Пьер Ализэ, А. С. Пушкин – A.S. Puschkin - Сказка о рыбаке и рыбке – Das Märchen vom goldenen Fischlein

Сказка о рыбаке и рыбке – Das Märchen vom goldenen Fischlein
Название: Сказка о рыбаке и рыбке – Das Märchen vom goldenen Fischlein
Авторы:
Жанр: Сказки
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Сказка о рыбаке и рыбке – Das Märchen vom goldenen Fischlein"

Жили-были старик со старухой у самого синего моря. Старик ловил неводом рыбу, а старуха пряла пряжу. Однажды старик поймал необычную золотую рыбку, способную говорить человеческим голосом. Она просит о свободе и обещает взамен выкуп. Однако рыбак отпускает рыбку на волю, не требуя награды. По возвращении, он рассказывает своей старухе о произошедшем. Она проклинает старика и заставляет его вернуться к морю, позвать рыбку… Ein alter Mann und seine Frau leben ganz nahe am blauen Meer. Der alte Mann fängt Fische und die alte Frau spinnt Garn. Eines Tages fängt der Fischer mit seinem Fischernetz einen ungewöhnlichen Goldfisch, der in der Lage ist, mit menschlicher Stimme zu sprechen. Er bittet um seine Freiheit und verspricht dafür ein Lösegeld. Der Fischer setzt das Fischlein jedoch frei, ohne eine Belohnung zu fordern. Nach seiner Rückkehr erzählt er seiner Frau, was passiert ist. Sie verflucht ihren Ehemann und zwingt ihn, zum Meer zurückzukehren, nach diesem Fischlein zu rufen…

Бесплатно читать онлайн Сказка о рыбаке и рыбке – Das Märchen vom goldenen Fischlein



Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

Старик ловил неводом рыбу,

Старуха пряла свою пряжу.


Раз он в море закинул невод, —

Пришел невод с одною тиной.

Он в другой раз закинул невод,

Пришел невод с травой морскою.

В третий раз закинул он невод, —

Пришел невод с одною рыбкой,

С непростою рыбкой, – золотою.

Как взмолится золотая рыбка!

Голосом молвит человечьим:

«Отпусти ты, старче, меня в море,

Дорогой за себя дам откуп:

Откуплюсь чем только пожелаешь.»



Es lebte ein Alter mit seiner Alten

Ganz nahe am blauen Meer;

Sie lebten in hinfäll´ger Hütte

Genau dreissig und drei Jahr´.

Der Alte fing Fische, – mit einem Fischnetz, gross,

Die Alte spann ihr Garn.


Einst warf der Alte sein Netz aus, —

Doch zurück kam´s mit lauter Schlamm.

Das andere Mal warf er das Netz aus, —

Doch zurück kam´s mit Meeresgras.

Zum dritten Mal warf er das Netz aus, —

Mit einem Fischlein kam es zurück,

Keinem einfachen Fischlein freilich —





einem Fischlein aus lauter Gold!

Wie fleht es den Alten an!

Mit menschlicher Stimme sagt es:

«Lass mich Du, guter Alter, ins Meer!

Viel darfst Du dafür verlangen,

Erfülle Dir jeden Wunsch.»


Удивился старик, испугался:

Он рыбачил тридцать лет и три года

И не слыхивал, чтоб рыба говорила.

Отпустил он рыбку золотую

И сказал ей ласковое слово:





«Бог с тобою, золотая рыбка!

Твоего мне откупа не надо;

Ступай себе в синее море,

Гуляй там себе на просторе».


Воротился старик ко старухе,

Рассказал ей великое чудо.

«Я сегодня поймал было рыбку,

Золотую рыбку, не простую;

По-нашему говорила рыбка,

Домой в море синее просилась,

Дорогою ценою откупалась:

Откупалась чем только пожелаю.

Не посмел я взять с нее выкуп;

Так пустил ее в синее море».

Старика старуха забранила:

«Дурачина ты, простофиля!


Der Alte erschrak und erstaunte:

Er fischte nun dreissig und drei Jahr´,

Doch hörte nie, wie ein Fisch sprach zu ihm.

Frei liess er das goldene Fischlein

Und sagt´ ihm ein liebreiches Wort:

«Gott mit Dir, goldenes Fischlein!

Und loskaufen brauchst Du dich nicht;

Geh´ hin in das blaue Meer

Und tummele Dich in den Weiten.»

Zurück kam der Alte zur Alten,

Und erzählte, welches Wunder er sah:

«Heut` hab` ich ein Fischlein gefangen,

Kein einfaches Fischlein, ein goldenes;

Wie wir hat das Fischlein gesprochen,

In das blaue Meer, zurück wollt es

Teuren Preis war’s zu zahlen bereit:

Jeden Wunsch würd´ es mir erfüllen.

