Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Название: Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Русское фэнтези | Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова"

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Бесплатно читать онлайн Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова


Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018


ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

Тезей, Герцог Афин
Эгей, отец Гермии
Лизандр, влюблённый в Гермию
Деметрий, влюблённый в Гермию
Филострат, мастер развлечений у Тезея
Кувадла, плотник
Рубанок, столяр
Бахрома, ткач
Фуфлот, раздувальшик мехов
Криворыл, жестянщик
Замухрыжка, портной
Ипполита, королева Амазонок, невеста Тезея
Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра
Елена, влюблённая в Деметрия
Оберон, Король Эльфов
Титания, Королева Фей
Пук, или Парнишка Робин, Эльф
Цветущий Горошек, Эльф
Паутинка, Фея
Моль, Фея
Горчичный Боб, Эльф
Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —
лица интермедии, разыгрываемой
афинскими мастеровыми.
Эльфы, покорные Оберону и Титании.
Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

ТЕЗЕЙ
Всё ближе время брачного ярма
Четыре дня с тобой, о Ипполита,
Счастливый новый месяц приведут,
Спровадив в морг ущербную Луну
Что умирает в час по чайной ложке
И не спешит желаний утолять,
Подобная расчётливой вдовице,
Что отвергает совершеннолетье
У юноши прекрасного лишь с тем,
Чтобы его выдаивать доходы!
ИППОЛИТА
Четыре дня крутиться по ночам,
Четыре ночи взбалтывая время,
Когда луна, как серебристый лук,
Натянутый всевидящей полночью
Над нашим торжеством…
ТЕЗЕЙ
                             Бди, Филострат,
Вздымай Афины юность на веселье;
И дух проворной пляски Пробуди,
Приберегая грусть на похороны —
Гость бледную не наших именин!
(Филострат уходит)
Я, Ипполита, взял тебя мечом,
Без жалости к чарующему телу
Не важно как, тебя возьму женой
Я с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

ЭГЕЙ
Удачлив будь Тезей, наш герцог славный!
ТЕЗЕЙ
Эгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?
ЭГЕЙ
Досады полный, я сюда пришёл,
За Гермию – любимого ребёнка
Войди, Димитрий милый! Государь,
Ему я дал согласье на женитьбу
Сюда, Лизандр! Мой повелитель, он
Привадил лоно моего ребёнка.
Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,
Залогами любовными менялся,
Пел в лунном свете под её окном,
Лукавым голоском романс слащавый
И пробуждал в душе фантазий вихрь,
Даря то локон, то браслет, то перстень.
Цветочки, рюшки, сладости, поделки,
Столь властные над юностью цветущей,
Лукавый, ты привадил сердце дочки,
И превратил ее покорный норов,
В тупую непокорность. Государь!
Коль дочь моя здесь, на виду у всех
Осмелиться Деметрия отвергнуть,
Возьму я привилегию Афины,
И дочь моя – моя всегда во всём,
Поэтому она ему отдастся,
Или без промедленья примет смерть,
Как предписали древние законы.
ТЕЗЕЙ
Что скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!
Тебе отец завещан вместо бога,
И он, как бог, ваял твою красу,
Залив свой воск в божественную форму,
Над коей он всевластен без сомненья,
Чтобы оставить иль её разбить!
Деметрий самый лучший средь достойных!
ГЕРМИЯ
Такой же и Лизандр!
ТЕЗЕЙ
                          Он вещь в себе,
Раз он отцу не очень по нутру,
Другой занять достоин его место.
ГЕРМИЯ
Вот бы на мир взглянуть его глазами!
ТЕЗЕЙ
Пусть лучше ваши смотрят на него!
ГЕРМИЯ
У вас прошу прощенья, государь!
Откуда у меня явилась эта смелость,
Чтоб девственную скромность колебать,
В присутствии озвучивая мысли,
Но ваша милость, я хочу узнать
Что худшее могло бы мне грозить,
Осмелься я Деметрия отвергнуть?
ТЕЗЕЙ
Огромный выбор – либо сразу смерть,
Иль быстрое позорное изгнанье
Из крепкого сообщества людей!
Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,
Гермия, задавайте свои желания,
Себя ты знаешь лучше, свою кровь,
Не уступив отцовским предпочтеньям,
Вольна ты выбрать монастырский зев
И выбрать затенённую обитель,
Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,
К Луне холодной обращая гимны.
Втройне благословенны те из нас,
Кто волей смог взнуздать безумство крови
Паломничество первое свершить,
Но на земле цвет розовый счастлив
Взносится ввысь от девственного шипа,
Она не может не благоухать,
И счастье розы жить и умирать
Естественно в божественном блаженстве…
ГЕРМИЯ
Вот так я буду жить и умирать,
Невинность запечатав уговором
Не отдаваться под ярмо того,
Кого душа вотще не принимает!
ТЕЗЕЙ
Есть время всё обдумать хорошо,
Пока Луна опять не обновится,
И Ипполита стать должна моей,
Иль быть готовой к неминучей смерти
За ослушанье своего отца,
Или союз с Деметрием свершить
Или клятву дать в святилище Дианы
Всю жизнь свою аскезе посвятить.
ДЕМЕТРИЙ
О Гермия сладчайшая, смирись!
Лизандр, не множь безумства, уступи
Моим правам, во всём неоспоримым!
ЛИЗАНДР
Любовь отца в твоих руках, Деметрий!
Дай Гермию, а сам женись на нём!
ЭГЕЙ
Лизандр презренный! Я люблю его
И всё моё в руках его вовеки!
Она моя, и право на неё
Торжественно Деметрию вручаю!
ЛИЗАНДР
Я, государь мой, так же, как и он,
Я родовит и наделён богатством,
Моя любовь сильнее, чем его,
Деметрий не был обделён судьбою,
Но большие щедроты у меня!
Гораздо больше хвастовства пустого,
Любовь блаженной Гермии моей!
Я не презрею собственное право!
Деметрий, я публично объявлю!
Он расположен к дочери Недара,
Елене, и к нему её душа
Неравнодушна, и она, бедняжка,
Изменника коварного так любит,
Как любят лишь изменников одних!
ТЕЗЕЙ
Признаться, обо всём таком наслышан,
И думал всё с Диметром обсудить
Но утруждённый важными делами,
Об этом совершенно позабыл.
Деметрий, проходите, и Эгей
За мной идите следом, я устрою
Вам частные уроки и журьбу.
Ты, Гермия, смири свои желанья
Послушна будь фантазиям отца,
Или закон Афин дает нам право,
Ничто не может этот суд смягчить,
Или убить или обет принять
Тоскливого унылого безбрачья.
Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!
Деметрий и Эгей! Идем скорее!
Я должен вас использовать по полной,
Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,
А также и посовещаться с вами
В вопросах, что касаемы нас всех.
ЭГЕЙ
Почтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

