Виктор Никитин - Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Матфея

Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Матфея
Название: Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Матфея
Автор:
Жанры: Языковые словари | Христианство
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Матфея"

Словарь содержит более 1300 слов, словосочетаний и выражений, встречающихся в Евангелии от Матфея в русском Синодальном переводе и в английском новом переводе Библии короля Якова (New King James Version – NKJV), и предназначен для переводчиков, студентов духовных и светских учебных заведений, а также для всех, читающих Священное Писание. Надстрочные указания над словами, набранные маленькими буквами и цифрами выше опорной линии текста, означают название книги, входящей в состав Библии, номер главы книги и номер стиха в тексте этой главы. Например, Мф.1:1 – Евангелие от Матфея, глава 1, стих 1, или Mt.1:1 – The Gospel according to Matthew, Chapter 1, Verse 1.

Бесплатно читать онлайн Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Матфея


Русско-английский словарь

Авель >Мф.23:35 – Abel >Mt.23:35

Авиуд >Мф.1:13 – Abiud >Mt.1:13

Авия >Мф.1:7 – Abijah >Mt.1:7

Авраам >Мф.1:1 – Abraham >Mt.1:1

Азор >Мф.1:13 – Azor >Mt.1:13

акриды >Мф.3:4 – locusts >Mt.3:4

алавастровый сосуд >Мф.26:7 – alabaster flask >Mt.26:7

алкать >Мф.5:6 – hunger >Mt.5:6

Аминадав >Мф.1:4 – Amminadab >Mt.1:4

аминь >Мф.6:13 – amen >Mt.6:13

Амон >Мф.1:10 – Amon >Mt.1:10

Ангел Господень >Мф>.2:19 – angel of the Lord >Mt.2:19

Ангелы изыдут (придут) >Мф>.13:49 – angels will come forth >Mt.13:49

Андрей >Мф>.4:18 – Andrew >Mt.4:18

анис >Мф>.23:23 – anise >Mt.23:23

Арам >Мф>.1:3 – Ram >Mt.1:3

Аримафея >Мф>.27:57 – Arimathea >Mt.27:57

Архелай >Мф>.2:21 – Archelaus >Mt.2:21

Аса >Мф>.1:7 – Asa >Mt.1:7

ассарий >Мф>.10:29 – copper coin >Mt.10:29

Ахаз >Мф>.1:9 – Ahaz >Mt.1:9

Ахим >Мф>.1:14 – Achim >Mt.1:14

багряница >Мф>.27:28 – scarlet robe >Mt.27:28

бегство >Мф>.24:20 – flight >Mt.24:20

бежать в горы >Мф>.24:16 – flee to the mountains >Mt.24:16

без воли Отца нашего >Мф>.10:29 – apart from our Father’s will >Mt.10:29

без руки или без ноги >Мф.18:8 – lame or maimed >Mt.18:8

безводные места >Мф.12:43 – dry places >Mt.12:43

безрассудный человек >Мф.7:26 – foolish man >Mt.7:26

Берегитесь! >Мф.16:6 – Beware! >Mt.16:6

бес >Мф.8:31 – demon >Mt.8:31

бесноватые >Мф>.8:16 – demon-possessed >Mt.8:16

бесноватый (от новолуния) >Мф.17:15 – epileptic >Mt.17:15

бесплодный >Мф.13:22 – unfruitful >Mt.13:22

бить (волнами о лодку) >Мф.14:24 – toss (a boat by the waves) >Mt.14:24

бить кого-либо >Мф.10:17 – scourge somebody >Mt.10:17

бить кого-либо по голове >Мф>.27:30 – strike somebody on the head >Mt.27:30

бичевать >Мф>.20:19 – scourge >Mt.20:19

благие даяния >Мф>.7:11 – good gifts >Mt.7:11

благовествовать >Мф>.11:5 – preach the gospel >Mt.11:5

благодарить >Мф>.26:27 – give thanks >Mt.26:27

благоразумный >Мф.24:45 – wise >Mt.24:45

Благословен Грядый во имя Господне! >Мф>.23:39 – Blessed is He who comes in the name of the Lord! >Mt.23:39