Ich erkühnte mich nicht, was zu fordern;

Und liess es ins blaue Meer.»

Da hob an die Alte zu schimpfen:

«Du Dummkopf, Du Einfaltspinsel!


Не умел ты взять выкупа с рыбки!

Хоть бы взял ты с нее корыто,

Наше-то совсем раскололось».




Вот пошел он к синему морю;

Видит, – море слегка разыгралось.

Стал он кликать золотую рыбку,

Приплыла к нему рыбка и спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей с поклоном старик отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка,


Wolltest nichts von dem Fischlein verlangen!

Hättest nur einen Trog gefordert,

Unserer ist doch ganz hin.»




Nun ging der Alte zum blauen Meer,

Und siehe, – das Meer wurde leichthin bewegter.

Fing an er das Fischlein zu rufen,

Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:

«Was brauchst Du, guter Alter?»

Mit einer Verbeugung erwidert ihm der Alte

«Erbarme Dich, gnädiges Fischlein,


Разбранила меня моя старуха,

Не дает старику мне покою:

Надобно ей новое корыто;




Наше-то совсем раскололось».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом,

Будет вам новое корыто».

Воротился старик ко старухе,

У старухи новое корыто.

Еще пуще старуха бранится:

«Дурачина ты, простофиля!

Выпросил, дурачина, корыто!

В корыте много ль корысти?

Воротись, дурачина, ты к рыбке;

Поклонись ей, выпроси уж избу».


Вот пошел он к синему морю,

(Помутилося синее море.)

Стал он кликать золотую рыбку,

Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей старик с поклоном отвечает:


Gehörig schalt mich aus meine Alte,

Keine Ruhe gibt sie mir, dem Alten:

Sie brauchte einen neuen Trog;

Unserer ist schon ganz hin.»

Antwortet das goldene Fischlein:

«Gräm´ dich nicht, geh´ und füge Dich Gott,

So wird Euch ein neuer Trog.»

Zurück kam der Alte zur Alten,

Die Alte hat einen neuen Trog.

Noch mehr schilt die Alte:

«Du Dummkopf! Du Einfaltspinsel!

Einen Trog nur erbatest Du, Dummkopf!

Doch wozu soll ein Trog nütze sein?

Kehr zurück, Du Dummkopf, zum Fischlein;

Verbeug` Dich vor ihm und bitte ein Bauernhaus aus.»


Nun ging er erneut zum blauen Meer,

(Trüb wurde das blaue Meer.)

Fing an er, das Fischlein zu rufen,

Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:

«Was brauchst Du, guter Alter?»

Ihm antwortet der Alte mit einer Verbeugung:


«Смилуйся, государыня рыбка!

Еще пуще старуха бранится,

Не дает старику мне покою:

Избу просит сварливая баба».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом,

Так и быть: изба вам уж будет».


Пошел он ко своей землянке,

А землянки нет уж и следа;

Перед ним изба со светелкой,

С кирпичною, беленою трубою,

С дубовыми, тесовыми вороты.

Старуха сидит под окошком,

На чем свет стоит мужа ругает.

«Дурачина ты, прямой простофиля!

Выпросил, простофиля, избу!





«Erbarme Dich, gnädiges Fischlein!

Noch mehr schilt die Alte,

Keine Ruhe gibt sie mir, dem Alten:

Ein Haus bittet das zänkische Weib.»

Antwortet das goldene Fischlein:

«Gräm` dich nicht, geh´ und füge Dich Gott,

So soll es sein: ein Bauernhaus wird Euer schon.»

Ging er zu seiner Erdhütte,

Jedoch keine Spur ist von der Hütte geblieben;

Vor ihm ist eine Blockhütte mit einem Giebelstübchen,





Mit einem geweisselten Schornstein aus Ziegel,

Mit verkleideten Toren aus Eiche.

Die Alte sitzt vor dem Fenster,

Um alles in der Welt beschimpft sie den Mann

«Du Dummkopf, du Einfaltspinsel!

Erbatst Du, Einfaltspinsel, ein Haus!

Воротись, поклонися рыбке:

Не хочу быть черной крестьянкой,

Хочу быть столбовою дворянкой».


Пошел старик к синему морю;

(Не спокойно синее море.)

Стал он кликать золотую рыбку.





Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

Ей с поклоном старик отвечает:

«Смилуйся, государыня рыбка!

Пуще прежнего старуха вздурилась,

Не дает старику мне покою:

Уж не хочет быть она крестьянкой,

Хочет быть столбовою дворянкой».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом».


Воротился старик ко старухе.

Что ж он видит? Высокий терем.

На крыльце стоит его старуха

В дорогой собольей душегрейке,


Kehr´ zurück, verbeug` Dich vorm Fischlein:

Will nicht eine schwarze Bäuerin sein,

Will eine Altadelige sein.»


