Джон Китс - Шутка Джона Китса

Шутка Джона Китса
Название: Шутка Джона Китса
Автор:
Жанр: Зарубежная поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Шутка Джона Китса"

Джон Китс – близок мне по духу, я, как и он, романтик. Это подтверждает моя любовная и пейзажная лирика. Переводя сонеты Китса, я старался точно передать мысли, словарь и образы его стихов. Чтобы читатель мог проследить мой путь к этому, привожу старые и новые варианты переводов. Путь не простой и тяжёлый. Читатель сам решит, какой вариант ему по вкусу. Подбирал самые известные стихи, чтобы читатель мог сравнить с переводами других переводчиков. Думаю, что могу вслед за Китсом, сказать Надежде: Но в полночь думать, иногда, позволь Что я пишу сонеты не напрасно!

Бесплатно читать онлайн Шутка Джона Китса


Джон Китс

(1795-1821) английский поэт-романтик

Родился в Лондоне в семье содержателя конюшни. Изучал медицину, но потом оставил её и занялся поэзией. В 1817 Китс издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году – большую поэму «Эндимион». Недоброжелательные отзывы критики привели к депрессии. Нравственные волнения ускорили развитие чахотки – наследственной болезни в семье поэта. В 1818 его отправили в Южный Уэльс, где он немного окреп. В 1819 Ките влюбился в Фанни Браун. Она отказывалась выйти за него замуж, пока он не составит себе положения в обществе. Очень стеснённые обстоятельства сделали жизнь Китса крайне тяжёлой. Болезнь возобновилась. Китс медленно угасал. Поэт осознавал это и отражал в своих одах и стихотворениях настроение умирающей молодости и таинственную торжественность перехода в мир иной. В 1820 отплыл в Италию, поправить здоровье, болезнь оказалась сильнее. Скончался в Риме в 1821 году.

О море

Вокруг не затихает вечный шёпот,

Могучей зыбью берега ласкает,

Взроптав, без счёта гроты заполняет,

Пока Геката не умерит ропот.


Бывает кротким, бег волны стреножив,

Оно уснёт, намаявшись от бурь,

И ракушку, пока тиха лазурь,

Там, где оставил шторм, не потревожит.


О, вы! Чьи взгляды рощи не влекут,

Стремитесь ими в даль морских угодий,

И вы, чьи уши жаждут тишины,

Пресыщенные звуками мелодий,

Присядьте у бездонной  глубины

И ждите, когда Нимфы запоют!

On The Sea

It keeps eternal whispering aroun

Desolate shores,  and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell

Of Hacate leaves them their old sound.


Often ‘tis in such gentle temper found,

That scarcely will the very smallest shell

Be mov’d for days from where it sometime fell,

When last the winds of Heaven were unbound.


O ye! who have your eye-balls vax’d and tir’d ,

Feast them upon the wideness of the Sea;

O ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody –

Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood

Until ye start, as if the sea-nymphs quire’d!

Первый вариант

Воркует от восхода до заката,

Но дважды в день прибой летит в карьер,

Спешит заполнить тысячи пещер

Во тьме  которых  царствует  Геката.


Бывает час,  когда волну стреножив,

Оно, в шторма намаявшись, уснёт,

Зеркальна гладь, пока не отдохнёт

И ракушку в песке не потревожит.


О, вы, чьи взгляды больше не влекут,

Бескрайние поля  земных угодий,

И вы, чьи уши жаждут тишины,

Пресыщенные звуками мелодий,

Присядьте у бездонной  глубины

И ждите, когда Нимфы запоют!

***

Женщине

1 сонет

О, женщина, любуюсь я тобой:

Ребячливою, гордой, своенравной;

Когда, взор опустив, походкой плавной

Идёшь, раскаявшись, врачуя добротой,

От боли, что наносишь красотой.

Тогда мой дух от радости гарцует,

Тогда душа ликует и танцует,

Чтобы любить весь век, забыв покой.


Увижу кроткой, нежной буду рад,

Боготворить, о небеса!  Такою.

Готов стать Калидором, как Леандр

Спешить к тебе, борясь с ночной волною.

Как рыцари Креста, не жду наград,

Чтоб, как они, любимым быть тобою.

1-й сонет

Woman! when I behold thee flippant, vain,

Inconstant, childish, proud, and full of fancies;

Without that modest softening that enhances

The downcast eye, repentant of the pain

That its mild light creates to heal again:

E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,

E'en then my soul with exultation dances

For that to love, so long, I've dormant lain:


But when I see thee meek, and kind, and tender,

Heavens! how desperately do I adore

Thy winning graces; – to be thy defender

I hotly burn – to be a Calidore -

A very Red Cross Knight – a stout Leander -

Might I be loved by thee like these of yore.

1й вариант

О, женщина, приму тебя любой;

Предстанешь легкомысленной, тщеславной,

Непостоянной, гордой, своенравной –

Я буду восхищаться и такой!


Увижу,  что идёшь, потупив взор,

При этом, раня и врачуя взглядом,

На душу радость хлынет водопадом,

А в сердце запоёт небесный хор.


Когда и  добр, и нежен кроткий взгляд,

Тогда моя душа в преддверьях  рая;

Как  Колидор не буду знать преград,

Плыть, как Леандр, с ночной волной играя,

Согласен умереть сто раз подряд,

Твою любовь,  в сраженьях  добывая.

***

2 сонет

Легки ступни, зрачки, как бирюза;

Нежна рука, белы и  грудь, и  шея.

Хочу понять, что мне всего милее,

Смотрю, и разбегаются глаза.

