Особенности использования английских слов в газетных заголовках
Клочан Арина,
МБОУ Школа №47, г. Ростов-на-Дону
Научный руководитель:
Терьянова Анастасия Игоревна
В 21 веке, в эпоху повсеместной глобализации, развития интернет пространства, закономерны изменения в словарном составе языка. Одной из важнейших характеристик современного русского языка стало распространение заимствованной лексики. Существенную роль в распространении подобной лексики (например, англицизмов) играют средства массовой информации. Многие русские и зарубежные исследователи подчеркивали важную роль СМИ, как средств формирования языковой культуры человека, его речи. В настоящее время исследования особенностей языка газетных изданий приобретает большое значение, ведь именно он является эталоном и формирует нормы языка. Этим обуславливается наш интерес к заголовкам именно школьных газет и выбор темы использование английских слов в заголовках русских газет.
Целью нашего исследования является анализ употребления английских слов в заголовках русских СМИ. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
– дать определение газетному заголовку;
– изучить теоретическую литературу по теме;
– рассмотреть случаи употребления английских слов в газетных заголовках;
– проанализировать причину употребления английских слов;
– классифицировать примеры употребления английских слов.
Гипотеза исследования заключается в том, что основная причина использования английских слов в заголовках возникает из-за отсутствия подобного слова в русском языке.
Объект исследования – газетные заголовки «Life News», «Комсомольская правда», «Известия», «РИА Новости».
Предмет исследования – заимствования из английского языка
Методы исследования: описательный, аналитический, сопоставительный, сплошной и целенаправленной выборки.
Газетный заголовок – это то, что читатель видит и читает из газеты в первую очередь, именно газетный заголовок несет наибольшее количество прагматических функций, и, как следствие, обладает особенной лексической и стилистической формой подачи информации [3]. Газетный заголовок – эта заглавная конструкция в проявлении всех своих функций. Газетные заголовки отличаются от названий художественных произведений тем, что они соотнесены не только с текстом статьи, но и внешним миром; этим объясняется и их большая автономность по сравнению с названием художественного произведения.
Изучению заголовка посвящено много работ отечественных и иностранных авторов таких, как Л. Эмиль, Х. Ф. Лопес, Э. А. Лазарева, М. А. Шостак, Г. В. Степанов, В.С Виноградов 3.Д. Блисковский, О. И. Богословская, И. И. Чилигина, Д. Георгиев, А. П. Горбунов, А. С. Дубова и других. В ходе исследований газетных заголовков ученые по-разному формулировали определение этого термина [1].
Мы придерживаемся наиболее общего определения данного термина. Газетный заголовок – короткая фраза, функциональный смысл которой заключается в отделении материалов друг от друга на полосе издания; главный тезис публицистического произведения.
В газетах заголовок обладает целым комплексом различных функций. Самыми важным и из них являются: непосредственно информативная функция; экспрессивная; функция передачи авторского отношения к предмету текста, убеждения; функция привлечений внимания [1]. Так как газетный заголовок при своем небольшом размере должен нести столько функций, авторы статей использует различные средства выразительности.
Одним из подобных средств выразительности является использование английских заимствований.
В ходе исследования мы рассмотрели газетные заголовки «Life News», «Комсомольская правда», «Известия», «РИА Новости» за период с сентября 2017 по ноябрь 2017г. Выявили наиболее яркие примеры употребления заимствованных слов (около 70 случаев употребления). Среди различных примеров использования английских слов в заголовках, можно выделить основные типы заимствований:
1.Полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
2.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;
3.Не ассимилированные русским языком (перформанс, контент, постер, мессидж, шопинг, преференция, лузер и т.д.), которые «приспособились» к русского языку в достаточно регулярном употреблении;
4.Иностранные выражения и аббревиатуры (lady, on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spink и т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа;
5.Полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
6.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише.
Мы также постарались выделить основные причины использования в газетных заголовках английских слов.
– Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений
В Twitter объяснили исчезновение аккаунта Трампа. [6]
«Twitter» – обозначение зарубежной соц-сети.
А у соседей – гироскутер. [4]
«Гироскутер» – обозначение современного средства передвижения. «Гироскутер» – gyroscooter – самобалансируемый скутер.
Вас тут не стояло: кто и зачем ждет iPhone X на морозе. [5]
«iPhone X» – название модели телефона.
Блоггеры против журналистов. [4]
«блоггеры» от «blog» – блог, дневник. Используется для обозночения совреиенной реалии.
– Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление, рейтинг – показатель популярности, идентичность – сходство, родство); При этом, английское заимствование уже достаточно ассимилировано с русским языком (например, пишется русскими буквами, приобретает свойства русских слов, может склоняться по лицам, падежам, числам)