Иоганн Карл Август Музеус - Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern

Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern
Название: Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern
Автор:
Жанр: Европейская старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern"

Сказка И.К.А. Музеуса о трёх сёстрах на двух языках (русском и немецком), выдающегося немецкого писателя, литературного критика, филолога, педагога, священника, артиста, масона и очень интересной, общительной личности. Сказка так же разнообразна, увлекательна и захватывающая как и сам автор. Перевод книги 18 века с её оригинальными рисунками в современной обработке. Масса удовольствий при прочтении книги как для ума, души, так и для глаза.

Бесплатно читать онлайн Книги хроник трёх сестёр Die Bücher der Chronika drei Schwestern


С гравюрами на дереве по оригинальным рисункам от А. Шредтер в Дюссельдорфе в современной обработке.


Mit Holzschnitten nach Originalzeichnungen

von M. Schrödter in Düsseldorf.




Портрет Иоганна Карла Августа Музеуса

(29 марта 1735 [Йена] – 28 октября [Веймар])


Porträt von Johann Karl August Musäus

(* 29. März 1735 in Jena, † 28. Oktober 1787).


Иоганн Карл Август Музеус родился в 1735 году в Йене. Свою юность он прожил с девяти до девятнадцати лет со своими близкими родственниками, которые взяли его на воспитание. В 1754 году Музеус поступил в Йенский университет, где изучал теологию. С 1760 по 1762 год Музеус опубликовал в трех томах свою первую работу – «Грандисон второй». В 1763 году Музеус был назначен придворным учителем в Веймаре, а в 1769 году стал профессором древних языков и истории в гимназии Вильгельма Эрнста в Веймаре. В июле 1776 года он стал масоном в ложе «Амалия» в Веймаре, а в августе 1783 года стал членом баварских иллюминатов под именами Присциллиан и Данте Алигьери. В этом же году он стал священником. Музеус был непрофессиональным актером и пользовался высоким авторитетом в Веймаре благодаря своей общительности. Умер Музеус 28 октября 1787 года в Веймаре.


Biographie: Johann Karl August Musäus wurde im Jahre 1735 in Jena geboren. Seine Jugend verlebte er vom neunten bis zum neunzehnten Lebensjahr bei seinen nahen Verwandten, welche seine Erziehung übernommen hatten. Musäus trat 1754 in die Universität Jena ein und studierte dort Theologie. Von 1760 bis 1762 veröffentlichte Musäus in drei Bänden sein erstes Werk, Grandison der Zweite. 1763 wurde Musäus zum Hofpagenlehrer in Weimar ernannt, 1769 wurde er Professor für Alte Sprachen und Geschichte am Wilhelm-Ernst-Gymnasium in Weimar. Er wurde im Juli 1776 Freimaurer in der Loge „Amalia“ in Weimar und wurde im August 1783 Mitglied der Bayerischen Illuminaten unter den Namen „Priscillianus“ und „Dante Alighieri“. Außerdem wurde er in diesem Jahr Priester. Musäus war ein Laienschauspieler und genoss aufgrund seiner geselligen Art in Weimar hohes Ansehen. Musäus starb am 28. Oktober 1787 in Weimar.





Первая книга

Erstes Buch.


Один богатый-пребогатый граф транжирил свое состояние. Он жил по-королевски. Все дни держал стол накрытым. Кто бы к нему ни заезжал (рыцарь ли, оруженосец ли), тому он три дня устраивал роскошный банкет. И все гости разъезжались от него ошеломленные, в радостном расположении духа. Он любил играть в шахматы и кости. Его двор был полон пажей с золотыми кудрями, гонцов и гайдуков в великолепных ливреях. В его конюшнях и псарнях кормили бесчисленных лошадей и охотничьих собак.

