Александр Пахотин - Развлекайся! Тренируйся! Учись!

Развлекайся! Тренируйся! Учись!
Название: Развлекайся! Тренируйся! Учись!
Автор:
Жанры: Прочая образовательная литература | Развлечения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Развлекайся! Тренируйся! Учись!"

Тесты созданы для обучения и развлечения тех, кто изучает или любит английский. Все тесты основаны на сотнях англоязычных пословиц и поговорок. Их можно легко использовать на занятиях для расширения и активизации словарного запаса, для развития навыком разговорной речи и просто в качестве развлечения.В одних заданиях вам необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд убрано из пословицы;В других – предлагаются два списка пословиц в случайном порядке (на английском и русском), где вам надо составить пары (английский вариант – русский перевод).В третьих – надо расставить слова в правильном порядке.В четвертых – объяснить пословицы, что бывает нелегко.Все пословицы приведены с объяснением смысла (на английском языке!)Есть алфавитный список всех пословиц.Тесты снабжены правильными ответами.Пособие развлечёт вас, обогатит ваш кругозор и словарный запас, поможет развитию навыков перевода и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка.

Бесплатно читать онлайн Развлекайся! Тренируйся! Учись!


От автора-составителя

В первой части настоящее пособие познакомит вас с несколькими сотнями англоязычных пословиц и поговорок, что позволит вам значительно расширить ваш кругозор и пополнить словарный запас.

Кроме этого (если, конечно, вы этого захотите), вы сможете дополнительно развлечься и потренироваться.

Дело в том, что после общего списка пословиц и поговорок вам предлагаются различные тесты и задания. В каких-то заданиях необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд было убрано из пословицы или поговорки. В каких-то заданиях (тестах) вам предлагаются два списка пословиц и поговорок (на английском и на русском языках) в случайном порядке, и вам предложено расставить их парами (англоязычный вариант – перевод). В каких-то заданиях вам предстоит расставить слова в пословицах в правильном порядке. В каких-то заданиях вам предстоит объяснение или толкование пословиц или поговорок, что бывает порой довольно трудно.

Таким образом, пособие реально развлечёт вас, обогатит ваш кругозор, увеличит ваш словарный запас, поможет развитию навыков перевода с английского на русский и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка. Одним словом, развлекайтесь с пользой!

Ваш Александр Пахотин.

Необходимое предисловие

Вы, конечно же, знаете, что в английском языке (как и в большинстве других языков) существуют пословицы и поговорки. Они украшают нашу речь, делают её ярче, точнее и эмоциональнее.

В принципе, чем больше слов, выражений, идиом, пословиц и поговорок вы знаете, тем лучше. Но не забывайте, что носители языка не очень-то любят употреблять пословицы и поговорки при общении. Это не то чтобы считается дурным тоном, но многие полагают, что человек употребляет пословицы и поговорки потому, что сам не имеет

собственного суждения. Уж если вы хотите блеснуть знанием английского, то лучше использовать пословицу или поговорку в ситуации, когда она подкрепит вашу точку зрения, сделает ваше замечание или мнение более эмоциональным или более остроумным. А ещё лучше использовать пословицу или поговорку не в чистом виде, а в усечённом или в собственной "авторской" обработке. Есть хороший пример из литературы, где автор употребил идиому Toletthecatoutofthe bag (Разболтать секрет, рассказать кому-то чужую тайну) со своим дополнением, которое придало идиоме юмористическую окраску. В изменённом варианте предложение звучало примерно так: She let the cat out of the bag with a lot of kittens. (Она разболтала секрет, добавив множество своих собственных подробностей). Из всего сказанного следует, что пословицы, конечно же, знать желательно, но часто употреблять их в речи необязательно.

Однако нельзя забывать и о том, что иногда вовремя и к месту сказанная пословица или поговорка может сыграть важную роль.

