Александр Пахотин - Развлекайся! Тренируйся! Учись!

Развлекайся! Тренируйся! Учись!
Название: Развлекайся! Тренируйся! Учись!
Автор:
Жанры: Прочая образовательная литература | Развлечения
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Развлекайся! Тренируйся! Учись!"

Тесты созданы для обучения и развлечения тех, кто изучает или любит английский. Все тесты основаны на сотнях англоязычных пословиц и поговорок. Их можно легко использовать на занятиях для расширения и активизации словарного запаса, для развития навыком разговорной речи и просто в качестве развлечения.В одних заданиях вам необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд убрано из пословицы;В других – предлагаются два списка пословиц в случайном порядке (на английском и русском), где вам надо составить пары (английский вариант – русский перевод).В третьих – надо расставить слова в правильном порядке.В четвертых – объяснить пословицы, что бывает нелегко.Все пословицы приведены с объяснением смысла (на английском языке!)Есть алфавитный список всех пословиц.Тесты снабжены правильными ответами.Пособие развлечёт вас, обогатит ваш кругозор и словарный запас, поможет развитию навыков перевода и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка.

Бесплатно читать онлайн Развлекайся! Тренируйся! Учись!


От автора-составителя

В первой части настоящее пособие познакомит вас с несколькими сотнями англоязычных пословиц и поговорок, что позволит вам значительно расширить ваш кругозор и пополнить словарный запас.

Кроме этого (если, конечно, вы этого захотите), вы сможете дополнительно развлечься и потренироваться.

Дело в том, что после общего списка пословиц и поговорок вам предлагаются различные тесты и задания. В каких-то заданиях необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд было убрано из пословицы или поговорки. В каких-то заданиях (тестах) вам предлагаются два списка пословиц и поговорок (на английском и на русском языках) в случайном порядке, и вам предложено расставить их парами (англоязычный вариант – перевод). В каких-то заданиях вам предстоит расставить слова в пословицах в правильном порядке. В каких-то заданиях вам предстоит объяснение или толкование пословиц или поговорок, что бывает порой довольно трудно.

Таким образом, пособие реально развлечёт вас, обогатит ваш кругозор, увеличит ваш словарный запас, поможет развитию навыков перевода с английского на русский и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка. Одним словом, развлекайтесь с пользой!

Ваш Александр Пахотин.

Необходимое предисловие

Вы, конечно же, знаете, что в английском языке (как и в большинстве других языков) существуют пословицы и поговорки. Они украшают нашу речь, делают её ярче, точнее и эмоциональнее.

В принципе, чем больше слов, выражений, идиом, пословиц и поговорок вы знаете, тем лучше. Но не забывайте, что носители языка не очень-то любят употреблять пословицы и поговорки при общении. Это не то чтобы считается дурным тоном, но многие полагают, что человек употребляет пословицы и поговорки потому, что сам не имеет

собственного суждения. Уж если вы хотите блеснуть знанием английского, то лучше использовать пословицу или поговорку в ситуации, когда она подкрепит вашу точку зрения, сделает ваше замечание или мнение более эмоциональным или более остроумным. А ещё лучше использовать пословицу или поговорку не в чистом виде, а в усечённом или в собственной "авторской" обработке. Есть хороший пример из литературы, где автор употребил идиому Toletthecatoutofthe bag (Разболтать секрет, рассказать кому-то чужую тайну) со своим дополнением, которое придало идиоме юмористическую окраску. В изменённом варианте предложение звучало примерно так: She let the cat out of the bag with a lot of kittens. (Она разболтала секрет, добавив множество своих собственных подробностей). Из всего сказанного следует, что пословицы, конечно же, знать желательно, но часто употреблять их в речи необязательно.

Однако нельзя забывать и о том, что иногда вовремя и к месту сказанная пословица или поговорка может сыграть важную роль.

Кроме того, надо помнить о том, что не все пословицы и поговорки совпадают с русскими. Точнее, по смыслу они весьма сходны, а вот по форме (то есть по используемым словам) часто не совпадают.

Разберём, например, русскую поговорку И на солнце естьпятна в английском варианте она звучит Homer sometimes nods. Как мы видим, в данном случае, не совпадает всё, кроме значения (смысла).

Во-первых, в английском варианте нет слова солнце. Вместо него есть слово Гомер.

Во-вторых, в английском варианте отсутствует слово пятна, но имеется слово дремать.

В-третьих, в английском варианте имеется слово иногда.

Если переводить английский вариант дословно, то получается: Гомер иногда тоже дремлет. Имеется в виду, что даже великий Гомер иногда дремлет, то есть допускает слабость.

Итак, приглашаю вас в большое путешествие по миру полезных, умных и интересных мыслей, сентенций, советов, предостережений и наставлений.

Общий список англоязычных пословиц и их толкование

В этой части вы найдёте общий список пословиц с объяснениями. Пословицы и объяснения приведены на английском языке и в произвольном порядке. Когда вы будете знакомиться с этой частью, вы не только значительно расширите свой словарный запас, но и познакомитесь с множеством умных и полезных советов, наставлений и мыслей (а иногда и предостережений), заключённых в этих пословицах.

Кроме того, внимательное ознакомление с этой частью намного облегчит выполнение заданий (тестов) в других частях пособия, разумеется, если вы захотите выполнять эти задания.

Where there's a will there's a way.

When a person really wants to do something, he will find a way of doing it.

A burnt child dreads fire.

A bad experience or a horrifying incident may scar one's attitude or thinking for a lifetime.

First come, first served.

The first in line will be attended to first.

A friend in need is a friend indeed.

When you are in trouble only real friends try to help you.

Between the devil and the deep sea

To choose between two equally bad alternatives in a serious dilemma.

