Пелам Вудхаус - Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)

Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)
Название: Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)
Автор:
Жанры: Юмористическая проза | Литература 20 века | Зарубежный юмор | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)"

Самый известный, самый популярный, самый любимый читателями всего мира вот уже много десятилетий британский юмористический цикл. Цикл, каждое из произведений которого, будь оно романом, повестью или рассказом, – настоящий эталон неподражаемого английского юмора.

Снова и снова непутевый, но обаятельный шалопай-аристократ Берти Вустер попадает в немыслимые передряги, а хитроумный камердинер-эрудит Дживс помогает ему выпутаться из, казалось бы, совершенно безвыходных положений. Ну а мы снова и снова перечитываем истории их приключений и каждый раз смеемся, будто читаем их впервые!..

Бесплатно читать онлайн Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)


Этот неподражаемый Дживс (1923)

Вперед, Дживс! (1925)

Посоветуйтесь с Дживсом (1930)


Дживс, вы – гений! (1934)

Ваша взяла, Дживс! (1934)

Фамильная честь Вустеров (1938)


Радость поутру (1946)

Брачный сезон (1949)

Не позвать ли нам Дживса? (1953)


Дживс и феодальная верность (1954)

Дживс готовит омлет (1959)

На помощь, Дживс! (1960)

Держим удар, Дживс! (1963)


Дживс и скользкий тип (1965)

Тысяча благодарностей, Дживс (1971)

Тетки – не джентльмены (1974)



Серия «NEO-Классика»

Pelham Grenville Wodehouse


JOU IN THE MORNING

THE MATING SEASON

RING FOR JEEVES


Перевод с английского И. М. Бернштейн


Печатается с разрешения The Trustees of the P.G. Wodehouse Estate и литературных агентств Rogers, Coleridge & White Ltd. и Andrew Nurnberg.


© The Trustees of the Wodehouse Estate, 1946, 1949, 1953 © Перевод. И. М. Бернштейн, наследники, 2017 © Издание на русском языке AST Publishers, 2018

Радость поутру

Глава 1

Когда описанные треволнения отошли в прошлое, опасность перестала маячить на горизонте, всем направо и налево были пригоршнями розданы счастливые концы и мы ехали домой, лихо сдвинув шляпы набекрень и отряхнув прах Стипл-Бампли с наших шин, я признался Дживсу, что в ходе этой истории Бертрам Вустер, вообще-то не слабодушного десятка, временами был очень близок к отчаянию.

– Ну просто, можно сказать, на грани, Дживс.

– Обстоятельства, бесспорно, принимали угрожающий оборот, сэр.

– Ни луча надежды. Впечатление было такое, будто Синяя Птица подняла лапки кверху и закрыла лавочку. А теперь вот мы едем-веселимся, и солнышко сияет. Тут, пожалуй, задумаешься.

– Да, сэр.

– Есть такое выражение, на языке вертится, как раз подходит к данному случаю. Вернее, не выражение, а поговорка. Афоризм такой. Вроде шутки. Что называется, присловье. Словом, изречение. Что-то такое насчет радости.

– Вечером водворяется плач, а наутро радость[1], сэр?

– Вот-вот, самое оно! Не вы придумали?

– Нет, сэр.

– Здорово сказано, – похвалил я его.

Я и теперь считаю, что невозможно в двух словах лучше передать суть того убийственного происшествия, в котором принимали участие Нобби Хопвуд, Чеддер по прозвищу Сыр, Флоренс Крэй, мой дядя Перси, Дж. Чичестер Устрица, бойскаут Эдвин и старина Боко Фитлуорт, – или, как впоследствии, наверное, назовут эту историю мои биографы, «Ужас в Стипл-Бампли».

Этот географический пункт у меня еще до описываемых событий занимал первую строчку в списке мест, которые следует как можно дальше обходить стороной. Вам не приходилось замечать: на старинных картах, бывает, какое-то место помечено крестиком и подпись: «Здесь драконы» или «Смотри в оба, тут гиппогрифы»? Что-нибудь в этом же роде, по-моему, надо из человеколюбия написать возле Стипл-Бампли для предостережения пешеходам и транспорту.