Кроме того, надо помнить о том, что не все пословицы и поговорки совпадают с русскими. Точнее, по смыслу они весьма сходны, а вот по форме (то есть по используемым словам) часто не совпадают.

Разберём, например, русскую поговорку И на солнце естьпятна в английском варианте она звучит Homer sometimes nods. Как мы видим, в данном случае, не совпадает всё, кроме значения (смысла).

Во-первых, в английском варианте нет слова солнце. Вместо него есть слово Гомер.

Во-вторых, в английском варианте отсутствует слово пятна, но имеется слово дремать.

В-третьих, в английском варианте имеется слово иногда.

Если переводить английский вариант дословно, то получается: Гомер иногда тоже дремлет. Имеется в виду, что даже великий Гомер иногда дремлет, то есть допускает слабость.

Итак, приглашаю вас в большое путешествие по миру полезных, умных и интересных мыслей, сентенций, советов, предостережений и наставлений.

Общий список англоязычных пословиц и их толкование

В этой части вы найдёте общий список пословиц с объяснениями. Пословицы и объяснения приведены на английском языке и в произвольном порядке. Когда вы будете знакомиться с этой частью, вы не только значительно расширите свой словарный запас, но и познакомитесь с множеством умных и полезных советов, наставлений и мыслей (а иногда и предостережений), заключённых в этих пословицах.

Кроме того, внимательное ознакомление с этой частью намного облегчит выполнение заданий (тестов) в других частях пособия, разумеется, если вы захотите выполнять эти задания.

Where there's a will there's a way.

When a person really wants to do something, he will find a way of doing it.

A burnt child dreads fire.

A bad experience or a horrifying incident may scar one's attitude or thinking for a lifetime.

First come, first served.

The first in line will be attended to first.

A friend in need is a friend indeed.

When you are in trouble only real friends try to help you.

Between the devil and the deep sea

To choose between two equally bad alternatives in a serious dilemma.

Actions speak louder than words.

A person's character is judged by the thing she/he does and not by what she/he says; actions give evidence or proof of.

Fortune knocks once at every man's door.

Everyone gets at least one good opportunity in his lifetime; everyone has the opportunity to be successful in life.

God helps those who help themselves.

God only helps those people who work hard and make an honest effort.

He laughs best who laughs last.

A person who does his best is the one who will get the greatest satisfaction in the end.

Haste makes waste.

If one does things hastily he/she will make a lot of mistakes – he/she will need to spend a lot of time correcting those mistakes later.

It's no use crying over spilt milk.

It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.

Still waters run deep.

One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person.

Jack of all trades and master of none.

Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.

Let bygones by bygones.

One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.

Let sleeping dogs lie.

One should preferably avoid discussing issues that are likely to create trouble.

No news is good news.

When there is no news, it is likely that everything is all right.

Necessity is the mother of invention.

When a person is in great need of something, he will find a way of getting it.

Honesty is the best policy.

Being honest is believed to be the best route to take.

One man's meat is another man's poison.

No two persons are alike – every one has his own preferences, likes and dislikes.

Once bitten twice shy.

If a person has been tricked once he will more be careful and alert the next time.


