Артем Тюльников - Сложные стихи на английском

Сложные стихи на английском
Название: Сложные стихи на английском
Автор:
Жанры: Стихи и поэзия | Зарубежная поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Сложные стихи на английском"

Здесь мое ранее творчество студенческих лет. Это сборник стихов с замысловатыми стилистическими оборотами и очень сложным изложением мысли. Если вам нравится много переводить, додумывать значение каждой строчки, интерпретировать написанное и докапываться до сути, тогда то, что я написал, может показаться вам интересным.

Бесплатно читать онлайн Сложные стихи на английском


AN ARMLESS KNIGHT IN SHINING AMOUR

Your love for me all echoes tongues of yore…* oh knowest thou of thine passion source?

It must have come from sacred lore Germanic, well if not somehow from Old Norse.

Have dated from the ancient times when dragons only knew the dialects of flame and force,

Which have become to dragon slayers’ shame the paragons of business, tourism and whatever flying course.


With dragons everywhere I’m no knight, no slayer no knight – slayer neither here nor there oh where’s my sword?

No one has used one since the creatures stopped devouring men and now they hail you, yell at you to come into their throat, I mean aboard.

I raised no sword when dragon came to take you to the States.

I raised my brows as he knew where to land, the time, the dates.


To win a damsel over one would joust to hit opponent with a lance, his armored body falling to the ground.

However, now you wait for dragon to fly back with her, all that freelance and hoping that the beast will not be downed.

So not to be kicked off one surely would have to have a shield and wary be to counter any possible attack.

The thing with dragons is that being airborne makes them defenseless thus can be so late, can shake or worst – be hit, forever lose the track.


…* Your highness, does it matter what it is or where it shines from when I know your ardor for me is so very well fit for a king.

So fit, I crowned it all with yet another dragon which somehow at the very marching fondness season took you to Beijing.

It seems to me the latter day has left no kingdom that a dragon cannot reach.

Although there’s one I can’t – the skies, homeworld of dragons that does not abide by the king’s speech.


As much as I’d want to ride a dragon, I’d prefer to fly my love instead.

No matter what the distance is between us, it’s pathetic with the passion wings to spread.

They take me to the windless heights even to dragons unbeknown.

The dizzy heights a grounded creature by your splendor has been shown.


To get the better of a dragon lead to getting hands on cavern priceless treasures with the monster dying in that very cave.

Now you get better of yourself not to resort to drastic measures as in hunt for travelling treasures the unbridled skies won’t serve you a paid grave.

A night disarmed can make for shiny amoured days with you – it’s such a pleasure.

I fight the wait unarmed – to be a pacifist for you is such a timely treasure.


Desperation

Wallow in a hollow on a rainy day,

Swallow all the mellow that helped you ease the pain.

Morrow in a shadow still remains unknown.

Follow silent sorrow that brought you home.


Arrows strike, billow sound,

Sallow stain should abound.


Thinking, calling, twisting, mourning.

You paralyzed my heart and let me in.

A violent kind of art you waste in vain.

It seemed that every part of you was brightly clean,

I’m simply giving in.


Wallow in a hollow.

A narrow spot with a tiny flow.

Sparrow lying in a shallow,

Waiting for a bitter blow.


A howl of wind with toppling speed,

A tear-stained shawl is falling down your feet.


Faking, bleeding, moaning, pleading.

You paralyzed my heart and let me in.

A violent kind of art you waste in vain.

It seemed that every part of you was brightly clean.

I’m simply giving in.


All those things you attained I no longer obtain.

I cannot ascertain that your fame is disdain.


All those years in disguise, you’ve been tearing apart my vague eyes.

I can still visualize that I wasn’t so blind.

Though cannot analyze what you’ve done to my mind.


A Love Once Pawned One Can’t Redeem

Two sundry primes, the same phoneme,

Both being held in great esteem.

The twinkling dawn, the dusk agleam,

Their coalition’s almost a pipe dream.


Congruence works with opposites passim, a voice composed of whisper and some scream

If bridged together with a shim, appears so to take one for the team.

Converging lines fade dim before they shine in the extreme.

At distance rise insurgents to the lim to fuse into a single seam.


Each railway’s way too ramified to limn, its paths are but the same raceme.

At seas of mutual fervour in the swim I, notwithstanding, falsely deem

The liquid ardour has no rim, its seething truly reigns supreme.

Emotional debris all over him, impeding, they are not to bream.


With sentiments all deep albeit slim these murky waters teem.

A whole flamboyant, stable whim, a gasoline-like colour scheme.

Contented to the brim just like the cat that got the cream,

A navy out on a limb romances some uncharted blue, so it might seem.


Full sail ahead, sensate the vim, position yourselves on the beam.

