(согласно рассуждениям Чжуанцзы)
Однажды от оратора Чжуанцзы услышал мненье,
О том, считают, что в речах естественным началом,
Сказал тот: "То, в природе что берётся без сомненья,
Есть равновесие во всём между большим и малым.
Вся тьма вещей в пространстве делится всегда на роды,
Обычно вещи в мире относительны друг друга,
Начало естества же – в равновесие природы,
Где вещи как бы в середине замкнутого круга.
Когда не может человек давать определенье,
Как видно, человеческим путём не обладает,
То не поймёт в словах он сути скрытого значенья,
С естественным началом его речь не совпадает.
Значеньем разным слова обладают в разговоре,
Ведь часто со словами все согласие теряют,
Слова не согласуют в значеньях, видно, в споре,
Поэтому со слов в речах раздоры начинают.
Так, если речи будут тождественны речам моим,
Я их приемлю все, и истинными объявляю.
Когда же собеседник не согласен, то спорю с ним,
Считая речи его ложными, и возражаю.
Ведь кто-то говорит всю жизнь, и ничего не скажет,
Но есть, кто скажет всё за жизнь, не говоря ни слова,
Есть речь, где – лишь одно слово на Истину укажет,
Ещё есть речь, где – ложная во всех словах основа.
Желают многие узнать об истинном и ложном,
Все говорят, но в их речах слов истинных так мало,
Их речь не дальше, чем о невозможном и возможном,
И не имеет связи суть с естественным началом.
Есть мудрецы, которые без слов ведут общенье,
Речь между ними вряд ли кто-нибудь чужой услышит,
В них обрели слова все свои нужные значенья,
И суть их речи вся естественным началом дышит".
2. Взгляд Рыболова на вещи
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Задумавшись, прогуливался в роще Чёрный Полог (1).
Конфуций, на возвышенности сел средь абрикосов,
Он думал, что остался жизни срок его не долог,
Но так и не приблизился он к мудрости даосов.
Учили его текст ученики, известным ставший,
Конфуций песни пел, себе подыгрывал на цине.
Но не успел допеть всю песню, как на половине
Из лодки вышел Рыболов (2), к их берегу приставшей.
Вся борода и брови у него были седыми,
А волосы, распущенные, на лоб нависали,
Ступив ногами возле рощи на берег босыми,
Стал слушать песню он. Ученики его не знали.
Дослушав песню, он спросил: "Кто этот муж почтенный"?
Цзылу ответил: "Он из царства Лу, из Кунов рода".
– "А чем он занят, вид имея необыкновенный?
И в чём его заслуга среди нашего народа"?
– "Характер преданности и доверию свой вверив,
Он милосердие и справедливость укрепляет,
Чтоб люди преданы царю были, в него поверив.
Он отношений правила меж всеми отбирает,
Чтобы обряды с музыкой народ весь украшали,
И приносили пользу красотой всей Поднебесной,
Чтобы во всём народе отношенья улучшали,
Даёт он знанья природы духовной и телесной".
– "Владеет ли своей землёй муж этот благородный"? –
Спросил гость. Тут, вопрос услышав, Цзылу растерялся.
– "Нет, – молвил он, – учителя путь – одухотворённый".
Гость повернулся, пошёл к лодке, только рассмеялся.
– "Его ведь вовсе милосердье не освобождает,
Как далеко он отошёл от всякого ученья,
Напрасно изнуряя тело, сердце утруждает,
Ему вряд ли поможет от безумия леченье".
Цзылу вернулся, доложив Конфуцию об этом.
Откинув цинь, тот словам этим очень удивился,
– "Уж не мудрец ли тот, о ком я уже слышал где-то"?! -
Сказав, поднялся и на берег к мудрецу спустился.
Увидев мудреца, поклон отвесил он двукратно,
Сказав: "Мысль вашу вы, учитель, не договорили.
Ничтожный, я, ваш раб, мечтал вас видеть многократно,
Но вы моё жилище стороною обходили.
Я, Цю, негодный, не узнал, что вы сказать хотели.
И я, ничтожный, ожидал всегда вам покориться,
И наконец, меня здесь ваши очи лицезрели.
Так помогите ж мне, чтоб я для мира смог открыться".
– "Ах, – молвил Рыболов, – сильна твоя любовь к ученью".
Конфуций, те слова услышав, дважды поклонился:
– "Я с детства предан шестьдесят лет этому стремленью,
Но Истину постичь умом ещё всё не добился.