Виктор Никитин - Полезные фразы для развития устной речи на английском языке

Полезные фразы для развития устной речи на английском языке
Название: Полезные фразы для развития устной речи на английском языке
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Полезные фразы для развития устной речи на английском языке"

Это практическое руководство было написано сто лет назад, в начале 20 века, и представляет собой подборку полезных фраз для различных ситуаций, несмотря на то, что некоторые фразы сегодня устарели.

Бесплатно читать онлайн Полезные фразы для развития устной речи на английском языке


A further objection to – Еще одно возражение против

Again, can we doubt – Опять же, можем ли мы сомневаться

Again, we have abundant instances – Опять же, у нас есть множество примеров

Alas! how often – Увы! как часто

All experience evinces that – Весь опыт показывает, что

All that I have been stating hitherto – Все, что я говорил до сих пор,

All that is quite true. – Все это совершенно верно.

All this is unnatural because – Все это неестественно, потому что

All this, I know well enough – Все это я знаю достаточно хорошо.

All we do know is that – Все, что мы знаем, это то, что

Am I mistaken in this? – Я ошибаюсь?

Amid so much that is uncertain – Среди всего этого неопределенного

And hence it continually happens – И поэтому это постоянно происходит

And hence it is that – И отсюда следует, что

And here observe that – И здесь обратите внимание, что

And here, in passing, let us notice – И здесь, попутно, заметим,

And I sometimes imagine that – И я иногда представляю, что

And I wish also to say that – И я также хочу сказать, что

And if I know anything of – И если я что-то знаю о

And if it is further asked why – И если еще спросить, почему

And it is certainly true – И это, конечно, правда.

And it may be admitted that – И можно признать, что

And just here we touch the vital point in – И вот здесь мы касаемся самого важного момента

And let me here again refer to – И позвольте мне здесь снова сослаться на

And now it begins to be apparent – И теперь это начинает становиться очевидным.

And now we are naturally brought on to – И теперь мы, естественно, пришли к

And now we are told – И теперь нам говорят

And pursuing the subject – И продолжая тему

And so again in this day – И так снова в этот день

And so, in like manner – И так, подобным образом

And strange to say – И как ни странно

And such, I say, is – И таково, я говорю,

And the same is true of – И то же самое относится к

And the whole point of these observations is – И весь смысл этих наблюдений в том,

And this is manifestly true – И это, несомненно, правда.

And, again, it is to be presumed that – И , опять же, следует предположить, что

And, finally, have not these – И , наконец, разве не эти

And, further, all that I have said – И, далее, все, что я сказал,

And, in fact, it is – И , на самом деле, это так

Any thoughtful man can readily perceive – Любой вдумчивый человек может легко воспринять

As far as my experience goes – Насколько я могу судить по моему опыту

As for me, I say – Что касается меня, я говорю:

As it were – Как это было

At first it does seem as tho – Сначала это действительно кажется так

At this very moment, there are – В этот самый момент есть

At times we hear it said. – Иногда мы слышим это.

Be it so. – Да будет так.

Be true to your own sense of right. – Будьте верны своему собственному чувству правильности.

Believe me, it is quite impossible for – Поверьте мне , это совершенно невозможно.

But all is not done. – Но еще не все сделано.

But bear in mind that – Но имейте в виду, что

But by no kind of calculation can we – Но никакими расчетами мы не можем

But do not tell me that – Но не говорите мне этого.

But further still – Но еще дальше

But here we take our stand. – Но здесь мы занимаем свою позицию.

But I am not quite sure that – Но я не совсем уверен, что

But I digress. – Но я отвлекся.

But I do not desire to obtrude a – Но я не хочу навязывать

But I recollect that – Но я помню, что

But I shall go still farther. – Но я пойду еще дальше.

But I submit whether it – Но я утверждаю, что это

But I will not dwell on – Но я не буду останавливаться на этом

But I will not pause to point out – Но я не буду останавливаться, чтобы указать

But if you look seriously at facts – Но если серьезно взглянуть на факты

But in any case – Но в любом случае

But in fact there is no reason for – Но на самом деле нет никаких оснований для

But is it in truth so easy to – Но так ли это легко на самом деле?

But is it rationally conceivable that – Но возможно ли рационально представить, что

But it is fitting I should say – Но это уместно, я должен сказать.

But lest it should still be argued that – Но чтобы не пришлось все еще утверждать, что

But let it be once understood that – Но пусть однажды будет понятно, что

But let us suppose all these – Но предположим, что все это

But look at the difference. – Но посмотрите на разницу.

But my idea of it is – Но мое представление об этом таково

But now let us turn to – Но теперь давайте обратимся к

But now some other things are to be noted – Но теперь следует отметить некоторые другие вещи.