С этой книгой читают
Этот сборник рассказов на английском языке американского писателя Деймона Раньона (1880 – 1946), который был известен своими рассказами о жизни Бродвея эпохи сухого закона.Его герои – игроки, дельцы, гангстеры. Стиль историй – смесь формальной речи и красочного сленга, почти всегда в настоящем времени.Сборник и развлечёт вас, и расширит ваш словарный запас, и поможет развить навыки устной речи (при пересказе и ответах на вопросы). Каждый рассказ
Многие из вас наверняка помнят смешные ситуации, связанные с юным возрастом ваших детей. Это неожиданные вопросы, которые ставили вас в тупик, это неправильно понятые или услышанные детьми слова и фразы взрослых, которые в интерпретации малышей вызывали удивление, умиление или замешательство. Это неожиданно умные и меткие рассуждения ваших детей или внуков, которые поражали вас своей взрослостью и проницательностью. Это и придуманные на ходу слов
Данная книга является справочно-познавательным изданием. Автор (филолог, педагог, профессиональный переводчик) собрал ответы на самые частые, интересные, забавные или трудные вопросы об английском языке, которые задавались ему на протяжении тридцатилетней преподавательской практики (в России и за рубежом). Эти вопросы постоянно возникают у тех, кто изучает английский, в ходе занятий или во время выполнения домашних заданий, во время чтения книг и
Модальные глаголы вызывают много проблем у изучающих или преподающих английский. Данное пособие поможет вам понять модальные глаголы и научит вас правильно их употреблять. Сначала в пособии дается подробная понятная информация о значении и употреблении каждого модального глагола и выражения (с множеством примеров и небольших тренировочных упражнений). Во второй части пособия имеются сводные упражнения по всему материалу. Они помогут вам усвоить и
Знаменитые властители современных умов и главные апологеты исторической правды Анатолий Вассерман и Нурали Латыпов подготовили очередную блестящую книгу с самыми интересными фактами, загадками и спорными моментами нашей недавней истории.Среди них: еще раз о Дзержинском, приключения в ГУЛАГе, надо ли учиться пить, особенности брака творческих людей.
Дмитрий Губин – популярный (и скандальный) теле– и радио журналист, лицо канала «Совершенно секретно», обозреватель «Коммерсантъ-FM», проведший сотни радио– и телешоу на BBC World Service, «Радио России», «Маяке», «Сити FM», «Вести FM», «5 канале», «России», «100ТВ», «ТВЦ» (самое известное – «Временно доступен» в паре с Дмитрием Дибровым). И одновременно – преподаватель факультета журналистики МГУ и Высшей школы экономики. Специально обработанные
Настоящее издание поможет систематизировать полученные ранее знания, а также подготовиться к экзамену или зачету и успешно их сдать.
В журнале публикуются научные статьи по истории отечественной и зарубежной литературы, по теории литературы, а также хроника литературной жизни и библиография по литературоведению. Рукописи представляются в редакцию в печатном и электронном виде. К тексту статьи прилагаются: краткая аннотация на русском и английском языках и список ключевых слов, а также справка об авторе с указанием ученой степени, должности, места работы и контактной информац
Мечты сбываются… Но вы готовы к последствиям? Василий и Василиса, как оказалось, не очень. Влюбленным пришлось столкнуться с последствиями волшебства, которое стянуло их крепкими узами. Чтобы найти ответ, страстная парочка отправляется к истоку… Солнечный и позитивный коктейль: терпкий юмор, жгучая страсть, сладкая любовь и капелька мистики;) Совершенно несерьезная история для хорошего настроения! Продолжение романа "Двойной Вася без сахара" Соде
В стихах отражаются мои чувства в момент написания. Годы идут, что-то меняется, но кредо остается всегда.
— Мне больше некуда идти, — выдыхаю отрывисто. — И с каких пор это стало моей проблемой? — произносит он, приближаясь ко мне. У него красивое лицо, но от взгляда по коже летит озноб. Темные глаза пронизывают меня насквозь, заставляя трусливо пятиться. Не зря его называют Бесом. — Прошу тебя, — продолжаю унижаться, давясь слезами. — Я готова на все… — Не разбрасывайся такими словами, девочка. Тем более, перед мужчиной. Не все могут отказаться от
Он свалился на мою голову нежданно-негаданно, вместо подарков принеся с собой в мешке кучу проблем! Но я, конечно, сама виновата – загадывать нужно было точнее! А теперь чего жаловаться? Подарки сами себя не разнесут. К роли Снегурочки мне не привыкать. А из тебя, Санта, мы ещё Деда Мороза сделаем! Вот увидишь! #романтичная_новогодняя_добрая_сказка #настоящий_Санта #почти_настоящая_Снегурочка #трудовые_будни_ новогодних_персонажей #милый_щенок