Together, fully fit and trim, drifting no more under one’s steam.

Against or with the flowing stream – it matters not for a bireme.

Make history, use up another ream, it is ongoing like bloodstream.


It wouldn’t hurt to only skim If claws of life carved out your theme.

Should it be blatant or just mim, don’t be afraid to ink another rheme.

Like schizophrenic who denies the sym, the course of nature thou blaspheme,

Refuting stiff its prim though yet well-predisposed regime.


Reversed Compatibility


Think twice before the poignant sunrise revealed your secrets in disguise.

Don’t melt unlit sunset is set to come through internet.

An afterglow is what I know to stow away and don’t let go (and don’t let go).


How dare you fornicate at present state when trust’s so hard to replicate?

I always knew you won’t obey until the end of my last day.

And now you managed to create a crate of my eternal hate that compensate my woeful freight that you humiliate.

How could you perpetrate my future fate by pushing down my stagnant plate?


I see your lies right through your eyes.

I used to patronize but now antagonize.


A blast of lust that rusts so fast.

You must have turned your past into a perverted vast…game.


You shouldn’t wait until sunset will bring an ardent evident.

Sunrise has come and stream of light just turned my heart into a fright.

No afterglow’s left to remain and now you drain my heavy life lane.


I mold a thought that holds a board captured with gloat on our sinking love boat.

It lurks beyond my comprehending, rending the end instead of mending.

Your harmless hack merged into whack with such a knack that hit my black rack of lack.


I see your lies right through your eyes.

I used to patronize but now antagonize.


A blast of lust that rusts so fast.

You must have turned your past into a perverted vast…game.


You shouldn’t wait until sunset will bring an ardent evident.

Sunrise has come and stream of light just turned my heart into a fright.

No afterglow’s left to remain and now you drain my heavy life lane.


С этой книгой читают
В этой книге я собрал полезные интересные темы, которые помогут вам улучшить ваш английский. Разберитесь, когда использовать say, speak, tell и talk, поймите, разницу между used to и would, узнайте, в каком порядке ставить прилагательные и многое другое. Сборник подойдет как новичкам, так и продвинутым учащимся.
В этом пособии вы узнаете, как выполнять задания, предложенные в ОГЭ по английскому языку. Вы изучите критерии оценивания, структуру, узнаете какие ошибки обычно делают ученики, ознакомитесь со стратегией выполнения и рекомендациями.
В этом пособии представлены упражнения на такие грамматические конструкции как инфинитив, причастие, герундий, условные предложения, а также ряд других. Перевод и ответы прилагаются. Сборник подойдёт для начинающих, продолжающих и продвинутых учащихся.
Страдаете хронической болью, которая не поддается лечению? Возможно ваша боль нейропластическая (на нервной почве). Как бы то ни было, примите мое искреннее сочувствие. Но это пособие способно дать вам гораздо больше, чем простое сострадание. На примере моей истории, пройденной мною психотерапии, а также моего опыта изучения клинических исследований зарубежных ученых в области хронической боли, вы узнаете о том, как снизить вашу хроническую боль
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Семья замечательного русского писателя И. С. Шмелева (1873–1950), вынужденного в 1922 году выехать за границу и прожить на чужбине до конца своих дней, отличалась патриархальностью и истовой религиозностью. Неотъемлемой чертой этой патриархальности было патриотическое чувство, пылкая любовь к родной земле, ее истории, героическому прошлому.Все это нашло отражение в произведениях И. С. Шмелева.Увиденный глазами ребенка старый московский быт («Бого
Этот сборник стихов Фазиля Искандера составила его вдова Антонина Хлебникова-Искандер, попросив издательство выпустить книгу к 90-летию писателя. Почему именно стихи? На то есть несколько причин, о них Антонина Михайловна рассказывает в своей вступительной статье к сборнику. Возможно, главная и самая личная из них стала названием статьи: «Я выходила замуж за поэта». Это вовсе не означает, что с годами Искандер перестал писать стихи – просто его з
Я выиграл бой и проиграл жизнь. Теперь, в новом мире я стал шансом на выживание целого рода! И не только рода, но и России. Моя фамилия теперь – Шустов. Мой дух-покровитель – Шанс. Всё, что я умею – драться. И если нужно, то не на жизнь, а на смерть! И будьте уверены, свой шанс на новую жизнь я не упущу!
Рассказ этот, основанный на воспоминаниях русских офицеров, участников тех далеких и славный событий, больше не о самом отце Иове и его несомненном героизме, а о той удивительной эпохе, когда православный и русский для простого солдата – были синонимами. Когда молебен перед боем был не обязанностью, а потребность. Когда полковой священник воспринимался солдатами, как единственная ниточка, связывающая их, грешных, с Богом. Впрочем, и сам поступок,