Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод

Клиентоориентированный перевод
Название: Клиентоориентированный перевод
Автор:
Жанр: Монографии
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Клиентоориентированный перевод"

С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере переводапроисходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих переменбыли едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их векторнаправлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – другимисловами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он недостиг своего апогея в конце 20-го и в начале 21-го веков. Учебное пособие для абитуриентов, студентов вузов, аспирантов, переводчиков, а такжеширокого круга лиц, заинтересованных в том, чтобы потребитель перевода был удовлетворён тем, что ему предлагается.

Бесплатно читать онлайн Клиентоориентированный перевод


Введение

С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих перемен были едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их вектор направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – другими словами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он не достиг своего апогея в конце 20-го и в начале 21-го веков.

Важно заметить, что клиентоориентированность не является результатом одного лишь волевого усилия или какого-то одного инновационного подхода со стороны переводчика. Наоборот, клиентоориентированность исходит от потребителя перевода в виде недовольства работой переводчика и настойчивых рекомендаций исправить её, а последний использует эту возможность для усовершенствования своей деятельности. Отсюда, акцент данной монографии – на предварительном планировании перевода на основе информации о нуждах потребителя, а только затем реальном осуществлении перевода. Названия обеих частей монографии отражают данный акцент: ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДА КАК РЕЗУЛЬТАТ ЭВОЛЮЦИИ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА и ТРЕБОВАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА. Именно поэтому первая глава первой части рассматривает перевод глазами потребителя, потому что в прошлом (да и во многих случаях сейчас) мы в основном узнавали и узнаём о том, что думает о переводе переводчик. Ряд примеров из современной эпохи и прошлых лет доказывают, что качество перевода в первую очередь прямо пропорционально удовлетворённым нуждам потребителя, а не навыкам и образованию переводчика. Другими словами, в ряде случаев улучшить качество оказываемых услуг можно не путём усовершенствования своих знаний и призывами работать ещё упорнее, а путем получения информации о клиентах и их потребностях, а затем адаптации перевода под эти нужды. А нужды могут самыми разными, и носить как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Возьмём хотя бы проблему сотрудничества с бюро переводов. Она состоит в том, что невозможно пообщаться с непосредственным заказчиком перевода, когда это необходимо для того, чтобы уточнить детали и подробности, касающиеся работы. Именно поэтому, среди тех, кто особенно недоволен качеством перевода, следует отметить потребителей компьютерных игр. Изучив их претензии, мы пришли к выводу, что, в большинстве своём, переводчикам вообще безразличны их нужды.

В то же время, раньше, до 1985 года, жалобы на 'некачественный' перевод не носили такого массового характера. Это объясняется тем, что до 1985 года существовал исторический период идеологического перевода: потребитель был один – идеологическая машина в виде людей с примерно одинаковыми потребностями в сфере перевода и в условиях отсутствия конкуренции среди фирм. В конце же 80-х к рынку был предъявлен спрос со стороны потребителя на принципиально новый сервис межъязыковых коммуникаций. Переводчик должен обеспечивать то, что требует потребитель. Например, выполнение перевода текстовых данных в гораздо более сжатые сроки, но без ущерба качеству перевода. Или обеспечить услуги, связанные с подготовкой переводной документации – нотариальное подтверждение и т.д. Популярным стало мнение: если переводчик не спрашивает о назначении вашего документа, о целевой аудитории – лучше заняться поиском другого переводчика [129].

На Западе, в силу другого экономического устройства, потребитель был не столь единообразен как в нашей стране. Однако, даже при этом, превалирование Эры Маркетинговой Компании (эпоха, когда деятельность человека определяется тем, что нужно потребителю его деятельности [106, стр. 17]) имело место не всегда и на Западе, потому что конкуренция там не всегда была такой острой. Это объясняет, почему в какой-то определённый исторический период определённые теории перевода работали, а в Эру Маркетинговой Компании – они себя исчерпали.

Раз уж мы уже упомянули Эру Маркетинговой Компании, рассмотрим, как развивалось общество в экономическом плане, потому что именно это влияло и влияет на развитие теории перевода.

Действительно, история перевода на Западе развивалась в ногу с движением общества от Эры Простой Торговли до Эры Маркетинговой Компании. К примеру, когда в XVI и XVII веках переводческая деятельность в Англии и приобрела особенно широкий размах, Дж. Драйден призывает переводчиков достичь золотой середины между буквальным и вольным переводом – акцента на нуждах потребителя мы не наблюдаем. То же самое (с точки зрения нужд потребителя) было в 1791 г. – во время Эры Простой Торговли, когда А. Тайтлер говорил о передаче идеи оригинала, стиле и манере изложения, и ни слова о потребителе.

Но уже в 1952 году (этот период приходится на конец Эры Продаж и начало Эры Маркетингового Отдела в экономическом развитии общества) Т. Сэвори в своей книге «Искусство перевода» отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя [110]. В период 1959–1964 годов – конец Эры Маркетингового Отдела и начало Эры Маркетинговой Компании – появилась концепция переводческой эквивалентности, изложенная Ю. Найдой, динамическая эквивалентность которой «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос «Верен ли перевод?» нуждается в уточнении «Верен для кого».

Далее по нарастающей. В 80-е годы (разгар Эры Маркетинговой Компании) XX века С. Басснетт-Макгайр в книге «Переводческие исследования» ориентируется на Рецептора перевода [53]. В Западной Германии В. Вилсс полагает, что действия переводчика, несомненно, зависят от читателей перевода и чем точнее он определит для себя (объективно и субъективно) те требования, которые они ему предъявляют, тем успешней будет его деятельность [125, 126].

Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри утверждает, что переводчик должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации получателя текста перевода. 'Переводчик – это текстовик, создатель текста, отвечающего желанию заказчика', утверждает Ю. Хольц-Мянттяри.

История перевода в России отличается от той, что имела место на Западе, из-за совершенно другого экономического устройства в период с 1917 года по 1984 год. Из истории экономики совершенно выпали Эра Продаж (1930–1950), Эра Маркетингового Отдела (1950–1960) и значительная часть Эры Маркетинговой Компании (1960–1984). Хотя до революции начиналось всё так же, как и на Западе, после революции учитывались нужды, в основном, одного клиента – государства – которое рассматривало перевод как вид идеологического оружия. После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. Для большинства переводчиков оказалось новостью, что они находятся в


С этой книгой читают
Почему в английском языке так мало запятых? Как лучше связать предложения, чтобы говорить мобильно? Как согласовать времена? Все вопросы пунктуации и синтеза предложений освящены в этом пособии. Мы решили не брать ни одного примера из головы и не вносить никаких изменений в эти примеры. Человеческий мозг склонен к тому, чтобы сглаживать "шероховатости" и "острые углы", которые неизменно появляются в результате сопоставления грамматического правил
Данное пособие решает проблему с артиклями раз и навсегда, полностью покрывая все вопросы, связанные с этой трудной темой. Все примеры приведены из реальной речи и ни одного из головы. Подобное пособие не имеет аналогов среди учебников об артиклях.
Данное учебное пособие предназначено для широкого круга изучающих английский язык, но все еще не понимающих, как верно употреблять английские предлоги. Значительная часть заданий соответствует внутренним экзаменам таких вузов, как Академия им. Плеханова, школа при Академии им. Плеханова, ГУ-ВШЭ, МИФИ, МГИМО. Упражнения на перевод с русского языка на английский значительно повысят шансы на получение работы в юридических и консалтинговых компаниях,
Данное пособие решает проблему с английскими временами раз и навсегда, полностью покрывая все вопросы, связанные с этой трудной, но интересной темой. Все примеры приведены из реальной речи и ни одного из головы. Подобное пособие не имеет аналогов среди учебников об английских временах.
Рассмотрены теоретические закономерности художественной коммуникации и проанализирована практика диалога зрителя с произведениями архитектуры, скульптуры, живописи, графики и кинематографа. Предназначена для культурологов, искусствоведов, киноведов, а также всех интересующихся правилами ведения художественного диалога с произведениями изобразительного искусства.
Предлагается теория и практика об электромагнитных волнах миллиметрового диапазона. Делается вывод, что это информация от Творца. Полезная информация для любознательных , а также профи в области психологии.«Удивительные особенности распределения реликтового излучения на небесной сфере заставили американских ученых выдвинуть гипотезу о том, что оно может оказаться не прочитанным ещё человеческим посланием Создателя,– в карте космического микроволн
В книге рассмотрены различные версии начала Руси. Автор предлагает версию, согласно которой Русь в середине IX в. основало древнегерманское племя ругов, пришедшее в Приднепровье с берегов Дуная. В отличие от других работ историков по этой теме, здесь приведены исчерпывающие доказательства, основанные на европейских и арабских источниках IX-XII вв. Вторая редакция книги дополнена новыми аргументами в пользу авторской версии происхождения народа ру
В данной монографии представлены результаты комплексного исследования как явных, так и скрытых форм влияния русской литературы на творчество выдающегося представителя сербской литературы, церковного и государственного деятелля Черногории – Петра II Петровича Негоша (1813–1851). Его творческое наследие рассмотрено в контексте истории русско-черногорских связей. Осуществлен сравнительный анализ произведений черногорского поэта с тематически близким
Монография посвящена влиянию житийной традиции на произведения русской классической литературы, рассмотренной во временном диапазоне от Жития протопопа Аввакума до произведений Ф. А. Абрамова. Обширный мир православной агиографии представлен в исследовании житиями «грешных святых», пришедших к святости из бездны нравственного падения, в том числе не только канонизированных церковью, но и персонажей «народной агиографии». В книге рассматриваются н
Устав от сложных отношений с бездельником-мужем, Катя согласилась провести время на роскошной яхте в качестве собачьей няньки. И вот белый корабль отчаливает от берега, а молодая женщина оказывается один на один с кошмаром: огромной неуправляемой собакой. Все сторонятся Катю, кроме молодого, элегантного, словно сошедшего с обложки журнала чиновника Юры… На него совершается покушение. Благодаря бестолковой собаке, которая резко дернула поводок, пу
Мое имя – Лика Штерн. Я росла в обычной любящей семье и даже не догадывалась, что необычный человек. Лишь один вечер перевернул весь мой мир.Проделав долгий путь, вернулась домой. Вот только скука по Халусу не давала покоя. Я смогла вернуться к друзьям и родному отцу, не забывая о приемных родителях. На горизонте новые проблемы. Обучение в Академии началось с неприятностей. А чего еще ожидала? Иномирцев никто не любит.Какие еще проблемы меня ждут
Эта книга о том, как много можно пережить за три года. Пройти долгий путь: от неуверенной в себе девчонки до не боящейся рассказать свою историю писательницы. Это мой личный дневник саморазвития и самопознания. Возможно, он подтолкнет кого-то сделать свой первый шаг на пути к с частью и заставит поверить в мечту.