благословенный Отца Моего >Мф>.25:34 – blessed of My Father >Mt.25:34

благословлять >Мф.5:44 – bless >Mt.5:44

благотворить >Мф.5:44 – do good >Mt.5:44

блаженный >Мф.5:3 – blessed >Mt.5:3

блудница >Мф.21:32 – harlot >Mt.21:32

блюдо >Мф>.14:8 – platter >Mt.14:8

Бог живых >Мф>.22:32 – God of the living >Mt.22:32

богохульствовать >Мф>.26:65 – speak blasphemy >Mt.26:65

богохульствовать >Мф>.9:3 – blaspheme >Mt.9:3

Бодрствуйте со Мною! >Мф>.26:38 – Watch with Me! >Mt.26:38

болезнь (скорбь) >Мф.24:8 – sorrow >Mt.24:8

большое имение >Мф>.19:22 – great possessions >Mt.19:22

боязливый >Мф>.8:26 – fearful >Mt.8:26

брат предаст брата на смерть >Мф>.10:21 – brother will deliver up brother to death >Mt.10:21

брать (хватать) кого-либо >Мф.26:48 – seize somebody >Mt.26:48

брать с собой >Мф.10:9 – provide >Mt.10:9

братья >Мф.5:47 – brethren >Mt.5:47

брачная одежда >Мф.22:11 – wedding garment >Mt.22:11

брачный пир (помещение) >Мф.22:10 – wedding hall >Mt.22:10

бревно (в глазу) >Мф.7:3 – plank >Mt.7:3

бросать жемчуга >Мф.7:6 – cast pearls >Mt.7:6

бросать жребий >Мф.27:35 – cast lots >Mt.27:35

бросать уду (удочку) >Мф>.17:27 – cast in a hook >Mt.17:27

броситься с крутизны >Мф>.8:32 – run down the steep place >Mt.8:32

будет воля Твоя >Мф>.6:10 – Your will be done >Mt.6:10

будущий век >Мф>.12:32 – age to come >Mt.12:32

будущий гнев >Мф>.3:7 – wrath to come >Mt.3:7

Вавилон >Мф>.1:12 – Babylon >Mt.1:12

важнейшее (более важное) в законе >Мф>.23:23 – weightier matters of the law >Mt.23:23

Варавва >Мф>.27:16 – Barabbas >Mt.17:16

Варахия >Мф>.23:35 – Berechiah >Mt.23:35

Варфоломей >Мф>.10:3 – Bartholomew >Mt.10:3

ввергать в геенну >Мф>.5:29 – cast into hell >Mt.5:29

ввергать в море >Мф>.21:21 – cast into the sea >Mt.21:21

ввергать в печь огненную >Мф>.13:42 – cast into the furnace of fire >Mt.13:42

вводить в искушение >Мф>.6:13 – lead into temptation >Mt.6:13

вдали >Мф>.8:30 – good way off >Mt.8:30

вёдро >Мф>.16:2 – fair weather >Mt.16:2

веельзевул >Мф>.10:25 – Beelzebub >Mt.10:25

вельможи >Мф>.20:25 – those who are great >Mt.20:25

верблюжий волос >Мф>.3:4 – camel’s hair >Mt.3:4

верный >Мф>.24:45 – faithful >Mt.24:45

вертеп разбойников >Мф>.21:13 – den of thieves >Mt.21:13

верхняя одежда >Мф.5:40 – cloak >Mt.5:40

веселый >Мф.5:12 – glad >Mt.5:12

весьма высокий >Мф.4:8 – exceedingly high >Mt.4:8

весьма опечалившийся >Мф.26:22 – exceedingly sorrowful >Mt.26:22

ветхая одежда >Мф>.9:16 – old garment >Mt.9:16

вечный огонь >Мф>.25:41 – everlasting fire >Mt.25:41

взалкать >Мф>.21:18 – be hungry >Mt.21:18

взявшие меч, мечом погибнут >Мф>.26:52 – all who take the sword will perish by the sword >Mt.26:52

