Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике

Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике
Название: Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике"

Данное исследование – суть естественное и логическое продолжение лингво-исторической триады, опубликованной несколько ранее и состоящей из книг: «О семье, родне и племени», «Сакральная природа русского языка» и «Язык вселенной». Здесь отображена довольно самобытная позиция автора в спорных вопросах, а порою и противоречивых сведениях ономастики о происхождении простонародных званий. Книга буквально ломает привычное представление о наших с вами именах в просторечии.

Бесплатно читать онлайн Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике


© Игорь Николаевич Ржавин, 2018


ISBN 978-5-4485-0293-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВОДНАЯ

Вы, наверняка, уже обратили внимание на отсутствие в названии книги вопросительного знака. И это очень важная деталь, поскольку нашей целью является не раздавать справки по каждому имени, имеющему сегодня хождение в народе, а обнажить скрытый смысл русских форм иноземных имён, которые в действительности зародились ещё в докрещенской Руси, и вовсе не есть обрусевший импорт. Тем самым, данное исследование в итоге даст нам общую картину тех исторических процессов, которые послужили смешению совершенно разнородных понятий, прочно, хотя и бессознательно, засевших в голове современного русского человека, как русифицированный эквивалент заморских имён, что даже не вяжется с логикой, и никак не может соответствовать исторической реальности. А как же иначе? Ведь в обратном случае выходит, что всех нас просто вынуждают прийти к молчаливому признанию того, что наши с вами «домашние» имена, которыми в русских семьях кличут с пелёнок и до савана на протяжении уже не одной тысячи лет – полная бессмыслица, если они непереводимы, а то и, вообще, пустой набор звуков, ежели они не соответствуют своим иноземным «оригиналам»! Вы можете смириться с таким отношением к древнерусской именной традиции? Я – нет, потому-то и решил во всём этом разобраться самостоятельно, коли по сему поводу академическая наука, либо стыдливо отмалчивается, либо изъясняется, мягко говоря, не очень убедительно.

Вообще, в нашем современном русском именослове сегодня творится что-то невообразимое: ну вы только представьте себе – 95% русскоязычного населения в нашей стране являются носителями официальных имён нерусского происхождения! Вопрос: почему? Почему мы, русские, наряду с украинцами и белорусами, в отличие от своих собратьев: поляков, чехов, словаков, сербов, хорватов, словенцев, боснийцев, македонцев, болгар и других балто-славянских соплеменников: литовцев и латышей, бережно чтущих свои родословные традиции, по крайней мере, сохраняющих в балансе с чужеземными свой именослов, так неуважительно относимся к обычаям своих древнерусских предков в настолько важной и знаковой духовной области как имянаречение?!

Да, конечно, в последнее время намечается едва заметная тенденция приобщения нынешних молодых семей к родным славянским корням в русском именнике, но надо признать, что это, скорее всего, дань своеобразной моде, на волне всеобщего патриотического подъёма, а всякая мода, как известно, когда-нибудь проходит. Сменится-ли кардинальным образом концепция русского личного имени? Начнётся-ли когда-нибудь новый этап в истории русских традиций именования? Будет-ли отмечен значительными переменами в сторону исконно славянских имён интерес русского народа? Трудно сказать. Зато мы постараемся ответить на ряд более практических вопросов, касающихся распознавания истинного значения современных имён в просторечии, заведомо ошибочно принимаемых за адаптированный под нас манер произносить иностранные слова, имена и названия.

Часть I. Имена, родством не помянутые

ВАНЯ [’vanʲə]. Заранее оговорюсь, что речь сейчас пойдёт нисколько не о носителях исследуемого имени, ставшего нарицательным. Да не в обиду будет сказано, что Иванами, родства не помнящими, принято называть в России людей беспринципных, неблагодарных, легко забывающих сделанное им добро, и тех, кто не знает и не желает знать своей истории, культуры, своих предков.

А другого ожидать и не приходится, покуда вестимо токмо, что Ива́н от ивритского Йоханан, переводимого как «Яхве („Бог“ по-еврейски) пожалел», «Яхве смилостивился», «Яхве помиловал», «Яхве да будет милостлив», а вот исконно русское имя Ваня никто всерьёз не исследует, а зря – уж в нём-то точно присутствует историческая память!

