Александр Кожиев - Ossetian fairy tales in English

Ossetian fairy tales in English
Название: Ossetian fairy tales in English
Автор:
Жанры: Книги о приключениях | Сказки | Старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Ossetian fairy tales in English"

Ossetian tales are a wonderful world where the history, culture and philosophy of the people are intertwined. They are an integral part of Ossetian spirituality and are passed on from generation to generation, retaining their relevance and significance.Ossetian fairy tales carry a deep philosophical meaning. They teach respect for elders, love for the motherland, the value of friendship and brotherhood. Each fairy tale is not just a story, but a life lesson that helps to shape the moral values and identity of the people.These tales are not just a literary heritage, they are a living source of wisdom that continues to influence Ossetian culture and art. Their importance cannot be overestimated, as they help preserve the uniqueness and identity of the Ossetian people.

Бесплатно читать онлайн Ossetian fairy tales in English


Reading rules

A brief table to read the Ossetian proper names and terms used in this book.


Alphabet


Oss. alph. letter

Correspondence in the English alphabet (or explanation)

Correspondence in the French alphabet (or explanation)

كلمة مكافئة في اللغة العربية


А а

A a, like ar in far in English

A a

آ


Æ æ

Æ æ

is pronounced like the English accentless “a”, as in the words above, amount, aside. It retains this pronunciation even under accent. In contrast to the open clear “a” it can be pronounced as “a” “through the teeth”.

It is important to distinguish between a and æ:

dar – keep; dær – even, too

dum – say, say; dæm – you have

Æ æ

أ


Б б

B b

B b

ب


В в

V v

V v

ڤ / ف


Г г

G g

like g in go

G g

ج بالمصير، أو گ باللهجة العراقية


Гъ гъ

Gh gh

The gh sound is a phonatory correspondence of the deaf h. It is close to Tajik ғ, French r

Gh gh

Le son gh est une correspondance phonatoire du h sourd. Il est proche du tadjik ғ, du français r

غ


Д д

D d

D d

د


Дж дж

J j

J j

ج


Дз дз

Dz dz

Dz dz

دْز


Е е

Ye ye (like in the word “Yes”)

Ye ye

يَ


Ё ё

Yo yo

Yo yo

يو


Ж ж

Zh zh

like s in pleasure

Zh zh

ج مثل ج باللهجة المغريبية


З з

Z z

Z z

ز


И и

I i (Y y)

I i (Y y)

ي


Й й

Y y

Y y

ئ


К к

K k

K k

ك


Къ къ

K’ k’

to pronounce k’, you should try to pronounce the sound k, but abruptly interrupt, as if firing the sound. In this case, the air is not released, as when pronouncing “k”

K’ k’

pour prononcer “k”, il faut essayer de prononcer le son k, mais l'interrompre brusquement, comme si l'on tirait sur le son. Dans ce cas, l'air n'est pas relâché, comme lors de la prononciation du “k”


Л л

L l (always a harsh sound)

L l (toujours un son dur)

ل (صوت قوي دائمًا)


М м

M m

M m

م


Н н

N n

N n

ن


О о

O o

O o

او


П п

P p

P p

پ


Пъ пъ

P’ p’

when pronouncing p’, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

P’ p’

lors de la prononciation de p’, le larynx se ferme pendant un moment et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique

ڥ


Р р

R r

Like the solid sound r in Spanish, Italian, Russian

R r

Comme le son solide r en espagnol, italien, russe

ر


С с

S s

S s

س


Т т

T t

T t

ت


Тъ тъ

T’ t’

during pronunciation, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

T’ t’

lors de la prononciation, le larynx se ferme pendant un certain temps et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique.

ڟ

حرف ط متوتر

أثناء النطق تنغلق الحنجرة لفترة، ويتم الانفجار عن طريق إمداد الهواء الذي كان موجودًا في المنطقة فوق المزمارية


У у

U u

Like oo in moon

A long vowel

The combination of wæ (ua) is an open syllable

U u

Comme dans le mot

Une voyelle tongue

La combinaison wæ est une syllabe ouverte.

و

صوت "و" طويل


Ф ф

F f

F f

ف


Х х

H h

H h

خ


Хъ

Q q

for the pronunciation of q, one should try to pronounce h, but, also, by abruptly interrupting, without letting the air out, as when pronouncing q. (See earlier).

Q q

pour la prononciation de q, il faut essayer de prononcer h, mais aussi en interrompant brusquement, sans laisser sortir l'air, comme lorsqu'on prononce q. (Voir plus haut).

ق


Ц ц

C c

C c

تْس


Цъ цъ

C’ c’

when pronouncing the sound, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

C’ c’

lors de la prononciation du son, le larynx se ferme pendant un certain temps et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique.

ڗ

عند نطق الصوت ڗ أو تْس‘، تنغلق الحنجرة لفترة، ويتم الانفجار عن طريق إمداد الهواء الذي كان في المنطقة فوق المزمارية

مثل تْس متوتر


Ч ч

Č č

Č č

تْش \ چ


Чъ чъ

Č’ č’

when pronouncing the sound, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

Č’ č’

lors de la prononciation du son, le larynx se ferme pendant un certain temps et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique.

