Эмили Дикинсон - Как далеко до Рая?

Как далеко до Рая?
Название: Как далеко до Рая?
Автор:
Жанры: Стихи и поэзия | Зарубежная поэзия | Зарубежная религиозная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Как далеко до Рая?"

Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.

Бесплатно читать онлайн Как далеко до Рая?


Я – никто! А ты кто?


Я – никто! А ты кто будешь?

Как и я – ненужный хлам?

Нас же пара! Тише! Люди

разболтают по углам.


Как же глупо квакать кем-то!

Не хватало мне забот -

выкликать себя все лето

средь восторженных болот!


I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us – don't tell!

They'd advertise – you know!


How dreary to be somebody!

How public like a frog

To tell one's name the livelong day

To an admiring bog!


Как далеко до Рая?


Как далеко до Рая?

Примерно, как до Смерти –

по рекам, через хребты –

и не обнаружишь его.


Как далеко до Ада?

Примерно, как до Смерти –

по левую руку от Бога*,

как разверзнутся небеса.


* Здесь отсылка к Евангелию от Матфея (глава 25), связанная со Вторым пришествием Иисуса Христа:


Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,


и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;


и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.


Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира…


….


Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его…


How far is it to Heaven?

As far as Death this way –

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.


How far is it to Hell?

As far as Death this way –

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.


Нет времени на злость


Нет времени на злость –

горела б я в Аду,

мне в жизни привелось

испытывать вражду.


Нет времени любить –

ведь это словно боль,

и этого труда

достаточно с лихвой.

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so ample I

Could finish enmity.


Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

211


Не спеши, мой Эдем!

Губы тянут елей!

Как устала пчела,

припозднившись с полей!


Ароматный Жасмин –

– Тот ли мёд? – я пою –

Шмель, гудящий в цветке,

потерялся в Раю.


Come slowly—Eden!

Lips unused to Thee—

Bashful—sip thy Jessamines—

As the fainting Bee—


Reaching late his flower,

Round her chamber hums—

Counts his nectars—

Enters—and is lost in Balms.


Почему я люблю Тебя, Господи?


Почему я люблю Тебя, Господи?

Трава не скажет Ветру: «Приди!»

Трава просто падает перед Ветром,

а Ветер не требует объяснить это.


Потому что Господь знает все,

А нам и невдомек все знать –

В этом вся наша Мудрость,

В этом наше богатство и знать.


Не спросит глаз зарница,

С чего он вдруг закрылся,

Когда сверкнуло,

И упали веки?

Он знает – не ответит

Глаз,

Что немота – его порок

Для разговора с Господом –

лишь избранный народ.


Ты сияешь в рассвете, Господь,

Тебя видит мой глаз – моя плоть,

Я люблю тебя,

Потому что вижу Восход…


"Why do I love" You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.


Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –


The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reasons not contained –

–– Of Talk –


Эта Мука больше Радости Воскрешения?


Мы снова задаемся вопросом:

Эта Мука больше

Радости Воскрешения

на лице, изодранном до полос?


Это страх, как трепещут Могилы,

Когда отпоют едва,

И существа –

Облаченные в Чудо,

Вознесутся как дважды два.


'Tis Anguish grander than Delight

'Tis Resurrection Pain -

The meeting Bands of smitten Face

We questioned to, again.


'Tis Transport wild as thrills the Graves

When Cerements let go

And Creatures clad in Miracle

Go up by Two and Two.


440


Так принято,

когда Влюбленные расстаются,

Безделушка – крестик на память –

Для поддержания Веры,

Когда Жених* будет далеко.


У всех по-разному, как разный вкус:

В далеком путешествии – Клематис

подарит мне свой локон

цвета Электрик**.


* Здесь отсылка на Евангелие. В Евангельской традиции принято называть Господа Женихом. Здесь сразу две отсылки – Мф. 25. (притча о десяти девах), а также Мф. 9. (об отсутствующем Женихе). Приведу здесь только Мф. 9.:


Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?


И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.


** Цвет электрик – сиренево-фиолетовый. Такого цвета цветы клематиса или ломоноса.


'Tis customary as we part

A trinket – to confer -

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar -


'Tis various – as the various taste -

Clematis – journeying far -

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair


335


Это не просто боль –

больше боли от жизни,

а не от смерти.

