Елизавета Хейнонен - Как подружиться с артиклем

Как подружиться с артиклем
Название: Как подружиться с артиклем
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "Как подружиться с артиклем"

Книга посвящена употреблению артиклей в английском языке. Это практическое пособие с большим количеством иллюстративного материала и упражнений. Каждая глава предваряется рисунком, который иллюстрирует одно конкретное правило или один конкретный случай использования артикля. Все необходимые объяснения содержатся в комментариях к рисункам.Книга предназначена для всех, кто испытывает проблемы с употреблением артиклей. Благодаря подробным объяснениям, в том числе в ключах к упражнениям, по ней можно заниматься самостоятельно.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Бесплатно читать онлайн Как подружиться с артиклем


Введение

Артикль. Эта самая маленькая часть речи доставляет нам немало хлопот, да и не нам одним. Немцы и французы тоже вынуждены переучиваться, но им всё же приходится далеко не так тяжко, как тем, кто с детства говорит по-русски. Немцам хотя бы не нужно объяснять, что такое артикль и с чем его едят. Для нас же с вами эта часть речи является совершенно чуждой. Поэтому перед каждым преподавателем английского языка в какой-то момент встаёт далеко не пустяковая задача: как объяснить, для чего англичанам артикль, ведь мы сами прекрасно обходимся без него. Для чего нужно непременно указывать с помощью специальной части речи, определённый перед нами предмет или неопределённый, когда это и так понятно, без всяких там a и the?

Вопрос резонный, и упирается он в более широкую проблему языкового обычая, который, со временем закрепившись в виде грамматических правил, на протяжении веков определял, почему мы говорим именно так, а не иначе, и, помимо прочего, устанавливал, какие явления реальной действительности заслуживают того, чтобы найти отражение в языке, а без каких язык может обойтись. Возьмём, к примеру, такой феномен, как наличие в английском языке множества грамматических времён. «Зачем англичанину столько грамматических времён? − скажет русский человек. − Ведь реально существуют всего три времени – прошлое, настоящее и будущее. Следовательно, и грамматических времён должно быть три». Но всё дело в том, что в реальности временных различий гораздо больше, просто мы не замечаем их, поскольку в некоторой степени воспринимаем реальность через призму своего родного языка. Например, русскоязычный человек обычно не видит большой разницы между такими высказываниями, как «Я люблю яблоки» и «Я ем яблоко». Нужно специально обратить наше внимание на существующее различие, чтобы мы его заметили. В то же время для англичанина эта разница очевидна, причём именно благодаря тому, что находит отражение в его родном языке. В первом случае он воспользуется простым настоящим (I like apples), а во втором – продолженным (I’m eating an apple.)

Точно так же обстоит дело с артиклем. Допустим, что до вас долетел обрывок разговора. Один человек сказал другому: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку». Это всё, что вы услышали. Чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, вам нужна дополнительная информация в виде более широкого контекста, поскольку перевести его можно двояко:

1. I need to take a book to the library.

2. I need to take the book to the library.

Эти два английских предложения отражают совершенно разные ситуации. Первое может, к примеру, быть пояснением к отказу пойти куда-то вместе: “I’m afraid, I can’t join you, I need to take a book to the library.” Что это за книга, второму собеседнику неизвестно, да это и не важно. Важно лишь то, что приятель не сможет составить ему компанию. Второе предложение могло быть часть такого сообщения: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку, я должен был сделать это ещё в прошлом месяце». Теперь разговор вертится именно вокруг книги, и второй собеседник знает, о какой именно книге идёт речь.

Согласитесь, что перед нами две разные вещи. Однако только в английском языке эта разница в смысле находит отражение на уровне грамматики.

Чтобы понять, какую большую роль играет в английской грамматике артикль, нужно взглянуть на него глазами англичанина. Сделать это будет, пожалуй, потруднее, чем уловить разницу между Present Simple и Present Continuous, но нужно пытаться, иначе нам никогда не понять и не почувствовать до конца этот удивительный язык.

Артикль выполняет в английском языке много функций, из которых самая важная – смыслоразличительная. Выбор артикля (a или the?), а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Представьте себе, что один знакомый обратился к вам с вопросом: “Do you have the time?” Что вы ему на это ответите? Скажете, что свободны или, наоборот, заняты? Таким ответом вы его только озадачите. Потому что спрашивал он вас совсем о другом, а именно: «Ты не знаешь, который сейчас час?» (= What time is it?) Под the time он имел в виду наличие у вас часов. Если бы он имел в виду, есть ли у вас время на что-то, он бы спросил: “Do you have time?”

Только в одном из следующих предложений речь идёт о стуле в обычном понимании этого слова. В каком именно?

