— Знаете, лорд... — как назло, карточка упала на пол, выскользнув из ослабевших пальцев, а длинное имя напрочь вылетело из головы. Смущенно и невнятно пробормотав, — Геркар Фарез, — Алисия прикрыла рот кулачком и кашлянула, — меня не столько волнуют ваши гарантии, сколько мое наследство.
— О, оно совершенно не должно вас волновать. — Скривив уголок рта и слегка прищурившись, чем едва не нагнал на девушку священный ужас (в колеблющемся свете пламени светильников лорд выглядел как существо из-за грани).
— Почему это? — мужественно овладев расшалившимся воображением, девушка крепче сжала кулаки.
— Потому что его у вас нет.
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы бедны, как церковная мышь. Дом и все, что в нем, вам не принадлежит, жили вы здесь незаконно. И лишь учитывая все перипетии устаревших законов, монарх готов простить этот факт, если не начнете артачиться и настаивать на каких-то иллюзорных правах. Вам будет предложена некоторая компенсация. И поверьте, часть особо упертых должников, которых мы посетили по дороге в ваш город, уже сменила место жительство на более унылые условия.
— То есть говоря продать, вы подразумевали изъять? Заберете дом, предложив какие-то откупные на первое время? А куда предлагаете отправиться, когда ваша компенсация закончится?
— Ваше дело, леди. Можете устроиться на работу.
— Куда?
— Работа — это место, где люди зарабатывают деньги на свое существование. Еще, как вариант, если не обладаете достаточным уровнем знаний, можете пойти учиться.
— Простите?
— Учиться — это значит получать новые знания, которые впоследствии пригодятся для получения работы и заработка средств на свое существование.
— Учеба? Работа? По-вашему, подходящие вещи для настоящей леди?
— А вас это оскорбляет?
Лорд Морбей де Ферресс покачал головой, припомнив слова сюзерена о том, как отстала в их время провинция от новых тенденций. «В захолустных городках, — говорил он, — девушки по-прежнему мечтают выйти замуж за человека побогаче, в то время как даже в столице лорды находят себе работу по призванию».
— Меня оскорбляете вы и ваши слова, и ваши речи о моем отце, ваши обвинения, все эти... эти...
Лорд приподнял бровь в ожидании.
— Инсинуации! Вот!
Он одобрительно прищелкнул языком и едва сдержал усмешку.
— Идите вы прочь, иначе...
«Просто прелесть!» — Искренне восхитился Герберт Даниар Карлайл воинственному виду девушки, упершей кулак одной руки в бедро, а указательным пальцем другой указав ему на дверь. Вслух же он поинтересовался:
— Что иначе?
— Вас выставят отсюда сию же минуту.
— Вы в этом уверены?
Забавляясь сменой эмоций на лице пораженной его несомненной наглостью леди, он подступил ближе, позволяя свитку вновь развернуться. Но вместо того, чтобы вспомнить произнесенные им ранее слова (а слов на ветер лорд никогда не бросал), девушка схватила со стола тяжелый подсвечник.
— Что там происходит? — Атильда встревоженно взглянула на отиравшего платком лоб супруга, не решаясь приблизиться к двери кабинета, за которой раздавался грохот и звон. — Он так делает предложение?
— С-сомневаюсь, дорогая. Вообще-то лорд Герберт Даниар Карлайл Морбей де Феррес (имя их посетителя каленым железом выжглось в мозгу сэра Робина) приехал вовсе не для женитьбы на нашей милой кузине.
— А зачем же еще?
— Видишь ли...
Приглушенный вскрик и глухой звук удара не позволили Атильде дослушать невнятные объяснения супруга, а сподвигли, отринув сомнения, броситься Алис на помощь. И сейчас неважным было, кто из двоих вздумал противиться столь замечательному во всех отношениях браку.
Распахнув широко двери и ворвавшись внутрь, дуэнья узрела поистине необычную картину. Ее кузина лежала на ковре, придавленная сверху мощной фигурой восседавшего верхом лорда, чья ладонь крепко прижала к полу руку девушки, в которой та сжимала тяжелый подсвечник, а другой мужчина пытался разжать вцепившиеся в его горло тонкие пальцы.
— Не будьте же дурой, подписывайте, — сипел он.
— Что здесь происходит? — от мощного рева Атильды затрясся весь дом. — Что за манера делать предложение в такой форме!
— Да упаси меня бог сделать предложение столь недалекой особе! Я спасаю вашу кузину от тюрьмы.
— Какой тюрьмы? Что происходит? Алис! Да спуститесь же наконец с моей бедной девочки, вы ее раздавите!
Надо отдать должное бедной девочке, на ней после того, как Алисия поднялась и отряхнула платье, не обнаружилось ни единой царапины, чего нельзя было сказать о лорде. Его высокий лоб украшал наливавшийся малиновым цветом синяк.
— Этот человек, кузина Атильда, — грозно потрясая подсвечником и вновь наставив его на мужчину, громко сказала Алисия, — заявляет, что заберет наш дом за долги. Якобы мой отец заложил особняк давным-давно и пришла пора рассчитаться. При этом заставляет поставить подпись на документе.
Она ткнула подсвечником в сторону измятого пергамента.
— Выставите этого лжеца отсюда! Иначе я...
Девушка осеклась, увидев, как внезапно побледнела кузина, а сэр Робин опустил глаза. Бросив беглый взгляд на лорда, девушка заметила опустившиеся уголки губ, загоревшиеся гневом глаза и сложенные на груди руки. И только в этот момент она внезапно подумала, что приезжий мужчина мог вовсе не оказаться мошенником, повлиявшем на ее слабого характером кузена и принуждающим ее к сомнительной сделке, а вот родные определенно чего-то не договаривали. Судя по их скорбно поджатым губам, недоговаривали уже очень давно.
— Видишь ли, Алис... — приступила к нелегкому разговору Атильда.