Вид за дверью,

и кто-то пойдет не с тобой –

другим путем боли…


Южный обычай птиц –

привычка сбиваться в стаи,

Мы – птицы, которые остаются,

Есть птицы, которые улетают.


Дрожат у фермерских дверей,

просят неохотную крупку, не веря,

и, пока не выпал наш жалкий снег,

пусть вернутся – туда – наши перья.


'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living – hurts us more -

But Dying – is a different way -

A Kind behind the Door -


The Southern Custom – of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We – are the Birds – that stay.


The Shrivers round Farmers' doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate – till pitying Snows

Persuade our Feathers Home.


Противоположности – притягиваются


Противоположности притягиваются,

как огонь в камине – сон без одеяла,

как калеки мечтают о Благодати,

как заблудшие – о Божьих деяниях.


Нужно читать слепому

Писание и прозреть.

Раб противится новому,

размышляя,

что Нищие духом выиграли

после смерти*.


Мне Тебя очаровать

своими слабостями.

Это мой путь к Божественному –

быть собой.


* Мне кажется, что здесь отсылка к Нагорной проповеди Иисуса Христа:


Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное…


'Tis Opposites – entice -

Deformed Men – ponder Grace -

Bright fires-the Blanketless -

The Lost – Day's face -


The Blind – esteem it be

Enough Estate – to see -

The Captive – strangles new -

For deeming – Beggars – play -


To lack – enamor Thee -

Tho' the Divinity -

Be only

Me -


Один к одному – отец считает


Один к одному – отец считает,

а затем пишет Трактат –

множество цифр без запятых,

чтобы делить на десять на глаз –


До тех пор, пока студент-трудяга

не освоит быстроту мастерства.

Затем делимое возвращается,

и украшает собой формулы.


Это грифельная доска и карандаш.

И темнота в классе

отвлекает детские пальчики.

Но есть Великое Правило:


Худший ученик

всегда равен лучшему –

ведь цифры каждого мальчишки

придуманы для его руки.


'Tis One by One – the Father counts —

And then a Tract between

Set Cypherless – to teach the Eye


С этой книгой читают
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные пре
В Америке она известна как «Леди в Белом», «Затворница из Амхерста». Эмили Дикинсон (1830–1886) написала около 1800 стихотворений, но при жизни было опубликовано всего восемь. Лишь после её смерти сестра обнаружила в комоде стопки тетрадей со стихами. В этом издании переводы сгруппированы по основным темам творчества поэтессы.Перевод Натальи Кузнецовой.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Перево
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Книга "Светлая поэзия" включает четыре сборника стихов. Сборник "Дзенская поэзия просветления" содержит поэму про важнейший выбор Будды, а также стихи по темам важнейших дзен-буддистских коанов. Сборник "Библейская поэзия спасения" содержит две поэмы на библейские темы. Сборник "Важное" содержит стихи по важнейшим человеческим ценностям и смыслам. Завершающий сборник содержит тексты авторских песен.
Статья Виктора Горелова "Откровение, или тайные общества в мировой истории" посвящена проблемам национальной безопасности в духовной сфере и влиянии на процессы развития человеческого общества со стороны некоторых тайных политических и неполитических в том числе и оккультных организаций. Государствами и народами, нациями и цивилизациями всегда управляли, управляют и будут управлять тайные организации «совершенных» или «чистых» и служителей черной
Эта прекрасная книга поэта-фронтовика Якова Лазаревича Акима состоит из трех разделов. В первом разделе – лучшие стихи для детей. Второй раздел – сказки в стихах «Песенка в лесу» и «Девочка и лев», по которым были созданы замечательные мультфильмы. Третий раздел – это необыкновенно увлекательная сказка «Учитель Так-Так и его разноцветная школа».Открывается книга предисловием критика Владимира Александрова.
Если вы устали плыть по течению и хотите изменить жизнь – начните прямо сейчас! Автор книги, известный психолог Константин Довлатов разработал уникальную методику, которая преобразит вашу жизнь, – «Духовную интеграционику».Методика запускает скрытые ресурсы и способности, благодаря которым вы начинаете принимать правильные решения, привлекать нужных людей, ваше самочувствие улучшается, все складывается удачно, как бы само собой. Изменения происхо