И. Хавкин - Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?

Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?
Название: Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?"

Заметки посвящены передаче в русском языке иноязычных имен собственных и некоторых нарицательных. Материал изложен доступным слогом и рассчитан на лиц, работающих с иностранными текстами. Констатируется отсутствие свода закрепленных правил, которые позволили бы унифицировать нормы написания и произношения подобных слов.В основном корпусе даны рассуждения общего характера, разбитые на отдельные тематические рубрики, а в Приложении – конкретные примеры на материале разных языков.

Бесплатно читать онлайн Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?


© И. М. Хавкин, 2020


ISBN 978-5-4498-2513-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

I. Постановка задачи. Хаос или система, разнобой или унификация?

Сейчас она у сестре. Поехала к сестры.

А. Райкин, фильм «Волшебная сила искусства»

Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что свод неких обязательных правил совершенно необходим практически в каждой области знаний и практической деятельности. Хаос, неразбериха, путаница затрудняют общение, раздражают, отнимают время и силы. Казалось бы, банальнейшая истина. Но увы…


Многое зависит от того, в какой сфере люди трудятся. Невозможно представить себе, как работали бы, например, космодром, центр управления космическими полетами, аварийно-спасательная служба МЧС без строжайших, неукоснительных правил, в которых оговорены мельчайшие детали всех без исключения аспектов работы. Ясно и то, что в каких-нибудь других областях деятельности требования могут быть существенно более мягкими – так, например, в розничной торговле тоже есть, конечно, определенные регламентирующие установления, но их возможное нарушение (а таковых сколько угодно), пусть и нанесет компании определенный финансовый и репутационный ущерб, а также создаст ненужные трудности для покупателей, но всё-таки здесь не будет угрозы жизни и здоровью людей. Есть и занятия, вообще не сопряженные со сколько-нибудь серьезной регламентацией, – возьмем хотя бы столь «безобидные» виды деятельности, как организация досуга, шоу-бизнес и т. п., – вряд ли каждый шаг представителей этой сферы расписан по мелочам, если только, разумеется, речь не идет о таких технических вопросах, как исправная работа оборудования (например, опасных аттракционов).


А что вы скажете, дорогие читатели, о культуре речи (более детально о ней ниже, в разделе III)? Здесь не нужны никакие правила? Посмотрите на приведенный выше эпиграф к этому разделу. Если иностранец, только начинающий изучать русский язык, увидит эти обороты «у сестре» и «к сестры», то почти наверняка, не поняв шутки, подумает, что именно такие предложно-субстантивные конструкции правильны, и впоследствии будет, не раздумывая, употреблять их. Так и в нашем случае с иноязычными словами – что видим, то и повторяем. Конечно, заданный мной выше вопрос о том, нужны ли правила, – риторический и несерьезный, ведь вы вряд ли скажете, что не нужны. Автор этих строк полностью согласен с вами. Но что он видит (и вместе с ним огромное число людей) в такой узкой области речевой деятельности, как передача на русском языке иноязычных имен собственных и некоторых заимствованных имен нарицательных? Сказать, что мы наблюдаем отсутствие даже какого-либо намека на унификацию, – значит ничего не сказать. Однажды я увидел во французской газете замечательный каламбур, который запомнился мне на всю жизнь. Рассказывая о каком-то кошмарном событии на парижских улицах, журналист говорит: «C'était le chaos et le K.O.» Прелесть каламбура в том, что идут подряд два слова с разными значениями, произносящиеся совершенно одинаково, «каó». В дословном переводе с «франглийского» сказанное означает «Это был (настоящий) хаос и нокаут (здесь в смысле „удар под дых, полная катастрофа“)». Зачем я вспомнил об этой горькой шутке? Да ведь именно так и обстоят дела в рассматриваемой области, и именно об этом предлагаемая работа.


Крайне важная оговорка: автор этих строк очень далек от теоретического языкознания, поэтому не следует рассматривать данную работу как некий схоластический трактат. Я занимаюсь в течение более полувека самой что ни на есть практической работой по переводу с разных иностранных языков специальных (то есть не художественных и не публицистических) текстов из разных областей науки и прикладной деятельности. В рамках этой работы, а также при чтении газет и интернет-сайтов, при просмотре телепередач я постоянно, ежедневно, если не ежечасно, сталкиваюсь с вопиющей неразберихой в употреблении рассматриваемых здесь иноязычных лексических единиц. Если же говорить о журналистах, а нередко даже о лингвистах (!), то есть о тех людях, которые и должны наставлять нас, простых смертных, в этих вопросах, мы можем констатировать их полную безответственность и индифферентность в отношении соблюдения минимальных и всем понятных правил. Об этом написано немало литературы, но труды коллег-теоретиков направлены чаще всего на освещение отдельных очень узких вопросов этой темы, касаются, как правило, лишь какого-либо одного конкретного иностранного языка и изложены почти всегда слогом, который мало понятен людям, далеким от лингвистических материй. Что же касается каких-либо обобщающих трудов, где бы ставилась задача привлечь внимание языковедов, и в первую очередь лексикографов, к столь важной, безусловно, проблеме, то таковых я, к сожалению, пока не встречал…