But now, I repeat, – Но теперь , повторяю,

But now, lastly, let us suppose – Но теперь , наконец, предположим,

But now, on the other hand, could – Но теперь, с другой стороны, может

But somehow all is changed! – Но каким-то образом все изменилось!

But the question for us is – Но вопрос для нас в том,

But to go still further – Но если пойти еще дальше

But waiving this assumption – Но, отказавшись от этого предположения,

But we dwell too long – Но мы слишком долго думаем

But we have faith that – Но мы верим, что

But what is the motive? – Но каков мотив?

But what then? – Но что тогда?

But why do we speak of – Но почему мы говорим о

But with us how changed! – Но как все изменилось у нас!

But you may say truly – Но вы можете сказать, что это правда

But you must remember – Но вы должны помнить

But, it may be urged, if – Но , можно настоятельно рекомендовать, если

Can there be a better illustration than – Может ли быть лучшая иллюстрация, чем

Can you doubt it? – Вы можете в этом сомневаться?

Certainly, I did not know – Конечно, я не знал.

Compare now the case of – Сравните теперь случай

Did time admit I could show you – Признало ли время, что я мог показать тебе

Do not entertain so weak an imagination – Не тешьте свое воображение таким слабым.

Do not misunderstand me. – Не поймите меня неправильно.

Do you dream that – Ты мечтаешь, чтобы

Does anybody believe that – Кто-нибудь верит , что

Enough has been said of – Достаточно было сказано о

Even apart from the vital question of – Даже помимо жизненно важного вопроса

Everybody has to say that – Каждый должен это сказать

Few people will dispute – Мало кто будет спорить

First, sir, permit me to observe – Во-первых, сэр, позвольте мне заметить

For instance, – Например,

For instance, there surely is – Например, наверняка есть

For my part, I can say that I desire – Со своей стороны, я могу сказать, что я желаю

For the sake of clearness – Для ясности

For this simple reason – По этой простой причине

For what? – За что?

Fortunately I am not obliged – К счастью, я не обязан

From time to time – Время от времени


С этой книгой читают
Словарь содержит более 1300 слов, словосочетаний и выражений, встречающихся в Евангелии от Матфея в русском Синодальном переводе и в английском новом переводе Библии короля Якова (New King James Version – NKJV), и предназначен для переводчиков, студентов духовных и светских учебных заведений, а также для всех, читающих Священное Писание. Надстрочные указания над словами, набранные маленькими буквами и цифрами выше опорной линии текста, означают н
Словарь содержит более 500 слов, наиболее часто встречающихся в православной литературе, и предназначен для переводчиков, студентов духовных и светских учебных заведений, а также для всех, интересующихся православием.
Словарь содержит более 800 слов, словосочетаний и выражений, встречающихся в Евангелии от Матфея в русском Синодальном переводе и в английском новом переводе Библии короля Якова (New King James Version – NKJV), и предназначен для переводчиков, студентов духовных и светских учебных заведений, а также для всех, читающих Священное Писание. Надстрочные указания над словами, набранные маленькими буквами и цифрами выше опорной линии текста, означают на
Военно-исторический глоссарий английской терминологии пехоты, артиллерии и кавалерии за последние 200 лет. Адаптировано для использования военными учреждениями России.
Время идет неспешно, но оно не останавливается. Оно меняет все вокруг. Меняет до неузнаваемости. И Петербург не исключение. Он поменялся, как поменялись и люди, что его населяют. Вопрос лишь в том, будут ли они сопротивляться этим переменам.
Это сборник историй – обломков чувств, обломков жизни.Мозаики жизни.Настоящей и такой разной.Счастливой и горькой.Здесь о любви и отвержении, о желании жить и желании продолжить.Пойдем со мной?
Закончив школу, парень попадает в тюрьму, где сталкивается с жестоким режимом на зоне. Идёт борьба за выживание, но парень сбегает в тот момент, когда приезжает адвокат, который привёз решение о невиновности героя.Но перед побегом, один из заключённых, обречённый на смерть, доверяет ему тайну клада, зарытом в глухом лесу.Дальше Сергей проходит уроки жизни, встречая разные препятствия на своём пути, в поисках клада… Сможет ли главный герой найти к
Город потрясли загадочные убийства миллионеров – все погибшие найдены в своих кабинетах, окончательную причину смерти установить не удается. Детектив Томми Бейкер берется за расследование запутанных преступлений, но с каждым новым убийством понимает, что логичного объяснения произошедшему нет.А спустя некоторое время замечает, что жестокий убийца оставил подсказки…