Даниил Морозов - Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии

Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии
Название: Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии"

Сборник заметок, посвящённых вопросам грамматики, лексикологии, этимологии, орфографии и истории волапюка, часто писавшихся по результатам обсуждений распространённых в интернет-публикациях ошибок. Книга также содержит краткую грамматику современного волапюка и отчеты о деятельности петербургских волапюкистов XIX в. Многочисленные примеры демонстрируют, что заметить не раскрытые в нормативной грамматике и учебных описаниях нюансы волапюка позволяет только вдумчивое чтение образцовых текстов.

Бесплатно читать онлайн Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии


© Даниил Морозов, 2024


ISBN 978-5-0062-2924-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Морфология волапюка, не знающая исключений, столь многочисленных в естественных языках, а также богатое словообразование, сводящее к минимуму количество необходимых к запоминанию корней, порождают у изучающего шлейеровский язык обманчивое представление о его лёгкости. Но при попытке написать самый незамысловатый текст волапюкист испытывает невообразимые трудности и часто в отчаянии отказывается от такой затеи.

Это вызвано не излишней усложнённостью волапюка, а отсутствием достаточно подробных его описаний. Даже в полной грамматике волапюка Ари де Йонга не изложены все необходимые для практического использования нюансы (например, нет списка служебных глаголов). Отчасти нехватку таких подробных описаний восполняет сборник статей Ральфа Миджли «Волапюк в использовании» («Volapük in Use»), но одному человеку, конечно же, не под силу рассказать обо всех деталях устройства волапюка, и многие вопросы до сих пор остались нераскрытыми.

«Этот сложный волапюк» – цикл заметок, в которых, как и в сборнике «Волапюк в использовании», заостряется внимание на проблемных зонах планового языка (словообразование, лексикология, синтаксис, история лингвопроекта). При отборе требующих раскрытия тем я опираюсь на собственный опыт, полагая, что вызвавшие у меня затруднения случаи, заставившие поломать голову, могут вызвать трудности у кого-то ещё. Все приводимые утверждения не голословны, а основаны на изучении образцовых текстов волапюка, а также на обсуждениях различных проблем с опытными волапюкистами, в том числе входящими в Академию волапюка. Первоначально составившие книгу тексты публиковались в группе волапюкистов сайта «ВКонтакте», чем вызвана их фрагментарность, ненужная для традиционного сборника привязка к текущему моменту («сегодня», «в этот раз»), а также натужные попытки шутить через каждое третье слово. В некоторых случаях оригинальные интернет-публикации были расширены. В расчёте на русскоязычную аудиторию добавлены малоизвестные материалы по истории волапюкодвижения в Российской империи. Для удобства читателя, имеющего смутное представление о языке, в книге заметкам предпослана краткая грамматика волапюка (также публиковавшаяся на упомянутом сайте), а в конце приводится список основных использованных источников, в большинстве своём доступных в Интернете, ведь этот сборник призван не поставить точку в разрешении грамматических и лексикологических вопросов, а сориентировать читателя в расширяющейся вселенной волапюкологии (или, если угодно, волапюковедения) и мотивировать его на самостоятельное изучение первого искусственного языка, действительно ставшего международным.

Краткая грамматика волапюка на русском языке

Gramat brefik Volapüka pro Rusänapükans.

Волапюк, или воляпюк (Volapük, мировой язык, или всемирный язык, нем. Weltsprache), – искусственный язык для международного общения, который создал немецкий католический священник Иоганн Мартин Шлейер (Johann Martin Schleyer). Работу над волапюком он начал 31 марта 1879 г. в ходе бессонной ночи. Волапюк стал первым реально используемым искусственным международным языком. После публикации Шлейер часто менял свой лингвопроект и оставил его в хаотическом состоянии. Возникла необходимость упорядочивания языковых норм, работу над чем к 1929 г. завершил Ари де Йонг (Arie de Jong). С тех пор используется этот «пересмотренный» волапюк (Volapük perevidöl), основные правила грамматики которого изложены ниже. Предлагаемая краткая грамматика основана на составленной в 1929 г. проф. д-ром Альбертом Слоймером, д-ром Ари де Йонгом, Якобом Шпренгером.

1. Алфавит (lafab)

A a, Ä ä, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, Ll, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, T t, U u, Ü ü, V v, X x, Y y, Z z (27 букв).