взять кого-либо (под стражу) >Мф.14:3 – lay hold of somebody >Mt.14:3

взять кого-либо хитростью >Мф>.26:4 – take somebody by trickery >Mt.26:4

взять овцу >Мф>.12:11 – lay hold of a sheep >Mt.12:11

взять свой крест >Мф>.16:24 – take up one’s cross >Mt.16:24

вид (Ангела) >Мф>.28:3 – countenance (of the Angel) >Mt.28:3

видение >Мф>.17:9 – vision >Mt.17:9

видеть тайное >Мф>.6:4 – see in secret >Mt.6:4

виноград >Мф>.7:16 – grapes >Mt.7:16

виноградарь >Мф>.21:33 – vinedresser >Mt.21:33

виноградник >Мф>.20:1 – vineyard >Mt.20:1

Вифания >Мф>.21:17 – Bethany >Mt.21:16

Вифлеем >Мф>.2:1 – Bethlehem >Mt.2:1

Вифсаида >Мф>.11:21 – Bethsaida >Mt.11:21

Виффагия >Мф>.21:11 – Bethpage >Mt.21:1

вкусить смерти >Мф>.16:28 – taste death >Mt.16:28

властвовать кем-либо >Мф>.20:25 – exercise authority over somebody >Mt.20:25

власть >Мф>.7:29 – authority >Mt.7:29

внутри >Мф>.7:15 – inwardly >Mt.7:15

во веки >Мф.6:13 – forever >Mt.6:13

Во имя Господне! >Мф>.21:9 – In the name of the Lord! >Mt.21:9

во многих охладеет любовь >Мф>.24:12 – love of many will grow cold >Mt.24:12

во сто крат >Мф.13:8 – hundredfold >Mt.13:8

Вождь >Мф.2:6 – Ruler >Mt.2:6

возбранять >Мф.19:13 – rebuke >Mt.19:13

возвещать кому-либо >Мф>.28:9 – bring somebody word >Mt.28:9

возвещать народам суд >Мф>.12:18 – declare justice to the Gentiles >Mt.12:18

возвышать себя >Мф>.23:12 – exalt oneself >Mt.23:12

воздавать благодарение >Мф.15:36 – give thanks >Mt.15:36

воздавать каждому по его делам >Мф>.16:27 – reward each according to his works >Mt.16:27

воззреть на небо >Мф>.14:19 – look up to heaven >Mt.14:19

возлечь >Мф>.8:11 – sit down >Mt.8:11

возложить чью-либо руку >Мф>.9:18 – lay somebody’s hand >Mt.9:18

возлюби ближнего твоего как самого себя >Мф>.22:39 – you shall love your neighbor as yourself >Mt.22:39

возлюбленный >Мф>.3:17 – beloved >Mt.3:17

возмущение в народе >Мф>.26:5 – uproar among the people >Mt.26:5

вознегодовать >Мф>.26:8 – be indignant >Mt.26:8

вознести до неба >Мф>.11:23 – exalt to heaven >Mt.11:23

возопить громким голосом >Мф>.27:50 – cry out with a loud voice >Mt.27:50

возрадоваться >Мф>.2:10 – rejoice >Mt.2:10

воин >Мф>.28:12 – soldier >Mt.28:12

волнение (на море) >Мф.8:24 – tempest >Mt.8:24

волосы на чьей-либо голове сочтены >Мф>.10:30 – hairs on somebody’s head are numbered >Mt.10:30