Поселение это живописное, не спорю. Равного ему по красотам не найдешь во всем Гемпшире. Оно расположено, как говорится, под сенью дерев среди улыбчивых нив и лиственных лесных массивов, вблизи речки, текущей под ивами и ветлами, и куда ни бросишь кирпич – попадешь в деревенский домик с белым садиком или в голову румяного деревенского жителя. Но вы же знаете, все эти виды, ласкающие взор, бесполезны там, где мерзок человек[2]. А беда деревни Стипл-Бампли состоит в том, что в ней находится усадьба «Бампли-Холл», а в усадьбе, в свою очередь, находится моя тетка Агата со своим вторым мужем.

Когда же я скажу, что ее вторым мужем является не кто иной, как Персиваль лорд Уорплесдон, а при нем – его дочь Флоренс и сын Эдвин, несноснейший из всех мальчишек, когда-либо щеголявших в шортах цвета хаки и занимавшихся следопытством, или что там делают эти чертовы бойскауты, вы сразу поймете, почему я всегда отклонял приглашения моего бывшего однокашника Боко Фитлуорта погостить в его летнем домике, находящемся в той же местности.

Я и по отношению к Дживсу долгое время проявлял такую же твердость, когда он намекал, что неплохо бы нам снять там коттеджик на лето. Дело в том, что в тамошней речке, как всем известно, хоть пруд пруди рыбы, а Дживс принадлежит к числу тех, кто обожает взмахивать над головой крючком с наживкой. «Нет, Дживс, – вынужден был я ему отвечать. – Как ни больно мне лишать вас радостей простой жизни, но там ведь всегда есть риск столкнуться с этой разбойничьей шайкой. Нет уж, безопасность – прежде всего». На что он мне говорил: «Очень хорошо, сэр», и на том вопрос бывал исчерпан.

Но все это время, неведомо для меня, тень Стипл-Бампли подкрадывалась все ближе, и настал день, когда она сорвала накладную бороду – и набросилась!

Что странно, в то утро, когда со мной произошло это огромное несчастье, я был в самом что ни на есть радужном расположении духа. Ничто не говорило о том, что мне предстоит вляпаться в такую калошу. Я отлично выспался, удачно побрился, приятно принял душ и жизнерадостным возгласом приветствовал появление Дживса с кофе и копчушками.

– Черт подери, Дживс, – говорю, – я сегодня с утра в наилучшей форме. Упиваюсь своей молодостью и готов хоть сейчас взяться за работу, не страшась любой судьбы, как писал Теннисон.

– Лонгфелло[3], сэр.

– Или Лонгфелло, если вам угодно. Не будем мелочиться. Ну, что новенького?

– Заезжала мисс Хопвуд, когда вы еще спали, сэр.

– В самом деле? Жаль, я ее не повидал.

– Молодая леди хотела войти к вам в спальню и разбудить вас с помощью мокрой губки, но я ее отговорил. Я счел предпочтительным, чтобы ваш сон не был нарушен.

Я одобрял такую бдительность, в ней сказывались, с одной стороны, доброе сердце, с другой – старый феодальный дух. Но в то же время я с огорчением прицокнул языком, сожалея, что разминулся с юной пигалицей, с которой всегда поддерживал самые дружеские отношения. Эта Зенобия (Нобби) Хопвуд была, что называется, «под опекой» у старика Уорплесдона. Несколько лет назад один его приятель, перед тем как отдать концы, оставил свою дочь на его попечение. Как это делается, точно не знаю – наверняка были сочинены соответствующие документы, поставлены подписи над пунктирной линией, – но в результате, когда дым рассеялся, Нобби оказалась подопечной моего дяди Перси.

– Юная Нобби, вы сказали? Давно ли она в нашей столице? – спросил я, поскольку, попав под опеку дяди Перси, она, естественно, влилась в ряды тех, кто обитал в логове Стипл-Бампли, и теперь лишь изредка показывалась в Лондоне.

– Со вчерашнего вечера, сэр.

– И надолго?

– Только до завтра, сэр.

– Стоило ли так далеко тащиться ради одного дня?

– Как я понял, она приехала по настоянию ее сиятельства, для ее сопровождения, сэр.

Я вздрогнул:

– То есть вы хотите сказать, что тетя Агата в Лондоне?

