Пролог
В вечерних сумерках посреди густого леса взвивалась вверх тоненькая струйка дыма. У разложенного костра одиноко сидел человек. Его одежда состояла из кожи и меха, а на груди висело ожерелье, усеянное клыками диких животных. Мужчина задумчиво курил трубку и время от времени подкидывал в кипящий котел на костре сушеные травы.
Находясь у самых границ резервации, индейский шаман Керук Мункэчу варил лекарственное снадобье и предавался размышлениям. Он думал о своем племени и нынешнем положении людей в резервации, о своей семье и будущем своих детей. Он вспоминал своих родителей и других предков, отошедших в мир иной.
Пламя костра разгоралось все сильнее, и в его отблесках он видел многое. Многое из того, что ускользает от невнимательного взгляда. Хрупкость и силу, спасение и гибель, начало и конец – все это было различимо в пламени огня, так же как и в горсте земли, охапке листьев или капле воды. Все, что окружало его, было частью огромного живого организма, в котором все элементы взаимосвязаны и взаимозависимы.
Он не сразу пришел к такому пониманию вещей. Когда-то камень для него был просто камнем, а ветка – всего лишь веткой. Но чем больше он изучал путь шаманизма, тем шире становились грани его восприятия. И сейчас, вот уже более десяти лет, он – шаман, шаман племени Якама и духовный лидер своего народа.
Вдруг острый слух Керука уловил звуки бегущего по лесу человека, с каждой секундой приближающегося к костру. Мужчина вскочил на ноги и отложил трубку. В руках у шамана осталась лишь дымящаяся палочка. Индеец смело посмотрел вперед на кусты, за которыми промелькнуло тело, и, через миг, человек выпрыгнул из леса.
Взору шамана предстала изящная белая девочка лет тринадцати с длинными черными волосами и разорванной одеждой. На ее лице застыла гримаса ужаса, но не от встречи с ним, хотя, его присутствие, как заметил шаман, оказалось полной неожиданностью для нее. Девочка замерла на месте, испуганно смотря на мужчину.
Керук также не сводил с нее глаз. Он смотрел на нее долго и пронзительно, обращая внимание лишь на одну деталь ее внешности. Глаза девочки сверкали ярким красным светом.
Наконец, мужчина первым нарушил молчание: «Я узнал тебя, Ункцтайя».
Глава первая
Серые тучи нависали над прибрежным Городом Королевы, придавая ему своеобразный облик пасмурного властелина. Холодный тихоокеанский ветер продувал черное пальто насквозь, заставляя мужчину высоко поднять воротник и крепче натянуть на голову шляпу. Он приехал в этот город лишь вчера, но с каждым часом его настроение мрачнело все больше и больше. Возможно, причина была в неизменно пасмурной погоде, продолжительных утренних туманах и холодных пронизывающих ветрах, столь непривычных для жителя солнечного Лос-Анджелеса. А возможно, все дело было в том, что причина, из-за которой он оказался в Сиэтле, казалась ему слишком надуманной и не стоящей внимания, даже с учетом его специализации. Именно с такими мыслями мужчина и вошел в дверь одинокого стоящего на берегу озера Вашингтон ресторана.
Как он и ожидал, в ресторане было немноголюдно, и ему без труда удалось определить среди нескольких посетителей заведения именно ту, которая и назначила ему здесь встречу.
– Добрый вечер, мисс Оливия Стивенс, как я полагаю? – обратился мужчина к молодой хорошо одетой женщине приятной наружности с длинными светлыми волосами и голубыми глазами.
– Да, совершенно верно, здравствуйте, мистер Том Картер! – приветливо улыбнулась женщина. – Прошу Вас, садитесь. Очень рада с Вами наконец-то познакомиться!
– Взаимно, – коротко ответил мистер Картер и присел за уютный столик у окна.
Мисс Стивенс окинула любопытным взглядом специального агента ФБР, которого ждала с таким нетерпением. Мистер Картер был высоким сильным мужчиной лет тридцати пяти с черными волосами и серыми проницательными глазами.
– Прошу меня простить за некоторую задержку, Вы ведь здесь со вчерашнего дня, а я только сегодня утром вернулась из срочной деловой поездки в Ванкувере.
– Все в порядке, мисс Стивенс, – невозмутимо ответил Том.
– Благодарю. Итак, перейдем ближе к делу, если Вы не возражаете?
– Нисколько.
– Дело, по которому я к Вам обратилась, довольно… необычное. Полиция Сиэтла им не заинтересовалась, сочтя его делом, не входящим в их компетенцию. Но Вы, сотрудник ФБР из отдела специальных расследований, наверняка посмотрите на него по-другому. Ситуация следующая. Как Вам известно, мой отец – мэр Сиэтла. Он – человек ответственный и трудолюбивый, и работа для него превыше всего. И даже, несмотря на крайнюю загруженность, он оставался жизнерадостным и оптимистичным человеком, который всегда сумеет выкроить лишнюю минуту, чтобы поиграть в гольф или крикет. Но с некоторых пор его эмоциональное состояние, по моим наблюдениям, стало меняться. Его стали охватывать частые приступы странной апатии, равнодушия ко всем своим интересам, к которым он питает давнюю страсть. В эти минуты он просто сидит с…безжизненным лицом, с таким выражением, как будто все в этом мире потеряло для него интерес. Он теряет аппетит, и вообще стремление делать что-либо вообще. Как будто из него выкачали жизненные силы. И самое странное, что он сам считает, что с ним все в порядке. Сколько бы мы не приводили аргументов, он их все отвергает, и утверждает, что не замечает за собой чего-то необычного. Нам стоило больших усилий, чтобы убедить его пройти комплексный медицинский осмотр, который не выявил никаких проблем со здоровьем. Значит, причина скорее психологическая, чем физиологическая. Но что может вызывать эту странную апатию и общий упадок сил? Никаких проблем на работе, в отношениях с друзьями, в личной жизни у него нет. Нет никаких угроз и вообще причин, чтобы не радоваться жизни. И все же он постепенно превращается в душевного мертвеца. Все его душевные силы словно истощаются. Что же с ним происходит? Мы уже несколько раз обращались к нашему психологу, и после приемов у нее он всегда выходил в приподнятом настроении, будто заново родился. Да, она – первоклассный психолог, настоящий целитель души, и хоть и сдирает с нас баснословные деньги, все же остается единственной, чьи сеансы на время спасают его от этих приступов. Но потом приступы возвращаются, и никто не знает почему. Я бы не обратилась к Вам, если бы дело касалось только моего единичного случая, но недавно я случайно узнала, что похожая ситуация творится и с моим знакомым Грегори Карстоном, судостроительным магнатом Сиэтла. По словам его жены, мистер Карстон с некоторых пор тоже подвержен подобного рода апатией, которая уже стала поистине бичом для всего его бизнеса. И, если принять ее слова во внимание, а оснований им не верить у меня нет, то получается, что мы имеем дело не с единичным случаем, а с тенденцией или эпидемией, с которой Вам и необходимо разобраться, мистер Картер.