волхвы >Мф>.2:1 – wise men >Mt.2:1

Вооз >Мф>.1:5 – Boaz >Mt.1:5

вопль >Мф>.2:18 – mourning >Mt.2:18

вор >Мф>.6:19 – thief >Mt.6:19

воскресать >Мф>.20:19


С этой книгой читают
Клайв Стейплз Льюис (Clive Staples Lewis; 1898 – 1963) – британский писатель, поэт, филолог и богослов известен своими произведениями в жанре фэнтези: «Хроники Нарнии», «Космическая трилогия», а также книгами по христианской апологетике: «Письма Баламута», «Просто христианство», «Чудо», «Страдание».* * *Чарльз Джон Хаффем Диккенс (Charles John Huffam Dickens; 1812 – 1870) – один из крупнейших прозаиков XIX века. Самые знаменитые романы Диккенса:
Этот сборник цитат из сочинений Авраама Линкольна (1809 – 1865), 16-го президента США (1861—1865), освободителя американских рабов, национального героя американского народа, отражает его взгляды на различные темы в период, характеризующийся потрясениями и трансформациями в американском обществе до и во время Гражданской войны. Книга касается таких тем, как рабство, демократия и гражданские права, отражая убеждения Линкольна в поворотную эпоху в и
Этот сборник цитат из сочинений Авраама Линкольна (1809 – 1865), 16-го президента США (1861—1865), освободителя американских рабов, национального героя американского народа, отражает его взгляды на различные темы в период, характеризующийся потрясениями и трансформациями в американском обществе до и во время Гражданской войны. Книга касается таких тем, как рабство, демократия и гражданские права, отражая убеждения Линкольна в поворотную эпоху в и
Этот сборник цитат из сочинений Авраама Линкольна (1809 – 1865), 16-го президента США (1861—1865), освободителя американских рабов, национального героя американского народа, отражает его взгляды на различные темы в период, характеризующийся потрясениями и трансформациями в американском обществе до и во время Гражданской войны. Книга касается таких тем, как рабство, демократия и гражданские права, отражая убеждения Линкольна в поворотную эпоху в и
«Հայերեն -ռուսերեն աստղագիտական, աշխարհագրական և օդերևութաբանական եզրույթների համառոտ բառարանը» ընդգրկում է հիմնական ռուսերեն և հայերեն աստղագիտական, աշխարհագրական և օդերևութաբանական եզրույթները։ Բառարանը կօգնի դպրոցականներին, ուսանողներին, մագիստրանտներին, ասպիրանտներին և բոլոր նրանց, ովքեր հետաքրքրված են ռուսերեն և հայերեն աստղագիտական, աշխարհագրական և օդերութաբանական եզրույթներով։
Внима̀ние! Прису̀тствует и содѐржится нецензу̀рная лѐксика!Данный словарь включает в себя 1912 определений.Периодически пополняется. У преобретший да̀нный словарь обновления будут появляться автоматически. Присутствует удобный алфавитный указатель.Также возможен поиск через комбинацию клафиш Ctrl + F.В обновлѐнии от 12/05/2023 доба̀влены:Зано̀за, Рубѝть капу̀сту, Ходѝть поълѐзвию, Анногра̀мма, Дыхну̀ть, Карѝбский крѝзис, ЯД, Конфедера̀ция
Читателям данной книги предоставляется возможность открыть для себя второй, скрытый смысл всем хорошо знакомой русской народной сказки "Репка". Причём предлагается ознакомиться как с первоначальной версией сказки, так и с современной версией сказки. Тайный, скрытый смысл расшифровывается Автором на основе 12 лет исследований основ русского языка. Более того, читателям предоставляется возможность ознакомиться с матрицей глаголицы, которую Автор пр
Ֆրանսերեն – հայերեն, հայերեն – ֆրանսերեն մետաղագործության եզրույթների համառոտ բառարանն ընդգրկում է հիմնական մետաղագործության եզրույթները; Այն նախատեսված է մետաղագործական ֆակուլտետների և բուհերի ուսանողների, մագիստրանտների, ասպիրանտների համար, ովքեր հետաքրքրված են ֆրանսերեն ու հայերեն մետաղագործության եզրույթներով։
Судья Кэролайн Дженнингс оказывается втянутой в громкий коррупционный скандал. Виновна ли она в должностном преступлении или оказалась лишь жертвой – с этим должен разобраться агент ФБР Том Желтая Птица. Дело осложняется тем, что Кэролайн и Тома связывает бурный уик-энд, а также его последствия…
Станислав Кучер – главный редактор проекта «Сноб», общественный деятель, кинорежиссер-документалист, теле- и радиоведущий, обозреватель радиостанции «Коммерсантъ FM», член президентского совета по развитию гражданского общества и правам человека. Солидный и довольно скучный послужной список, не так ли?Но: «Ищешь на свою задницу приключений – просто отправься путешествовать с Кучером» – так говорят друзья Станислава. Так что отправляемся в путь в
В прошлой жизни я был Ваймом – повелителем духов. Сила, власть, всеобщее уважение. Даже короли считали за честь пожать мне руку. А как иначе? Ваймы были единственными, кто стоял на пути у тварей, вырывающихся из подземелий. Они и их духи.Я погиб защищая человечество. И получил возможность начать всё с чистого листа в другом мире.Вот только Вайм всегда остаётся Ваймом. Где мои духи? И какого чёрта я ещё не в подземелье?
Особенно в такие моменты, как премьера детского спектакля на выезде, жизнь театрального артиста корзиной грибника переполнена яркими эмоциями и протуберанцами адреналина.