– Всего лишь проездом, сэр, – успокоил мои опасения верный слуга. – Ее сиятельство направляется ухаживать за мастером Томасом, который подхватил в школе свинку.


С этой книгой читают
Сборник известный, самый популярный, самый любимый читателями всего мира вот уже много десятилетий британский юмористический цикл. Цикл, каждое из произведений которого, будь оно романом, повестью или рассказом, – настоящий эталон неподражаемого английского юмора.Снова и снова непутевый, но обаятельный шалопай-аристократ Берти Вустер попадает в немыслимые передряги, а хитроумный камердинер-эрудит Дживс помогает ему выпутаться из, казалось бы, сов
Оказавшись на пароходе «Атлантик», отправляющемся из Нью-Йорка в Саутгемптон, Сэм Марлоу влюбляется в прекрасную рыжеволосую девушку Вильгельмину Беннет, которая по чистой случайности оказывается на борту того же судна в сопровождении своего давнего приятеля Брима Мортимера. Вот только девушка не обращает никакого внимания на мистера Марлоу, потому что он не соответствует ее высоким стандартам. Но Сэм не привык отступать. И хотя он терпит неудачу
Безотказный Берти Вустер терпит неудачу, помогая неугомонной тетушке Далии осуществить ее преступные планы по изъятию антикварного сливочника в форме коровы у грозного судьи Бассета. Фамильная честь Вустеров под угрозой. Но верный Дживс, умница и эрудит, как обычно, находит выход из абсолютно безвыходной ситуации.
Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел. Теперь перед нами – совсем другой Вудхаус. Он так же забавен, так же ироничен. Его истории так же смешны. Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого в
Путешествие – всегда авантюра! Особенно в поезде, ведь в нем зачастую происходят какие-то приключения. Люди с разными интересами, потребностями и привычками катятся по рельсам судьбы вместе до конечного пункта. Путь тернист и не так прост, как кажется. Плацкарт – это как квест в коммунальной квартире на сутки! Только люди, участвующие в нем, не все и не всегда знакомы друг с другом. Одни подозревают, что проводники с начальником поезда плетут сво
В каждом большом городе есть улица, на которой живет элита городского общества и царит закон, а есть улица, где живут, мягко говоря, не совсем добропорядочные граждане, и о законе там только слыхивали. Обе улицы грабят горожан и друг друга. Но Верхняя улица делает это, прикрываясь законом, а Нижняя – нарушая его. Книга Андрея Борисова «Хроника Нижней улицы» рассказывает об ушлом юноше Вове Краснопольском, который, как истинный представитель Нижне
Небольшая юмористическая повесть о том, как у одной женщины в квартире проживало три мужа.Рисунок создан автором, Дмитрием Каннуниковым, доработан Максимом Трегубовым.Содержит нецензурную брань.
Прошлое и настоящие, как будущее неизвестное ни кому, которое может не произойти по разным причинам.
Жить не значит столько-то лет есть и пить, биться из чинов и денег, а в свободное время бить хлопушкою мух, зевать и играть в карты… Жить значит – чувствовать и мыслить, страдать и блаженствовать… Живой человек носит в своем духе, в своем сердце, в своей крови жизнь общества: он болеет его недугами, жучится его страданиями, цветет его здоровьем, блаженствует его счастием, вне своих собственных, своих личных обстоятельств.В. Белинский
The story begins with the woman feeling outside of society and then Hermes appears and tells her that she has, though her reading of poetry learned something that only a few others have, that the gods are not dead but only asleep. They meet a series of the different gods and then artists from the past but it is time for a new poet to arrive and become a great messenger for the gods. The woman will not be that poet though but she will know it.
Всем было интересно, какую русалку выберет новый гость. Это была любимая игра в Русалочьей обители – та, кого выберет очередная жертва, будет носить Русалкин венок до прихода следующего мужчины. У обладательницы Русалкиного венка было множество привилегий. Остальные девушки превращались в верных служанок победительницы и обязаны были выполнять любую ее прихоть до тех пор, пока венок не перейдет к кому-то другому. Сейчас венок красовался на голове
Книга для тех, кто имеет инициацию в систему Кундалини Рейки, но не знает, как грамотно и с пользой применить ее в магической практике и не только.