Ein reicher, reicher Graf vergeudete sein Gut und Habe. Er lebte königlich, hielt alle Tage offene Tafel. Wer bei ihm einsprach, Ritter oder Knappe, dem gab er drei Tage lang ein herrliches Bankett, und alle Gäste taumelten mit frohem Mut von ihm hinweg. Er liebte Brettspiel und Würfel, sein Hof wimmelte von goldgelockten Edelknaben, Läufern und Heiducken in prächtiger Livree, und seine Ställe nährten unzählige Pferde und Jagdhunde.


Из-за такого расточительства таяли его богатства. Он отдавал под залог один город за другим, продавал свои ювелирные украшения и серебряную посуду, распускал слуг и пристреливал собак. От всего состояния у него ничего не осталось, кроме одного старого лесного замка, добродетельной жены и трех прекрасных дочерей. В этом замке он жил, покинутый всем миром. Графиня сама с дочерьми смотрела за кухней, а поскольку все они не были знакомы с поваренным искусством, то не знали ничего, кроме того как варить картошку. Такие скромные трапезы радовали отца семейства так мало, что он становился угрюмым и сварливым. В просторном пустом доме он так шумел и проклинал, что холодные стены повторяли эхом его недовольство. В одно прекрасное летнее утро взял он от скуки свое охотничье копье и пошел в лес ловить дичь, чтобы потом приготовить вкусный обед. Про этот лес говорили, что он небезопасен. Что некоторых странников он уже сбил с пути, а некоторые так и не вернулись из него, потому что либо злые гномы задушили их, либо дикие животные разорвали их на части.

Durch diesen Aufwand zerrannen seine Schätze. Er verpfändete eine Stadt nach der andern, verkaufte seine Juwelen und Silbergeschirr, entließ die Bedienten und

erschoss die Hunde, von seinem ganzen Eigentum blieb ihm nichts übrig als ein altes Waldschloss, eine tugendsame Gemahlin und drei wunderschöne Töchter. In diesem Schloss hauste er von aller Welt verlassen, die Gräfin versah mit ihren Töchtern selbst die Küche, und weil sie allerseits der Kochkunst nicht kundig waren, wussten sie nichts, als Kartoffeln zu sieden. Diese frugalen Mahlzeiten behagten dem Papa so wenig, dass er grämlich und missmutig wurde und in dem weiten, leeren Hause so lärmte und fluchte, dass die kahlen Wände seinen Unmut widerhallten. An einem schönen Sommermorgen ergriff er aus Spleen seinen Jagdspieß, zog zu Walde, ein Stück Wild zu fällen, um sich eine leckerhafte Mahlzeit davon bereiten zu lassen. Von diesem Walde ging die Rede, dass es darin nicht geheuer sei, manchen Wandrer hatte es schon irregeführt, und mancher war nie daraus zurückgekehrt, weil ihn entweder böse Gnomen erdrosselt oder wilde Tiere zerrissen hatten.


Граф ни во что не верил и не боялся никаких невидимых сил. Он шагал бодро через горы и равнины, проползал сквозь кусты и заросли так и не поймав никакую добычу. Уставший, присел он под высоким дубом, достал из охотничьей сумки несколько вареных картофелин и немного соли, чтобы здесь пообедать. Вдруг случайно поднял он свои глаза и увидел, что на него несется свирепый медведь. Бедный граф содрогнулся от этого зрелища. Убежать он не мог, а также не был экипирован для охоты на медведя. Для самообороны он взял копье в руку, чтобы защититься, насколько это возможно. Зверь подошел к нему вплотную и зарычал внятно ему следующие слова:

– Разбойник, ты грабишь мое медовое дерево? За злодеяние ты должен поплатится жизнью!

– Ах, – умолял граф, – не ешьте меня, господин медведь, я не желаю вашего меда. Я честный рыцарь. Если у вас есть аппетит, то угощайтесь лучше домашней едой и будьте моим гостем.

