Т. Дотдаев - Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Название: Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади"

Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошадях, их истории, особенностях, характере, ценности, значении; конной амуниции, обычаях, правилах обращения с лошадьми и др.

Бесплатно читать онлайн Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади


Автор-составитель Т. Ш. Дотдаев

Фотоработы (кроме подписанных) О. Бабенко

Корректор А. А. Дотдаева


ISBN 978-5-0060-2681-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Мира и благополучия вам, дорогие читатели.

Не обладая никакими особенными познаниями по части филологии, теории и практики перевода, карачаево-балкарского и русского языков, истории и коневодства, я тем более благодарен судьбе за то, что именно мне довелось представить миру этот штрих нашей национальной культуры. А также реализовать некоторую часть своего потенциала и перевести своё отношение к народу из бессильных переживаний в реальную работу. Предыдущие два издания на карачаево-балкарском языке были без перевода и комментариев, и оба содержат повторы и ошибки. Дело в том, что пришлось учиться по ходу работы. Поспешность в их издании я признаю и объясняю как своей торопливостью из-за осознания непредсказуемости завтрашнего дня, так и расчётом на помощь читателей, к которым я в этих изданиях обратился с просьбой прислать недостающие пословицы или их варианты. Читателями эта просьба была совершенно проигнорирована, и спешка в этой части не оправдалась. Однако, поскольку я, понимая недочёты, раздавал почти весь тираж бесплатно, особых проблем с совестью из-за ошибок не почувствовал. Этот вариант, надеюсь, тоже будет кем-нибудь переработан, исправлен, дополнен и т. п.

Теперь несколько выводов о переводе, источниках и о возникновении пословиц в моём понимании. Многие из этих пословиц вообще не нуждаются в дословном переводе для широкой аудитории. Дословность делает их малозначимыми, блеклыми, карикатурой на оригинал. Однако, с другой стороны, при смысловом переводе сложно избежать перехода в комментарии. Учитывая это, я не стал переводить все пословицы дословно, предпочтя смысловое содержание буквальному переводу. Порой при переводе оригинал и результат так разнятся, что переводчик, владея обоими языками недостаточно хорошо (но и не так плохо, чтобы отказаться от работы) и видя, как искажается, обычно в сторону обеднения, и звучание, и смысл, испытывает угрызения совести и сомнения в необходимости своей работы. Кроме смысла часто теряется и стройность пословицы, которая зависит от рифмы или некоторых приёмов, как, например, совпадение первых букв всех слов.

Хочу поделиться своим пониманием происхождения пословиц. Пословицы называют народными, зачастую не объясняя, почему. Говорят и подразумевают, что народными они являются, потому что народ их сохранил. Однако сохранили их конкретные известные люди, энтузиасты, и все они – наши современники. Народ принял, употреблял, а иногда и оттачивал часть этих пословиц. Народными они являются в смысле их общего употребления и невозможности установления авторов, но не в смысле сочинения и, тем более, сохранения.

