım, herkesten aldım payım.
Мой дядя со стороны матери вместе с дядей со стороны отца, я от всех получил наследство.
79. Araba ile tavşan avlanmaz.
За зайцем на повозке не охотятся.
80. Araba kırılınca yol gösteren çok olur.
Когда ломается машина, много желающих показать дорогу.
81. Arı bal alacak çiçeği bilir.
Пчела знает с какого цветка брать мед.
82. Arı baldan kaçmaz.
Пчела от меда не убежит.
83. Arif düşman ahmak dosttan daha iyidir.
Умный враг лучше глупого друга.
84. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты.
85. Armudun sapı, üzümün çöpü var.
У груши есть черешок, у винограда – мусор.
86. Armut dalının dibine düşer.
Груша падает под ветку. (Яблоко от яблони не далеко падает).
87. Arnavut’a sormuşlar “cehenneme gider misin?” diye “aylık kaç?” demiş.
У албанца спросили: «Пойдешь в ад?», «Зарплата какая?» -сказал он.