Der Graf glaubte nichts und fürchtete nichts von unsichtbaren Mächten, er stieg rüstig über Berg und Tal und kroch durch Busch und Strauch, ohne eine Beute zu erhaschen. Ermüdet setzte er sich unter einen hohen Eichbaum, nahm einige gesottene Kartoffeln und ein wenig Salz aus der Jagdtasche, um hier sein Mittagsmahl zu halten. Von ungefähr hub er seine Augen auf siehe da! Ein grausam wilder Bär schritt auf ihn zu. Der arme Graf erbebte über diesen Anblick, entfliehen konnte er nicht, und zu einer Bärenjagd war er nicht ausgerüstet. Zur Notwehr nahm er den Jägerspieß in die Hand, sich damit zu verteidigen, so gut er könnte. Das Ungetüm kam nah heran, auf einmal stand es und brummte ihm vernehmlich diese Worte entgegen: „Räuber, plünderst du meinen Honigbaum? Den Frevel sollst du mit dem Leben büßen!“ „Ach“, bat der Graf „Ach, friss mich nicht, Herr Bär, mich gelüstet nicht nach eurem Honig, ich bin ein biederer Rittersmann. Seid Ihr bei Appetit, so nehmt mit Hausmannskost vorlieb und seid mein Gast.“


С этой книгой читают
Сказка И.К.А. Музеуса о трёх сёстрах, выдающегося немецкого писателя, литературного критика, филолога, педагога, священника, артиста, масона и очень интересной, общительной личности. Сказка так же разнообразна, увлекательна и захватывающая как и сам автор. Перевод книги 18 века с её оригинальными рисунками в современной обработке. Масса удовольствий при прочтении книги как для ума, души, так и для глаза.
Romeo and Juliet is the world's most famous drama of tragic young love.Defying the feud which divides their families, Romeo and Juliet enjoy the fleeting rapture of courtship, marriage and sexual fulfillment; but a combination of old animosities and new coincidences brings them to suicidal deaths.This play offers a rich mixture of romantic lyricism, bawdy comedy, intimate harmony and sudden violence. Long successful in the theater, it has also ge
«Судья по бракоразводным делам» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** К судье приходят сразу несколько супружеских пар. Все они настаивают на разводе и у каждой на это разные причины. Судья внимательно выслушивает каждого и пытается всех примирить… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж»,
Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.
Через знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери читатель узнает, кто такой Данте Алигьери, что послужило причиной написания его знаменитой «Комедии», какую цель он преследовал, создавая это произведение, какие источники он использовал для своего вдохновения. Не менее интересно будет узнать о структуре самого произведения, от всеобщего замысла к рифме, соединяющей воедино отдельные строки, а также почему главным героем своей «Комедии» по
Конфликт отцов и детей. Они не понимают нас, мы не понимаем их. Почему?Чем они живут? Что думают? Где найти дело, способное вдохновить и объединить?Где та великая цель, ради которой не жалко умереть? Ради которой стоит жить!
В данную книгу вошли 5 известных английских детских песен, все они адаптированы по методике «Лингвистический Реаниматор»©. К каждой песне дана группа заданий, облегчающих разучивание текста и мелодии песни. Книга содержит примерно 1000 английский слов. Рекомендуется детям от 3 лет. Цели данного пособия – постановка и закрепление правильного английского произношения, активный набор английского словарного запаса.
– Будешь играть перед журналистами роль моей жены, – сухо произносит Илья. – Мы же договорились, что наш брак останется фиктивным, – надломленно отвечаю я. – Ты ещё не видела сумму вознаграждения, Ева. И не заставляй меня действовать по-плохому… Я заключаю фиктивный брак с Ильей Богдановым, чтобы защитить фирму тяжелобольного отца от кредиторов. Отныне мой муж распоряжается активами и нашим имуществом. Мы расстаёмся по инициативе Ильи, лишь р
Скандинавы говорят: Чтобы попасть в Валхаллу, вы должны умереть с оружием в руках. Вот только что делать, если я умерла, держа в руках шпатель? *** Драконы, демоны, эльфы, неидеальные герои. *** Эта история закончена, вторая часть про другую героиню.