ПРОЛОГ.
{«Дорогая Шелерэна,
Спешу сообщить тебе, что я и Хелмаут вновь оправляемся в южные края нашей страны, в пригород Арэнсерда! Правда, едем мы не отдыхать…
Тётя Хелмаута, Дэрэльда, прислала ему взволнованное письмо, и повод для беспокойства действительно есть: Гирэль, дедушка Хелмаута, пропал. Мы мало что поняли из срочного сообщения, поэтому надеемся выяснить все подробности уже на месте.
По словам друга, в поместье сейчас находятся две горничные, кухарка, библиотекарь, Дэрэльда, а также Линэра, жена двоюродного брата Хелмаута, с дочерью-подростком. Дэрэльду я однажды уже видела, а вот с остальными придётся познакомиться. Уверена, кто-то уж должен был заметить что-то подозрительное. Но я надеюсь, всё случившееся лишь недоразумение, и мы быстро с этим разберёмся!
Хоть основная цель нашей поездки: пропажа Гирэля, мне очень хочется побывать в родовом гнезде Хелмаута. Он вырос в поместье Лэкмэр, которое имеет богатую историю и передаётся наследнику по мужской линии. По традиции, когда Хелмаут женится, то станет следующим хозяином. Но что-то мне подсказывает, холостяцкая жизнь другу ещё не разонравилась.
С нетерпением жду встречи с тобой. Обещаю привезти тебе сувенир, ведь знаю, что ты коллекционируешь статуэтки сов. Найду для тебя самую лучшую!
С любовью,
Хальфсена»}
ОТРЫВОК 1.
– В последнее время это поместье будто бы окутала тёмная аура. Я не маг, но всё же чувствую какой-то холодок. Единственное желание, которое у меня возникает, когда вижу дом: поскорее убраться оттуда, – мужчина явно был немного напуган.
– Но как же так? Поместье всегда славилось красотой, старинной архитектурой и чудесным садом, – Хелмаут был в замешательстве.
– Раньше – да. Но уже год как начало происходить что-то странное. И я не один так считаю, – извозчик обернулся и бросил на нас оценивающий взгляд. – А что вас привело в эти края?
– На самом деле, я один из рода Лэкмэр. Но меня не было здесь два года, – смущённо признался друг.
– Понятно, – мужчина покивал. – В любом случае будьте осторожны. Особенно вы, госпожа.
– Думаете, у меня есть причины для беспокойства?
– Несколько девушек из нашей деревни пропало на болотах, другие видели светящиеся глаза и пугающие образы. Моя дочь едва унесла оттуда ноги. Дело было на болоте как раз за вашим поместьем, – он бросил на Хелмаута осуждающий взгляд, будто друг был во всём этом виноват.
– Может быть, какая-то нежить завелась? – смело предположила я.
– Поди знай, – извозчик пожал плечами. – Тогда нужно мага вызывать, чтобы проверял.
– Не волнуйтесь, если здесь и правда кто-то водится, она легко с этим разберётся, – Хелмаут с гордостью посмотрел на меня.
– Я, конечно, не всемогущий маг, но узнать, в чём дело, могу.
– Рад слышать, – извозчик удовлетворённо кивнул.
Оставшуюся дорогу до поместья мы преодолели в тишине, только лошадь изредка недовольно пофыркивала, когда её заставляли ступать по глубоким лужам.
Когда повозка остановилась у высоких кованых ворот с изображением полумесяца, лошадь встала на дыбы.
– Это плохо, – вздохнул мужчина и в знак прощания снял шляпу и прижал её к груди. – Доброй ночи, господа. Будьте осторожны.
ОТРЫВОК 2.
– Здесь точно не было прохода, – категорично заявил друг и стал ощупывать гаргулью. Я же стояла в стороне и наблюдала, эта статуя казалась мне очень подозрительной. Было ощущение, будто уже где-то видела её.
– Хелмаут, – вкрадчиво произнесла я, – возможно, я сегодня слишком мало спала или эта гаргулья действительно моргнула?
Мужчина тут же отстранился от неё, никаких признаков жизни статуя сейчас не подавала. Мы около минуты стояли неподвижно. Наконец, я решила проверить, как кусок камня отреагирует на небольшую дозу магии.
– Что ты собираешься делать? – Хелмаут напрягся, видя, что я плету какое-то заклинание.
– Хочу чуть-чуть её отшлифовать.
Только я прикоснулась к гаргулье нитями магии, как она широко расправила крылья, повернула голову и бросила в нашу сторону недовольный взгляд.
– Зачарованная гаргулья, – ахнул Хелмаут, как и я, широко раскрыв глаза.
– Меня зовут Гэргэль Нэрсалус IV, – сказала статуя низким и гнусавым голосом, – а не «зачарованная гаргулья», понятно? Тоже мне – вампиры, – Гэргэль пренебрежительно хмыкнул, – в далёком прошлом вы были всего лишь подвидом нежити.
– Кто ты такой? Тебя здесь раньше не было. Кто твой хозяин?
– Как много вопросов, на которые я не обязан отвечать, – Гэргэль закатил глаза.
– Это мой дом, поэтому ты будешь отвечать на мои вопросы. Если не хочешь стать прахом.
– Зачем же вам расщеплять меня? – притворно ахнул он, махнув когтистой лапой. – Я сейчас же преклоню перед вами голову, о, великий Хелмаут Лэкмэр, и застыну в немом благоговении.
Гэргэль свернул крылья, отвернулся и поставил передние лапы на постамент так, как они стояли изначально.
– Не притворяйся куском камня, – цыкнула я и похлопала Гэргэля по спине. Он недовольно скосил на меня взгляд, но не шелохнулся.
– Мы очень настойчивые, – согласился Хелмаут. – И не отстанем от тебя, пока всё не выясним.
– Привязались к бедной гаргулье, нет бы живых допрашивать, – проворчал Гэргэль. – Зачем вам я?
– Мы просто хотим понять, откуда ты взялся. И зачем ты здесь.
– Вас это не касается, так что идите мимо, – устало попросил Гэргэль и отодвинулся от меня поближе к стене.
– А кого касается? – зацепилась я за сказанное слово.
– Пэлли, вот кого я жду. Но уж точно не вас.
– А зачем тебе Пэлли? – Хелмаут нахмурился.
– Ничего больше не скажу вам. – Гэргэль сложил лапы на груди. Я дёрнула гаргулью за крыло. Он тут же зашипел на меня, обнажив каменные клыки. – Ты что творишь?
– Пытаюсь выбить из тебя признание. Как нам пройти в подвал? И почему все остальные входы закрыты?
– Да отстаньте вы от меня! – шикнул Гэргэль.
– Постой, Хальфсена, – Хелмаут остановил меня, когда я хотела зажечь в руке щекочущее заклинание, – я, кажется, знаю, что ему нужно.
Друг порылся в карманах и достал оттуда несколько монет с изображением елей, в речи их обычно называют еловыми, а бумажные купюры – лиственные. Взгляд Гэргэля тут же переменился, и сам он стал более заинтересованным.