1. Get yourself a chair.

2. You’ll get the chair.

О стуле в обычном понимании этого слова речь идёт только в первом предложении. «Принеси себе стул», – говорится в нём. Во втором предложении перед нами стул совсем иного рода. В зависимости от конкретных обстоятельств, это может быть электрический стул, и тогда всё предложение в целом заключает в себе предупреждение: «Тебя казнят, ты сядешь на электрический стул». Речь может также идти о председательском кресле или о заведовании кафедрой в учебном заведении, и тогда предложение в целом заключает в себе обещание или предсказание: "Ты получишь эту должность".

Если в идиоме Break a leg! (≈ Ни пуха, ни пера!) заменить неопределённый артикль притяжательным местоимением, то из пожелания удачи она превратится в пожелание сломать ногу.

Точно так же обстоит дело и с другими идиомами: замена одного артикля на другой, появление или исчезновение артикля может разрушить идиому, превратив её в обычное предложение.

Есть у артикля и другие функции. Например, одним своим появлением он может превратить любую часть речи в существительное. Сравните:

1. He is cold. – Ему холодно.

2. He has a cold. – У него простуда.

1. He is drunk. – Он пьян.

2. He is a drunk. – Он пьяница.


Одна из особенностей английского языка заключается в его гибкости и подвижности. Такого количества схожих на первый взгляд и различных по сути конструкций нет ни в одном другом европейском языке. Нет нужды говорить, что артикль вносит в эту переменчивость немалый вклад. К сожалению, безразмерных книг не существует, и в рамках одной книги невозможно описать всё, на что способна эта коварная часть речи. Но кое-что сделать можно. Автор надеется, что по прочтении его книги читатель станет лучше чувствовать английский язык, или, на худой конец, перестанет задаваться вопросом о ненужности артиклей. Ну и, конечно, получит не только пользу, но и удовольствие от чтения.

Книга состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая. Её я также постаралась сделать как можно более интересной, снабдив большим количеством рисунков и живых диалогов. Советую читать эту часть подряд, переходя от одного рисунка к другому.

Вторая часть книги – практическая. С её помощью вы можете проверить, насколько хорошо вы усвоили материал. А мне остаётся только пожелать вам успехов в освоении этой трудной темы.


С этой книгой читают
Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинаю
Это учебно-развлекательное пособие имеет целью расширить ваш запас слов путем чтения и разгадывания несложных языковых загадок. Книга снабжена подробным постраничным словарём, благодаря чему она доступна учащимся, оценивающим свой уровень как pre-intermediate. Русско-английский словарь в конце книги поможет при разгадке ребусов. При составлении ребусов были использованы изображения со стоков FREE PNG, FREE CLIPART, PUBLIC DOMAIN и других бесплатн
Книга представляет собой развлекательное пособие по английскому языку для детей от шести лет. Она содержит 100 небольших текстов шуточного характера. В основе каждого текста лежит загадка, разгадка которой предлагается тут же в виде ребуса. Такой подход превращает процесс обучения в интересную игру и позволяет легко запомнить много новых английских слов.
Король Маус XXV в растерянности: его союз с султаном оказался под угрозой. Его Величество властитель Пармезанополя без памяти влюбился в дочь маркиза Сен Жюльена и – неслыханное дело! – вознамерился взять ее в наложницы. Маус XXV обращается за помощью к графу де Грюйеру. В результате граф и его соратник Марсель оказываются в гареме султана, где выдают себя за Марселину Сен Жюльен и ее дуэнью. В оформлении обложки использованы изображения с беспла
Книга знакомит читателя с еще одними представителями из мира инопланетных цивилизаций, жизнь которых, как говорится, пошла немного не так, как того хотелось бы им самим. Как борются они с этим, каковы их мечты и общие целеустремления – об этом настоящий рассказ. Одним из важных моментов является эпизод посещения ими Земли с описанием солнечной системы со стороны космоса, что, несомненно, вызывает особый интерес и искреннее желание расширить личны
В сборник вошло продолжение повести-сказки «Колдовское лето в Боровичково» – повесть-сказка «Приключения на турбазе «Олений рог», повесть-сказка «Букиния» и сказки для читателей всех возрастов и самых разных вкусов.
Принцессой быть тяжело. Особенно когда тебя хотят выдать замуж, а ты желаешь только учиться. Или когда твой дар — целительство, а тебя жуть как интересует некромантия. Остается одно: бежать. Любимый питомец, верный конь и племянник придворного некроманта, который внезапно вызвался помочь — вполне себе свита для принцессы в бегах. Вот только не погорячилась ли я с последним спутником? Уж очень он наглый, приставучий и… до демоня
Провести ночь со своим командиром с горя и спьяну – что может быть глупее?! Наверное, только оскорбить его после этого и обвинить в том, что воспользовался твоей слабостью. И как теперь работать в одном отряде?! А тут еще судьба подбрасывает очередные проблемы. Наше новое задание – защита одного из моих злейших врагов! И пусть на мне маскировка, но рано или поздно правда грозит выплыть наружу.Эх… И почему все так сложно? Я ведь