Очень хочется надеяться, что после прочтения этого скромного «опуса» я найду среди вас, уважаемые читатели, хоть сколько-нибудь единомышленников. Ведь действительно делать что-то надо, оставлять ситуацию в сегодняшнем состоянии никак нельзя!

II. Причины искажения слов

Бетхове́на! Шакеспеа́ра!

(выкрики подвыпившего посаженного

отца-бухгалтера на свадьбе главного героя)

В. Маяковский, «Клоп»

II.1 Давняя транслитерация и современная транскрипция

Профессиональным языковедам суть транслитерации и транскрипции, а также кардинальные различия между этими понятиями хорошо известны. Да и очень многие неспециалисты, будучи достаточно эрудированными людьми, тоже довольно близко знакомы из литературы с этими явлениями. Вот только, к сожалению, слишком часто наблюдается путаница. Даже на специальных лингвистических и переводческих форумах то и дело повторяются просьбы типа «Помогите, пожалуйста, разобраться, как транслитерировать эту французскую фамилию (сам я германист, французский язык не изучал)». Человек наверняка имел в виду транскрипцию, а не транслитерацию. Ну зачем кому-то может понадобиться, чтобы ему ответили, например, что название марки автомобиля Renault транслитерируется как «Ренаулт», если всем прекрасно известна марка «Рено»? Поэтому для тех, кому понятия «транслитерация» и «транскрипция» встретились впервые, напомним коротко их содержание. Слово «транслитерация» происходит от латинской приставки trans- (через, посредством) и латинского же существительного littera (буква) и дословно означает «переписывание по буквам», а по сути дела – графическое воспроизведение иноязычного слова/имени буквами своего алфавита (примеры – тот же «Ренаулт» для Renault, «Невтон» для Newton и т. п.). Если же мы говорим о транскрипции, то имеем в виду совершенно другое. Этимология этого слова тоже латинская – trans + scriptio (писание, текст). Буквально получается просто «переписывание», но, строго говоря, это не совсем точно – ведь транслитерация тоже «переписывание», но там речь шла о побуквенном переписывании, а здесь имеется в виду запись, передающая


С этой книгой читают
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие сна
Достаточен ли двуязычный словарь для полного понимания исходного текста? Не пора ли хотя бы частично пересмотреть принципы составления словарей с учетом практических нужд перевода? Как восполнить неизбежные пробелы? Какие источники нужны для этого? Об этом размышляет автор, сопровождая свои рассуждения примерами на материале английского и французского языков. Книга может послужить практическим пособием для начинающих переводчиков и всех интересую
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Тот, кто проникнет в тайны древней Скифии и Боспорского царства, сможет разобраться в загадочных событиях дня сегодняшнего, циничных предательствах, гибели малазийского «боинга»…Ложь, измены и проклятия, несущиеся друг за другом, оставляют после себя безжизненную землю. Кому под силу остановить этот бег?
В этом сборнике стихов автор, следуя лучшим традициям русской поэзии, находит в суете нашего времени свои мотивы и темы для размышлений о любви, о жизни, о своём месте в этой жизни. Его литературные герои умеют жить и любить по-настоящему, нежно, страстно, трепетно. Это четвёртая книга автора.«Я никогда серьёзно не относился к своим стихам, всегда считая их лишь выражением своих чувств и мыслей особым способом».Автор
Ну, вот так всегда! Моя наивная розовая иллюзия разбилась вдребезги. Вот почему моему кумиру детства не лежалось в гробу? Зачем нужно было вставать и развязывать войну с живыми людьми? Что за несправедливость? А я его так обожала. Даже портрет вырезала из учебника. Теперь придется придумать, как его убить. Единственная проблема в том, что мертвецы бессмертны, но для меня ведь нет ничего невозможного.
Долг крови или собственное счастье? Выбор может оказаться слишком тяжелым. Стайген становится королем Арниана, чтобы защитить Винкрос от демона, проснувшегося в анклаве.На Землю отправляется Корнел, ведь ему нужно найти следующего хранителя круга сил. Он выходит на игрока Фабиана Мейера, но в дело вмешивается женщина...Они снова оказываются в Винкросе, на кишащих пиратами островах, где предстоит борьба с опальным графом. Главное, чтобы в план не