Именно своим принятием народ делает частное сочинение пословицей. В это понятие входит всё, что имеет достаточно удобную форму для запоминания и передачи; то, что отражает закономерность, большую вероятность, совпадения из действительности людей, принимается и используется более чем одним, сочинившим это, человеком, может считаться пословицей. Ещё один вероятный источник пословиц – это сокращение смысла некоторых преданий, устных произведений. Для того же, чтобы называть их народными в смысле сочинения, необходимо иметь на руках десятки вариантов с разными изменениями и какое-то свидетельство общего решения об избрании одного из них. Исходя из этих рассуждений, в определении «народная пословица» нельзя понимать буквально, как минимум, два момента – сочинение пословицы и её сохранение. Народной пословица является в том смысле, что народ её принял, и что народ своей действительностью создал предпосылки для её сочинения; что сочинивший был из этого народа, общества. При подчёркивании национальной принадлежности пословицы подразумевается, что она сложилась в условиях конкретного народа и его видения жизненного процесса. Другое заблуждение заключается в том, что признаётся народная обработка всех пословиц, тогда как очевидно, что большинство их существуют в изначально сочинённой, удачной форме, и без неё не смогли бы дойти до народа, которому приписывается их обработка. Под обработкой предполагается сокращение, дополнение, изменение, сочинение вытекающей пословицы и т. д. Результатом усложнения или упрощения пословиц может стать как обогащение, так и обеднение, искажение первоначальной мысли, а иногда даже изменение её до противоположного смысла. В большинстве случаев народная обработка – это именно сокращение и упрощение, зачастую сведение чего-то тематического до общепонятного, либо же, в противном случае, его отвержение. Возможно, при сокращении, особенно в конце, некоторые пословицы приняли вид советов, изречений, утратили ту попытку выразить закономерность, которая является основой пословицы. Во многих случаях очевидно, что в конце не хватает слов – «болур», «болады» (пер. – бывает, станет, будет) и т. п. Народ принимал и сохранял в основном не специфические, а те пословицы, в которых даже не связанный с лошадьми человек мог увидеть что-то своё. Многие специфические пословицы о кормлении, тренинге, обращении с лошадью не сложились по той причине, что информация, которую можно было бы в них заложить, в прежние времена считалась банальной, всем известной.

Насчёт зарождения пословиц могу предположить, что пословицы и поговорки, как и многие другие направления в созидании – это плоды культурного вакуума и таланта, судьбою заключённого в них. Поэтому с распространением книгопечатания и открытием новых горизонтов, что привело к исчезновению вакуума, возникновение новых пословиц становится маловероятным. Сочинение и обработка сходят на нет, и остаётся лишь употребление небольшой части пословиц. В этом процессе нет никакой трагедии, если только успеть вовремя зафиксировать национальное достояние, и наши старшие собиратели выполнили свою часть работы.

Каким был этот предполагаемый вакуум, по каким схемам он порождал пословицы? Возвращалось ли сказанное к автору, добавлял ли он что-то новое? Или слово улетало, и более было неподвластно? Как его подхватывали, как обсуждали, как добавляли свои штрихи, особенно на первых порах? Была ли эта первоначальная обработка в родовом селении, квартале, семье, на сельской площади? И возникает вопрос, что из перечисленного считать народом в данном случае?

Некоторые сочинённые и навязывавшиеся социалистической диктатурой, но не удержавшиеся «пословицы» из сборника С. Ч. Алиева показали, что народ не хочет смешивать лозунги и пословицы. Независимо от режима, пословицы, в отличие от лозунгов, трудно навязать сверху, и ещё труднее их сверху отменить. И это ещё одна из причин называть их народными.


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Рассказ о рейсе TU-738. С самого начала с самолетом творились странные вещи, пока однажды самолет с пассажирами не исчез. События данного рассказа окунут вас в историю времени и увлекут до последних страниц.
Ученица 10 класса записывает в свой дневник все, что происходит с ней. Одноклассники долго потешались и издевались над ней. Пришло время действовать, и Дина начинает свою игру.
Цель пособия – познакомить с правилами чтения односложных, двусложных и многосложных слов английского языка, что в дальнейшем поможет выработать и закрепить навыки быстрого правильного чтения слов данных групп при минимальном использовании транскрипции. Материал в пособии изложен в виде таблиц и моделей. Это поможет вам с легкостью усвоить правила чтения английских слов. Для всех интересующихся английским языком.
В учебном пособии содержатся теоретические и практические материалы, необходимые для изучения дисциплины «Право интеллектуальной собственности» и ее важнейшего раздела – авторского права. Материал пособия изложен в краткой, доступной форме в виде схем. Пособие предназначено для студентов дневной и заочной форм, обучающихся по специальности (направлению подготовки) «Юриспруденция», преподавателей юридических вузов, а также практикующих специалисто