Омар Хайям - Рубаи

Рубаи
Название: Рубаи
Автор:
Жанры: Древневосточная литература | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Рубаи"

Омар Хайям (1048–1131), великий персидский поэт, философ и учёный – неоспоримый классик мировой лирики. На протяжении всей своей жизни он писал стихотворные афоризмы, рубаи, в которых отражал сокровенные мысли о любви и ненависти, добре и зле, судьбе и роке. Знаменитые Рубайат, заставляющие задуматься о жизни и посмеяться над беспомощностью человека в борьбе с самим собой, остаются актуальны по сей день.

Бесплатно читать онлайн Рубаи


Перевод с персидского языка С.И. Уманца, К. Герра, В.Л. Величко, К.Д. Бальмонта, М.Г. Ватагина, Ф.Е. Корша, А.В. Луначарского, Л.С. Некора, П.Ф. Порфирова



© М. Ватагин, перевод, 2024

© А. Харитонова, художественное оформление, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

«Вино, и песни, и цветы…»

Перевод Сергея Уманца

«Вино, и песни, и цветы…»

Вино, и песни, и цветы,
И дев, как пери легких, ласки,
И звон заздравных ваш, и пляски
На лоне сельской простоты!
Под стоны арфы, вздохи флейты,
Обвеян ароматом роз,
Вина янтарного испей ты,
Корана не страшась угроз!
Что может лучше быть на свете:
Лобзаний жарких уст младых,
Пирушки бражников лихих
И пьяной песни на рассвете?
Друзья, да здравствует вино!
В вине отрада и забвенье!
Глупцу и умнику равно
Оно дарует наслажденье!

«Но мне ль перед тобой хвалиться?..»

Но мне ль перед тобой хвалиться?
Смысл жизни мне ли разгадать,
И мне ль премудростью кичиться,
И мне ль советы подавать?!
Зачем живем – не знаем сами,
Мы бродим в мире, как слепцы…
Зачем? Не объяснят словами
Вам никакие мудрецы!

«О мудрый суфий, в добродетель…»

О мудрый суфий, в добродетель
Ты с головы до ног одет,
Но ведь никто – Аллах свидетель —
Твоей наукой не согрет!
Своей ты мудростью сверкаешь
Перед толпой учеников,
Но что ж ты понял, что ты знаешь
Средь мрака жизненных оков?
Туманных басен нить гнилую
Ты нам с отвагою плетешь,
Но час пробьет – и в ночь глухую
Небытия ты отойдешь…

«Я пить хотел вино…»

Я пить хотел вино,
       Алла, —
На радость нам оно,
       Алла, —
Но Ты фиал разлил,
       Алла, —
К блаженству дверь закрыл,
       Алла, —
Ты мне нанес изъян,
       Алла, —
И сам не стал ведь пьян,
       Алла!..

«Сулят нам гурий в небесах…»

Сулят нам гурий в небесах,
Но… если здесь мы их ласкаем,
Все хором нас винят в грехах,
И молча мы главу склоняем…
Но в чем же наш, скажите, грех?
Мы здесь попробовать желаем
Тех самых сладостных утех,
Которых в небе ожидаем.

«Пред вечной волею Аллаха…»

Пред вечной волею Аллаха
Твой каждый предначертан шаг!
Ты без нее – и сир, и наг,
Ты без нее – соринка праха!
Как ни борися – сила рока
Тебя туда-сюда влечет;
То вдруг задержит твой полет,
То вдруг подымет вмиг высоко!
Но если так, почто Аллахом
Караем каждый грешный час?
Зачем муллы пугают нас
Мучений ада диким страхом?

«Не сохни, бедный богослов…»

Не сохни, бедный богослов,
Над изучением основ
Мятежных ересей ислама.
Они утехи не дадут!
А с чаркой весело живут
Потомки праотца Адама!
Порог трактира, как метлой,
Своей частенько бородой
Я в опьяненьи подметаю!
На мир смотрю премудро я
Как на мгновенье бытия —
И сладко с чашей засыпаю!

«Когда я буду с мертвецами…»

Когда я буду с мертвецами,
Как пласт, лежать,
Не смейте вздохами, слезами
Себя терзать!
Поставьте лучше надо мною
Вина фиал:
Я оценю и под землею
Его кристалл!
Ко мне в могилу лейте смело,
Друзья, винцо, —
Чтоб поскорее заалело
Мое лицо!
Запойте шумною толпою
Гимн в честь вина,
И я под мраморной плитою
Проснусь от сна!
Ищите при кончине мира
Мой бренный прах
В пыли любимого трактира,
Во всех углах!..

«Над всяким временем могущественна вечность…»

Перевод Константина Герра

«Соседу моему наскучил птичий род…»

Соседу моему наскучил птичий род,
И с воробьями он недавно так слукавил:
Повсюду в свой большой
                              и длинный огород
Вертящихся кругом он чучел понаставил.
Я думал: мудр сосед, но отчего же Бог
От лжи и зла наш мир Сам оградить
                                                   не мог, —
На хищников таких страх вовсе
                                              не наводит
И то, что на земле так много
                                            чучел бродит!

«Товарищ, приходи! Оставь свою заботу….»

Товарищ, приходи! Оставь свою заботу,
Налей из кувшина янтарное вино!
Приди, развеселит с тобою нас оно,
Отнимет, наконец, оно у нас охоту
Трудиться мыслию над вечною загадкой.
Я на ухо скажу тебе тогда украдкой:
– Пей, больше пей вина,
                             товарищ по несчастью,
Не долог срок, когда смешаемся
                                                      с землей;
Лишенные забот, житейского участья,
Мы обратимся в прах, товарищ мой,
                                                       с тобой…
И вылепят из нас кувшины, статуэтки
И разных петушков, собачек, лошадей,
И будут хохотать над ними наши детки,
Ломать их и играть… ну, а пока налей!..

«Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь…»

Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь,
Я думал: «Нирузам[1], ты истинный поэт!
Пускай тебя всю жизнь клянет,
                                    хоть надсаждаясь,
Не только злейший враг, но даже
                                            целый свет!»
Но голос вдруг сказал:
                             «Напрасно увлеченье,
Ты вовсе не готов
                           для истинной борьбы…
Что также ты – поэт, о, в этом
                                            нет сомненья,
Но ведь поэты здесь родятся,
                                           как грибы!..»

«Заря встает. Встаю и, покидая ложе…»

Заря встает. Встаю и, покидая ложе,
Гляжу на светлый день, он мне
                                        всего дороже!
Пусть струны под рукой
привычное звенят
И услаждают слух, и чувства окрыляют,
Жизнь не вернется к тем, в земле что
                                               ныне спят,
Могилы их к друзьям
                            опять не возвращают.
О ты, всезнающий,
                            что скрыто в глубине,
На дне души людей,
                               на дне земных могил,
Приди и облегчи, хотя б в последнем дне,
Возможность жизнь любить,
                                как в детстве я любил!..
Дай силы перенесть мои переживанья
И, отрешив мой ум от суеты земной,
Дай до последних дней,
                                   до часа воздыханья,
Беседовать с тобой, а там…
                                         приди за мной!..

«Я жизнь свою свершу для всех вас…»

Я жизнь свою свершу для всех вас
                                                незаметно,
Я промелькну средь вас,
                                    как тихий метеор!..
Поэзия моя, хотя и многоцветна,
Не тронет ни ваш ум,
                                     ни близорукий взор…
Но протекут года, – другие поколенья
Откроют, наконец, забытые листы
И чуткою душой поймут без поясненья,
Чего понять не мог раб мелкой суеты!..

«Если б богом я был, я бы ночью и днем…»

Если б богом я был, я бы ночью и днем
Заставлял бы вино падать с неба дождем,
Если б богом я был, то мой ветр полевой
В мир бы дул ароматом фиалки лесной;
Если б богом я был, настоящим, могучим,
Я перины пушистые сладил бы к тучам,
Чтоб могли на них люди,
                                            баюкаясь, спать,
От предела к пределу вселенной летать.
Если б богом когда-нибудь раньше я был,
Ни за что б я вселенную так не творил,

С этой книгой читают
Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во в
Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт челов
Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.
Омар Хайам, Низами Гянджеви и Саади Ширази – великие поэты и мыслители Востока. Их стихи не тускнеют от времени: спустя многие столетия (эти поэты жили и творили в XI–XIII веках) их поэзия сохраняет свою былую силу. Перед вами книга стихотворений, сочетающих красоту слова и главные ценности восточных мудрецов: глубокое понимание жизненных законов, философское отношение к насущным проблемам и стремление к гармонии с миром и самим собой.
«Вкус правды» – это сборник афоризмов китайских писателей разных исторических эпох, переведенных известным синологом Владимиром Малявиным. Для современного читателя они не так знакомы, как авторы классических текстов вроде Конфуция или Лао Цзы, но позволяют проследить развитие философской мысли и ее влияние на повседневную жизнь Поднебесной. Мудрость, заключенная в изречениях древних китайских авторов, переходит в эстетику восприятия и сердечную
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем
Жанр притч имеет почтенный возраст. В назидательных историях издавна сохранялась мудрость поколений, заселявших Землю. Восточные притчи отмечены своим неповторимым колоритом. Их герои – боги, правители, странствующие монахи, словом, носители истины о мире.На страницах этой книги они обращаются к читателям со словом о любви, добре, счастье и пользе наук. Предупреждают против погружения в пучину пороков, таких как клевета, алчность, человеческая гл
Первый том двухтомного издания «Сто старинных корейских историй» познакомит читателя с древним корейским фольклором. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Стецкая Татьяна Анатольевна – врач-невролог, кандидат медицинских наук, член Российского общества сомнологов. Автор одного из самых читаемых инстаграм-блогов @doctor_steckaya, которому доверяет более 365 тыс. подписчиков.Книга раскроет для вас такие темы:• Как распознать возрастные кризисы и успешно их преодолеть• Что такое материнский ресурс и как сохранить его баланс• Почему у детей бывают истерики• Как можно заподозрить СДВГ и что стоит за эти
«Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман…» Каждый из нас хотя бы раз в жизни стоял перед выбором: что лучше – жить в неведении, пряча, словно страус, голову в песок, или узнать правду, даже если она перевернет, разрушит твою жизнь и сделает бессмысленными все предыдущие годы?Ольге Петровне, героине повести «Незаданные вопросы», понадобилось немало  мужества, чтобы решиться посмотреть правде в глаза. Разочаровываться больно, но как инач
Если вам когда-нибудь скажут, что на Тёмной стороне есть печеньки - не верьте. На Тёмной стороне можно найти страшные тайны, смертельные опасности и завести сомнительные знакомства... Здесь есть много того, чего вы никогда не захотели бы увидеть и о чем предпочли бы никогда не знать. А печенек нет.
Он — начальник уголовного розыска районного ОВД столицы, молодой и циничный «оборотень в погонах», опьяненный властью и вседозволенностью, не признающий никаких границ для своих желаний и не останавливающийся ни перед чем, чтобы заполучить желаемое... Она — сотрудник бухгалтерии УВД, домашняя девочка, воспитанная отцом, чью беззаботную жизнь он разбивает вдребезги ради своего минутного удовольствия… Но все меняется в один день, когда то, что бе