Картины те прекраснее цветка,

Достойны и любви, и восхищенья,

Хотя, порой, рождаются сомненья

От мысли: Добродетель – так редка.


Как птичка, мысль гоню, хочу забыть,

Перед обедом в горле вечно сухо,

Стараюсь нёбо трижды увлажнить.

Голодная акула тешит брюхо,

А я, спешу твой голос уловить

На звук его, настраивая  ухо.

2 й сонет

Light feet, dark violet eyes, and parted hair;

Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast,

Are things on which the dazzled senses rest

Till the fond, fixed eyes forget they stare.

From such fine pictures, heavens! I cannot dare

To turn my admiration, though unpossess'd

They be of what is worthy, – though not drest

In lovely modesty, and virtues rare.


Yet these I leave as thoughtless as a lark;

These lures I straight forget, – e'en ere I dine,

Or thrice my palate moisten: but when I mark

Such charms with mild intelligences shine,

My ear is open like a greedy shark,

To catch the tunings of a voice divine.

1й вариант

Белы, как сливки, руки, грудь и  шея,

Легка нога, зрачки, как бирюза,

Смотрю, и разбегаются глаза,

Я не пойму, что мне всего милее.


Исчезнешь с глаз, и облик твой бледнеет,

А восхищенье вянет,  как цветы;

Тускнеет обаянье красоты -

Хранить их вечно память не умеет.


И только голос твой всегда со мной,

Его мелодия мне услаждает уши;

Голодною акулою морской,

Я с жадностью настраиваю душу

В разлуке на одну волну с тобой,

Чтоб отыскать на море, и на суше.

***

3 сонет

Прекрасную, кто сможет позабыть ?

Кто от сладчайшей отказаться смеет?

Она, как снежно – белый агнец блеет,

И молит честь, невинной,  защитить.


Всевидящий, ты ждёшь ли  нас с дарами?

Не дай невинность подло  погубить,

Обманом девственную грудь пронзить,

Убив её жестокими руками.


От мыслей о красе спасенья нету,

Вот вижу осязаемой,  босой,

Она идёт к беседке, в час рассвета;

Цветы срывает  нежною рукой,

В глаза  мне, брызгая при этом,

Дрожащею серебряной росой.

3 сонет

Ah! who can e’er forget so fair a being?

Who can forget her half retiring sweets?

God! she is like a milk-white lamb that bleats

For man’s protection. Surely the All-seeing,

Who joys to see us with his gifts agreeing,

Will never give him pinions, who intreats

Such innocence to ruin, – who vilely cheats

A dove-like bosom. In truth there is no freeing

One’s thoughts from such a beauty; when I hear

A lay that once I saw her hand awake,

Her form seems floating palpable, and near;

Had I e’er seen her from an arbour take

A dewy flower, oft would that hand appear,


С этой книгой читают
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть та
Ганс Гюнтер Адлер – чешский еврей, поэт и писатель, историк, философ, социолог, прошедший нацистские концлагеря. Он одним из первых начал писать о Катастрофе европейского еврейства, закладывая фундамент исследований Холокоста. Эта книга – первый перевод стихов, передающих его опыт Терезина – Аушвица – Бухенвальда в 1942–1945 гг. и звучащих сегодня как свидетельство и набат.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Гойко Божович – один из самых популярных современных сербских поэтов, литературных критиков и издателей. Основная тема его поэзии – трагические моменты в истории его страны, отражающиеся в личных судьбах людей.
В этом сборнике стихов на английском я рифмую в разных стилях о любви, личностных переживаниях, расставании, тягости бытия, перевоплощении, новой надежде, благодарности и многом другом. Здесь вы найдете как простые и понятные рифмы, так и сложные, с комплексным образным нагромождением.
Пособие предназначено для систематической и целенаправленной подготовки школьников к итоговому сочинению. Включает анализ текстов-образцов, описание путей предупреждения типичных ошибок в содержании, структуре и речевом оформлении итоговых сочинений, способы обучения аргументации, систему практических заданий и тренировочных упражнений, применимых для групповой и самостоятельной подготовки.Адресовано учителям-словесникам, обучающимся 8-10 классов
Здесь легенда смешалась с реальностью, а ожидание развязки загадочной истории заставляет сердце биться всё быстрее. Интригующее, пугающее начало иронического дорожного «детектива на две страницы» «Тайна жуткого мертвеца» гарантирует выброс в кровь адреналина любителям острых ощущений. Нервы читателя будут натянуты, как струны. Ему непременно захочется узнать, чем закончилась история, сотканная из мистики, сплетен и страшной правды.
Хочешь, чтобы я тебя отпустил? – темный взгляд Амира охлаждает мой пыл. - Но ты же сам сказал, что я тебе ненастоящая жена! – шепчу еле слышно. Бросаю взгляд на "мужа"…и замираю. - Ты неверно меня поняла! Это было до того, как... Коварное наследство отняло у Наташи право распоряжаться собственной жизнью! Случайная встреча с Амиром возвращает ей веру, дает надежду – вернуться. Но дорога домой оказывается длиною... в жизнь. Эмоции на грани, сложные
Не все спокойно в иных царствах. Адаму так и не удалось выведать у мятежного ангела имя подельника. Оба владыки чувствуют, что грядет что-то страшное, и торопятся предотвратить грядущий хаос. Но в их планы вмешивается провидение. Одному ему известно, почему именно в такой момент, оно решило подкинуть Адаму еще проблем в лице новопреставленной души. Грешница, красивая, но отвратительно тщеславная и горделивая, отправленная судьей в ад, где дальней