ݗ

عند نطق الصوت ݗ

أو تْش‘ (تْش متوتر)، تنغلق الحنجرة لفترة، ويتم الانفجار عن طريق إمداد الهواء الذي كان في المنطقة فوق المزمارية


Ш ш

Š š

Š š

ش


Щ щ

Shush shsh

Shsh shsh

ش

"ش" في كلمة شرطة او شوكة


Ы ы

Y y /  ɨ

Y y /  ɨ

ي بعد ص


Э э

E e

Like e in end

E e

Come

أيِه


Ю ю

Yu yu

Yu yu

يُو


Я я

Ya ya

Ya ya

يَا


About the author

Kozhiev Alexander Yurieviç – is a postgraduate student of MEPhI, a teacher of Arabic at the Foreign Language Learning Center (FLLC) of the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Graduated from:

– Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, during the studies mastered Arabic and French languages;

– National Research Nuclear University MEPhI, confirmed knowledge of Spanish;

– MGIMO of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (double-degree Master's program with the Italian University of Cagliari), confirmed knowledge of Italian and German languages.

Educated in economics and politics, I still find myself looking back at Ossetian folk art. Ossetian fairy tales and tales have left the greatest imprint on me. These works should not be understood literally, but allegorically, because so much wisdom is hidden even where it seems to find little. All works of Ossetian literature are written in an allegorical way, and the reader has to guess it for him/herself.

I decided to write Ossetian fairy tales in English to better popularize Ossetian literature on a global scale. This will not only preserve cultural heritage, but also bring the wisdom of works of Ossetian folklore to a wider audience, opening new horizons for understanding and perception of Ossetian culture. Subsequently, Ossetian tales will be translated into other foreign languages (Arabic, Persian, French, Spanish, Portuguese, German, Swedish and Hungarian).

Kozhiev George Yurieviç provided great help in collecting Ossetian fairy tales, recording them, as well as in editorial work, thanks to which we can enjoy the narration from the words of elderly people who talked about previously unwritten fairy tales.

Introduction

Ossetian tales are a wonderful world where the history, culture and philosophy of the people are intertwined. They are an integral part of Ossetian spirituality and are passed on from generation to generation, retaining their relevance and significance.

The Nart Saga is the crown jewel of Ossetian oral folk tradition. These epic poems recount the exploits of the Narts – heroic characters with supernatural powers. The Narts symbolize strength, wisdom and justice, and their stories inspire and teach.

Among the characters, Soslan (a fearless warrior known for his strength and skill), Batraz


С этой книгой читают
Les contes ossètes sont un monde merveilleux où l'histoire, la culture et la philosophie du peuple sont intimement liées. Ils font partie intégrante de la spiritualité ossète et sont transmis de génération en génération, conservant leur pertinence et leur signification.Les contes de fées ossètes ont une signification philosophique profonde. Ils enseignent le respect des aînés, l'amour de la patrie, la valeur de l'amitié et de la fraternité. Chaqu
В арабском мире, как и в других культурных и лингвистических контекстах, терминология в области информационных и коммуникационных технологий (ИТ) не имеет строгой стандартизации. Это обусловлено тем, что понятия и термины в ИТ развиваются и эволюционируют в различных регионах и культурах неодинаковыми темпами.В России, где информатика и связанные с ней технологии являются важной частью инфраструктуры современного общества, была разработана и стан
Вас опять ждут юмор, смешные монологи и не только. Продолжение приключений четверки друзей. Светка. Юрка. Славка. Генка. Теперь обстоятельства разделят их на две группы. Славка и Генка попадут на 40 лет назад, в прошлое. Как сложатся их судьбы, зависит от них. Смогут ли они вернуться? Кого им придется спасти и забрать с собой назад в современный мир? Что их ждет в прошлом? Какой финал ждет каждого из них? Чем закончится приключение, зависит от ни
Автор книги длительное время проживал на территории демократической Германии, служа в Советской армии. Общение с немцами было постоянным. Все отложилось в памяти у автора и, спустя годы, превратилось в рассказы и истории.
Молодой княжич Волх Змеерожденный, доведенный горем-злосчастием до страшного деяния – покушения на своего отца, гонимый муками совести, отправляется в далекий путь к Иномерову колесу. Невиданный враг остановил колесо, переплелись и перепутались судьбы всех обитателей Великовершия. Сумеет ли грешный княжич изменить свою тяжелую долю, сумеет ли спасти Великовершие от страшного будущего… То неведомо даже самим суженицам.
Тут много написал рецензий, а может даже и претензий. Наверно сердцем всё принял, а с ним духовное отдал. Поэтому тут и моё, – чужое стало, как своё.
2022 год. Совместной инициативной Роскосмоса и NASA возобновляются полёты на Луну. Программа «Selena-2022» обещает настоящий прорыв в сфере освоения космоса. Молодому американцу Ноа и его опытному коллеге Валентину Степановичу предстоит посетить спутник Земли впервые за пять десятилетий. От того, как пройдёт этот полёт, зависит судьба дальнейших миссий. Без права на ошибку, один из пилотов совершает посадку, а после – исчезает таинственным образо
На что способны искусственный интеллект, получивший доступ к базе геномов людей, космический странник и программист, в мире, где прошлое и будущее, вселенная и космос – ключи для ответов на более важные вопросы.
История, описанная в этом рассказе, повествует о жизни доброго часовщика Николая Семеновича и его семьи. В нашей жизни бывают встречи мимолетные и случайные, а бывают судьбоносные. Вот однажды с героем и случилась такая встреча. Встреча, изменившая многое … Надеюсь, книга вам понравится и вы получите удовольствие от чтения!
Спустя год после посещения Марсом Хартли салона Алой Дамы Черные сестры Нойер ввязываются в опасную авантюру в заснеженной столице. Тайное общество, древние духи и одно загадочное проклятье… Получится ли у сестер обрести новых друзей и союзников и справиться с бедами, постигшими счастливую, казалось бы, семью?