ЛИЗАНДР
Моя любовь! К чему так бледны щёки?
Куда ты дела розы с тех ланит?
ГЕРМИЯ
Бледны из-за дождя, что следовал за бурей
Моих гневливых глаз.
ЛИЗАНДР
Но почему
Мне никогда прочесть не удавалось
Или услышать хоть один рассказ,
О том, что путь любви усыпан розой,
И не бывает разницы сословий!?
ГЕРМИЯ
Крест для всего, когда высокий слишком
Кладёт свой глаз на деву из предместий
ЛИЗАНДР
И разница в летах ведёт к ошибке!
ГЕРМИЯ
О злобный! Старикашка с молодой!
ЛИЗАНДР
Иль между ними уговор родни!
ГЕРМИЯ
О, черт!
Как выберет любовь чужое око?!
ЛИЗАНДР
Когда ж они друг другу симпатичны,
Война и смерть краулят за углом
Как звук, любовь людская быстротечна,
Легка, как тень, стремительна, как сон;
С ночною вспышкой молнии сравнима,
Когда в мгновенье небо и земля

С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Смех – это радостное принятие истины. В новой книге Айдара Хусаинова собраны байки из жизни, которые помогут вам увидеть мир именно с его смешной, а, значит, радостной и счастливой стороны. Книга содержит нецензурную брань.
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
В книгу вошли четыре сказки – «Про бедного Иванушку», «Про непутевую бабу», «Про Семена Ложкаря» и «Сказочка про непослушных детей». Книга содержит нецензурную брань.
У Петра Грановского случился творческий кризис – он исписался и устал от переводов художественной литературы. Чтобы изменить ситуацию, литератор предпринимает попытку полностью поменять свою жизнь, сменить место жительства и работы.
Каждый автор – это мироходец. Мы придумываем невероятное, путешествуя по уже созданным мирам, которые постигаем, читая труды классиков и современников. Одному ребенку очень нравилось писать стихи, но, чтобы добиться успеха, ему приходилось много работать, учась новому день ото дня. Сейчас ребенку 20, и зовут его Кристиан Рейк. Пусть в этом сборнике каждый найдет частичку себя.
Сборник новелл о том, что в жизни обычных людей сказки происходят чаще, чем принято думать. Три истории из жизни трех обычных женщин. Ну… иногда не совсем обычных.
"Под фонарём" – это современная повесть с напряжённым сюжетом и неожиданной концовкой.Дениса попросили ночью постоять под фонарём. Зачем? Он сам этого не знает, но попросил человек, которому Денис доверяет. Так начинается цепочка странных событий, которые в итоге получат логическое объяснение (или нет): раскопки в поисках стихов, полицейский беспредел как игра, постановочная мизогиния ради лайков, борьба за место в зоне освещения. Денису нужно бы
Вторая книга о приключениях рыцарей вновь перенесет читателей в Средневековье.Гремит война за Святую землю, армии сходятся в грандиозных сражениях, тамплиеры плетут интриги, прекрасная паломница пробирается в захваченный Иерусалим, а пятеро друзей-крестоносцев, как всегда, оказываются в центре событий.