Actions speak louder than words.

A person's character is judged by the thing she/he does and not by what she/he says; actions give evidence or proof of.

Fortune knocks once at every man's door.

Everyone gets at least one good opportunity in his lifetime; everyone has the opportunity to be successful in life.

God helps those who help themselves.

God only helps those people who work hard and make an honest effort.

He laughs best who laughs last.

A person who does his best is the one who will get the greatest satisfaction in the end.

Haste makes waste.

If one does things hastily he/she will make a lot of mistakes – he/she will need to spend a lot of time correcting those mistakes later.

It's no use crying over spilt milk.

It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.

Still waters run deep.

One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person.

Jack of all trades and master of none.

Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.

Let bygones by bygones.

One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.

Let sleeping dogs lie.

One should preferably avoid discussing issues that are likely to create trouble.

No news is good news.

When there is no news, it is likely that everything is all right.

Necessity is the mother of invention.

When a person is in great need of something, he will find a way of getting it.

Honesty is the best policy.

Being honest is believed to be the best route to take.

One man's meat is another man's poison.

No two persons are alike – every one has his own preferences, likes and dislikes.

Once bitten twice shy.

If a person has been tricked once he will more be careful and alert the next time.


С этой книгой читают
Этот сборник рассказов на английском языке американского писателя Деймона Раньона (1880 – 1946), который был известен своими рассказами о жизни Бродвея эпохи сухого закона.Его герои – игроки, дельцы, гангстеры. Стиль историй – смесь формальной речи и красочного сленга, почти всегда в настоящем времени.Сборник и развлечёт вас, и расширит ваш словарный запас, и поможет развить навыки устной речи (при пересказе и ответах на вопросы). Каждый рассказ
Многие из вас наверняка помнят смешные ситуации, связанные с юным возрастом ваших детей. Это неожиданные вопросы, которые ставили вас в тупик, это неправильно понятые или услышанные детьми слова и фразы взрослых, которые в интерпретации малышей вызывали удивление, умиление или замешательство. Это неожиданно умные и меткие рассуждения ваших детей или внуков, которые поражали вас своей взрослостью и проницательностью. Это и придуманные на ходу слов
Данная книга является справочно-познавательным изданием. Автор (филолог, педагог, профессиональный переводчик) собрал ответы на самые частые, интересные, забавные или трудные вопросы об английском языке, которые задавались ему на протяжении тридцатилетней преподавательской практики (в России и за рубежом). Эти вопросы постоянно возникают у тех, кто изучает английский, в ходе занятий или во время выполнения домашних заданий, во время чтения книг и
Ложные друзья часто вызывают трудности и ошибки. Наверняка, вы уже сталкивались с ложными друзьями. Вы переводили carcass как каркас, comic как комик, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный и, конечно, попадали впросак, потому что вводили окружающих в заблуждение. Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accur
Книга содержит обширный фактический материал, как доказательство произведенного автором открытия в обороте капитала. Открытие имеет огромное практическое значение для динамичного развития экономики любой страны. Приведенные доказательства предвосхищают ответы, каким образом капитализм шагнет за свои границы в новую эпоху акселеративного капитала.
Серия «Удивительное страноведение. Калейдоскоп вопросов» полезна для расширения кругозора и профориентации. Каждая тема в серии рассматривается через 15 вопросов, которые создают импульс для самостоятельного исследования, сравнения одной страны с другой, поиску закономерностей и различий.
Заметки в разное время сделанные на полях классических и не очень произведений в роли читателя, как пользователя, т.е. человека, включенного в литературную игру. Чехов, Ибсен, Булгаков, Толстой, Оруэлл, Вампилов, Галковский. Книга содержит нецензурную брань.
Сборник памяти Бориса Борисовича Родомана, известного теоретика географии, автора целого ряда концепций и моделей, в том числе эпонимической концепции поляризованной биосферы, экологической специализации России, внутренней периферии, позиционного принципа и др., путешественника, публициста, поэта. Благодаря авторской версии языка и правил составления картоидов признан концептуальным художником. Сборник рекомендуется географам и всем интересующимс
Мечты сбываются… Но вы готовы к последствиям? Василий и Василиса, как оказалось, не очень. Влюбленным пришлось столкнуться с последствиями волшебства, которое стянуло их крепкими узами. Чтобы найти ответ, страстная парочка отправляется к истоку… Солнечный и позитивный коктейль: терпкий юмор, жгучая страсть, сладкая любовь и капелька мистики;) Совершенно несерьезная история для хорошего настроения! Продолжение романа "Двойной Вася без сахара" Соде
В стихах отражаются мои чувства в момент написания. Годы идут, что-то меняется, но кредо остается всегда.
В сапфировых льдах, в карамельной листве, В палящих лучах, в изумрудной траве, Весь год напролёт моё сердце поёт О тебе, о тебе… Ты плещешься в сердце, являешься в снах, Втекаешь в меня на мягких волнах Ты – солнце! В твоих я купаюсь лучах… В мечтах, в мечтах… Она боится попасть в рабство к убийце своих родителей! Он догнал и теперь не отпустит! Или... Она не права? Всё не так, как вам кажется Осторожно! Красивые, горячие эротические сцены!
Дилогия – Можно я ЕГО подержу? – смотрит на меня, хлопая пушистыми ресницами. – Вы что, с ума сошли?! Не надо ЕГО вообще трогать! Это моё! – Ну, пожааалуйста! – обижено дует губы, икает и шмыгает носом. Ненормальная курносая бестия. Какого чёрта она появилась в моей жизни?! – Я один разок! – вскинув указательный палец вверх, девушка опускается на колени и тянется к НЕМУ. Стоп! Она в курсе, в какую котлету её отец превратит меня, если узнает