Чтение большинства букв понятно знающему латинский алфавит. Буква ä [ɛ] (допускается произношение [æ]) примерно соответствует русскому э в словах эхо, этот; e [e] похоже на русское е в слове пень; ö [ø] (допустимо [ɜ]) читается как гласная в нем. schön или англ. bіrd; ü [y] – как в немецких словах Tür, trübe или франц. u в mur. Согласные буквы и звуки: c [ʤ] (допускается [ʧ], [ʨ], русское ч), j [ʒ] (русское ж; допустим глухой вариант произношения – [ʃ], [ʂ], русское ш), s [z] (русское з; допустим глухой вариант – [s], русское с), x [gz] (читается звонко, как кз в русском слове экзамен; допустимо глухое произношение [ks], как кс в Ксеркс), y [j] (русское й), z [ʣ] – читается как ds в англ. birds или zz в ит. mezzo; допустимый вариант – [ʦ], соответствует русскому ц.

Гласные не сливаются в дифтонги и трифтонги, произносятся раздельно, напр.: re-in «дождь». Все звуки произносятся чётко, гласные – без «аканья» и других изменений, звонкие согласные не оглушаются на конце слова, как в русском языке. Ударение всегда делается на последний слог (если это не глагольная частица -la или -li).

Иностранные имена, названия в текстах на волапюке транслитерируются на латиницу.

2. Имя существительное (subsat)

2.1. Склонение (deklin)

Ед. ч. (balnum): fat – отец (им. п.), fata – отца (род. п.), fate – отцу (дат. п.), fati – отца (вин. п.), o fat! – отче (звательный падеж, форма при обращении).

Мн. ч. (plunum): fats – отцы (им. п.), fatas – отцов (род. п.), fates – отцам (дат. п.), fatis – отцов (вин. п.), o fats! – отцы (звательный).

2.2. Род (gen)

Есть специальные существительные мужского и женского рода, обозначающие живых существ соответственно мужского и женского пола. Остальные относятся к среднему роду.

М. р.: man (мужчина), fat (отец), blod (брат), tor (бык).

Ж. р.: vom (женщина), mot (мать), sör (сестра), kun (корова).

Ср. р.: men (человек), pal (родитель), pul (мальчик или девочка), bub (бык или корова), bubül (телёнок или тёлка), gok (курица или петух), buk (книга), sol (солнце), vien (ветер), tim (время), bolit (политика).

От сущ. ср. р., называющих живых существ, можно образовать существительные мужского и женского рода с помощью приставок hi- (для мужского пола, самцов), ji- (для женского пола, самок): flen (друг), hiflen (друг-мужчина), jiflen (подруга), dog (собака), hidog (кобель), jidog (сука). Это относится и к растениям: jan (конопля), hijan (посконь), jijan (матёрка).

2.3. Диминутивы (smalükamavöds) образуются с помощью суффикса -il: flor (цветок), floril (цветочек), dom (дом), domil (домик).

2.4. Если требуется использовать отсутствующее в волапюке иностранное слово – существительное, перед ним ставится артикль (lartig) el, в случае необходимости принимающий падежные окончания. Имена, названия городов, рек относятся к иностранным словам. Можно использовать артикли с родовыми приставками:


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Родился в Ленинграде и очень люблю этот город. О том рассказы. Они не нудные и не длинные по возможности.Рисунки, коллажи автора.
Знаете, кто такие энергетические вампиры? Это те, кто питается негативной энергией других людей. Правда, мало кто готов признаться, себе и окружающим, что сам он – один из них. В этом сборнике собраны стихотворения, представляющие собой, в основном, побочный продукт отрицательного психического состояния автора. Ведь в хорошем расположении духа писать стихи совсем не хочется. Предоставляю свои негативные эмоции вам в ментальное пользование, и, мож
Алвар Дарем не из тех, кого влечет к обычным людям. Циничный и целеустремленный, он пытается построить жизнь клана снежных барсов по своему усмотрению.Нужна фиктивная подружка, чтобы позлить соплеменников и раскрыть заговор? Без проблем.Вика Новикова не грезит оборотнями, но вынуждена на них работать.Алвар втягивает девушку в интригу, из которой не так-то легко выбраться. Он знает обо всём, но не учитывает одно обстоятельство – сердце главы клана
История девушки с нашего двора, написанная с волнующей простотой и необыкновенной проницательностью – «симптомы» современной интеллектуальной прозы Повесть общается с читателем на языке ностальгии, доступной каждому щемящей тоски по детству и юности, по самому себе. Привычная тема женской преданности раскрывается перед нами не в будничной, почти банальной героизации, но совсем в других смыслах – «я не терплю, не мучаюсь, не плачу и не жду».