Обратите внимание на то, как звучит финское venalainen, venä —русский, практически Ваня! А эстонский vennas – брат, в своей вариации эстонского диалекта vend – опять же, брат. Но ведь всему учёному миру известно, что ве́нды, также вене́ды или реже винды (нем. Wenden, англ. Vendian) – средневековое германское собирательное название всех соседних немцам славян! Да, но как увязываются упомянутые нами финские и эстонские значения со славянским этнонимом? «А ларчик просто открывался» — «венды (в латинском: wendi) Ливонии были соседями финно-угров из северной Курсы, которых курши в XI столетии прогнали из устья реки Вента (Wynda, Winda). После этого они какое-то время обитали на „Древней Горе“, у которой ныне построен город Рига». Под вендами-венедами следует понимать не отдельный славянский этнос, а союз Славянских Полабских племен, в том числе Бодричей-Ободритов (Русь) и Вильцев-Лютичей (Литва). Однако, навряд-ли до эстонцев «дошло» как называть брата только в одиннадцатом веке! С их фино-угорскими предками гуннами славяне сообщались ещё раньше и дальше от Балтии:

«А́нты (др.-греч. Áνται) – название славянских племён IV – VII веков, применявшееся византийскими писателями VI – VII веков. Полиэтнос, объединение древнеславянских племён, имевший государственность (князя по имени Бож-Боз-Бус, знать, войска) уже в IV веке. При Боже они наносили поражение готам.

Готский историк Иордан, повествуя о племени венетов, сообщает, что они именуются по-разному, в зависимости от родов и местностей, и преимущественно они называются и антами.

Также Иордан сообщает, что все племена венетов «происходят от одного корня и ныне известны под тремя именами: венетов, антов, склавенов».

Византийский историк Прокопий Кесарийский, который был лично знаком с представителями славянских и антских племён, также указывает на их этническое родство:

«…У тех и других единый язык. Да и внешностью они друг от друга ничем не отличаются, ибо все и высоки, и очень сильны, телом же и волосами светлые. Образ жизни неприхотливый, но и в простоте [своей] они сохраняют гуннский нрав. Да и имя встарь у склавинов и антов было одно».

Анты жили на территории современной Украины, в междуречье Днепра и Днестра, примыкающем к Черному морю. Иордан в своем повествовании «О происхождении и деяниях гетов», датированным 551 годом новой эры, так описывал места проживания антов:

«…У левого их склона [Альпы], спускающегося к северу, начиная от места рождения реки Вистулы, на безмерных пространствах расположилось многолюдное племя венетов. Хотя их наименования теперь меняются соответственно различным родам и местностям, все же преимущественно они называются склавенами и антами. Склавены живут от города Новиетауна и озера, именуемого Мурсианским, до Данастра [Днестра], и на север – до Висклы [Вислы], вместо городов у них болота и леса.


С этой книгой читают
В погоне за освоением всё новых и новых пространств, сулящих всё бóльшие и бóльшие богатства и ресурсы, которых уже нет на прежнем месте, мы все как-то либо забываем, либо боимся задать себе простой вопрос: «А зачем?» Зачем нам всё это? Чего ради? А что, если это надо вовсе не нам? Тогда кому? У большинства есть уже готовые ответы. Но не будут ли эти ответы банальным оправданием существования человека как «венца природы» вообще и его потребительс
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Психотерапия – метод, который в цивилизованном мире помогает миллионам людей. Этот метод часто не просто эффективней лекарств. Он учит людей быть мудрее и счастливее.В России же психотерапии часто предпочитают таблетки, заговоры и разговоры по душам с приятелем… А зря!Сегодня в нашей стране появилось множество талантливых, хорошо образованных, толковых психотерапевтов, которые могут оказать очень действенную помощь. И если знать, как правильно во
Китайские массажи и японский метод шиацу – две прекрасных возможности самопомощи при болезнях пищеварительной системы и почек. Их роднит способ воздействия на тело при помощи только наших рук. А отличает – характер воздействия.Энергичным и решительным людям больше подходит шиацу. Вдумчивый и неторопливый человек предпочтет акупрессуру.Перед вами книга, которая поможет быстро овладеть двумя оздоровительными восточными практиками и выбрать одну из
Боишься – не делай, делаешь – не бойся. Когда ты думаешь, что знаешь всё – ты не знаешь ничего. Молчи в тряпочку – целее будешь.
Книга «Стихи-38» – это книга о любви, природе, в ней философские размышления, юмор, стихи о границе и просто о жизни. Читайте, будет не менее интересно, чем предыдущие.