Ging der Alte zum blauen Meer;

(Unruhig ist das blaue Meer.)

Fing an er, das Fischlein zu rufen.

Schwamm heran das Fischlein zu ihm und fragte:

«Was brauchst Du, guter Alter?»

Mit einer Verbeugung antwortet ihm der Alte:

«Erbarme Dich, gnädiges Fischlein!

Noch närrischer wurde die Alte,

Keine Ruhe gibt sie mir,

Nun mehr keine Bäuerin will sie sein,


С этой книгой читают
Это философская книга, неумолимо разрушающая миф за мифом, небылицу за небылицей, заблуждение за заблуждением. Книга, освобождающая вас от пут широко распространенных застарелых заблуждений (вы очень удивитесь, как много их и как глубоко в нас они спрятаны). Любой, кто хотел бы прийти к истинным знаниям, может воспользоваться этой книгой как подсказкой, помощью и открыть для себя путь к истине. В ней содержатся знания, которые невозможно найти в
Через эту книгу существует возможность установить истинный контакт с событиями, связать события, происходившие на земле, времена года и т.д. и т.п., чтобы глубже понять и ощутить, прочувствовать смысл этого всего. Также существует возможность глубже осознать, что послужило допустим тому, что появились новые священные писания, образовались новые религии, философские течения, новые общества, сообщества и т.д. Это позволит осознать истинный ход собы
На конкретных примерах мы рассмотрим, как на основе предложенного мною метода можно прийти к истинным знаниям. При этом мы не будем основываться ни на каких теориях, не будем ставить никаких экспериментов (опытов), не будем использовать никаких концептуальных моделей. А использовать мы будем только лишь наше восприятие и мышление, на которые можно на 100% положиться. Также мы будем основываться на те истинные знания, которые были нами открыты в п
Цель написания данной брошюры: подготовить человека к сеансу духовной регрессии. Каким образом можно вспомнить, установить связь с событиями прошлых жизней? Чтобы это понять, необходимо знать, как на самом деле происходит реальный процесс вспоминания. На сегодняшний день наука отвечает на этот вопрос лишь частично, т.е. поясняет, какие процессы в момент воспоминания происходят на уровне физического тела, и не более того. Тот базисный метод, котор
Кто не знает сказок известного издателя русских народных сказок А.Н.Афанасьева? На них выросло не одно поколение. На первый взгляд, в них нет ничего особенного: сюжеты о богатырях, зверях, бабе-яге… Мы так привыкли к ним, что редко стараемся заглянуть в глубину.Это сделал современный сказочник Александр Александрович Шевцов. Будучи профессиональным психологом, он вслед за известным исследователем сказок Владимиром Яковлевичем Проппом постарался з
Сказка-рассказка в стихах для маленьких и не маленьких детей.
Очень хорошая сказка о первых проблемах и горестях, о первой битве, об ответственности и любви, о настоящей дружбе и взгляде со стороны на чужую жизнь. Сказка о том, как легко можно упасть почти на самое дно, но не только победить все напасти, но и обрести друга на всю жизнь.
Поучительный рассказ-сказка для малышей о том, что любой, даже самый маленький, способен совершить большое и очень важное дело.
Одинокая девушка в старом доме на окраине… к чему это может привести? Липкий ужас и страх, окутывающие все чувства, призывы о помощи, странные надписи и голоса. Действительно ли существует потусторонняя связь или это все плод больного воображения? Что скрывается за старыми выцветшими фотографиями? И как разобраться в своих мыслях? С этими вопросами придется столкнуться молодой девушке, рискнувшей приобрести дом в уединенном месте, вдали от суеты
Разум и душа нашего современника, обычного рядового солдата Вооруженных сил Российской Федерации Лёхи Киреева, оказываются в теле умирающего юноши-аристократа в реальности, где правят Меч и Магия. Землянин – не герой, не прогрессор, не Избранный и не имеет особых преимуществ перед людьми мира Кама-Нио, кроме одного – он быстрее соображает и прекрасно адаптируется в новой обстановке. Не пытаясь переделать или что-то кардинально изменить в окруживш
Эта книга – мой личный шедевр. Это действительно то, во что я вложил всю свою душу. Я не жалел ради нее ни времени, ни сил, ни чего либо другого – и вот, вы теперь можете ее прочесть. В ней есть как и сказки, так и рассказы и стихи. И все они тоже разные – какими-то могут насладиться как взрослые, так и дети, а какие-то лучше детям не показывать. Вот такая "Сказка для взрослых"…
Simon and Mary love each other. He waits for hours at the window for her return from work. She monitors his health and diet. Their literary tastes coincide, and together they spend long evenings reading books. Their idlily is broken by a certain character named Vergenius who is offering tickets to the musical and throwing French words. Simon is responsible for his happiness and does not want to share the attention of his queen. In the name of lov