Уильям Шекспир - Сонеты

Сонеты
Название: Сонеты
Автор:
Жанры: Литература 19 века | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Сонеты"

Уильям Шекспир – один из самых переводимых английских поэтов. Его пьесы и сонеты в каждую последующую эпоху обретают новый смысл и звучание, поэтому новые переводы продолжают появляться и интерес к ним до сих пор не угасает.

Ренард Бадыгов предлагает свою версию Сонетов великого драматурга на русском языке.

Для широкого круга читателей.

Бесплатно читать онлайн Сонеты



© КнигИздат, 2022

© Р. Бедыгов, 2022

Предисловие переводчика

Мне уже приходилось отмечать, что сонеты Шекспира в нашей стране не переводил только ленивый. Их популярность вполне обоснованна. Вот и я признаюсь в таком прегрешении. В 2005-м году вышло первое издание этой книги, получившее ряд откликов читателей и замечаний критиков. С учётом сказанного, сейчас я с благодарностью выношу на их суд второе её издание с небольшими правками и должен высказать некоторые мысли в оправдание своего поступка.


В Советском Союзе я, как и другие читатели, начинал с С.Маршака и был восхищён его переводом. Но всё познаётся в сравнении. Помимо его варианта удалось прочитать и множество других, ознакомиться с оригиналом, подробными комментариями к нему и критическими высказываниями, в результате чего у меня сложился свой образ поэта и драматурга. Не буду утомлять дорогих читателей множеством параллелей, приведу лишь некоторые из них.


Сонет 73-й у Б.Пастернака. Мне не понравилось выражение «в веток голизне» да и другие строки, слабо передающие трагизм звучания оригинала.


Сонет 11-й у В.Микушевича. В оригинале автор пишет, что природа создала его друга прекрасной печатью и он должен оставить множество своих живых копий, чтобы память о нём надолго сохранилась в потомках. Микушевич же зканчивает свой перевод словами «поверь… и своей печатью заверь», словно человеку надо идти с бумагой к нотариусу.


У С.Маршака:

Сонет 20-й. Поскольку друг поэта красив, как самая прекрасная женщина, но создан мужчиной, то поэт не может любить его как женщину (это по поводу сексуальной ориентации Шекспира), друг волен поступать с ними как угодно, но должен по-настоящему, т. е. по-мужски, любить только поэта. А у Маршака: «Люби меня, а их дари любовью». Такую непонятную концовку можно объяснить только тем, что «в Советском Союзе секса не было» и переводчик постеснялся выразиться яснее.


Сонет 33-й. По-маршаковски «Бывают тучи на земле, как в небе». Да, порой на Земле бывает просто невыносимо, но такая строка крайне неудачна.


Сонет 38-й. «Стань музою моей десятой». По-русски «дело десятое» можно отложить напоследок, им даже можно пренебречь. Мне ничего не оставалось другого, как написать: «Так пусть десятикратно затмевает/ Все девять Муз моей, десятой свет».


Сонет 50-й. Поэт с тяжёлым чувством едет домой после расставания с другом. Даже конь его плетёся медленно, невзирая на шпоры, как будто понимает состояние души своего хозяина. У Маршака про чувство говорится: «Когда оно со ржаньем мчится вскачь». Давайте же и мы поржём над такой строкой!


Сонет 112-й. Читаем: «Я не боюсь гадюк, сплетённых вместе». Для этого нужно быть очень смелым человеком, хотя и одинокая гадюка достаточно опасна. Но я говорю об этом сонете лишь потому, что во времена Шекспира было поверье, что благодаря тончайшему слуху гадюка умеет отличать друзей от врагов, и образ её в данном случае имеет положительный характер, на что нет даже намёка в рассматриваемом переводе. А чего стоят у него такие непонятные выражения, как «Пускай я буду по-милу хорош» и т. п.


Но довольно обо всём этом. Моим настойчивым желанием было довести до современного читателя авторский текст понятным языком, как можно более близким к оригиналу, при этом не теряя его художественных достоинств, о чём пусть судит сам читатель. А для самых любопытных и настойчивых переводам несть числа, благо с книжным голодом у нас давно покончено. Правда, цены кусаются, благодаря чему махровым цветом расцвело пиратство, но я о другом. Вместе с книжным изобилием и разумной, благожелательной, необходимой критикой на рынок хлынули потоки всякой чуши, от которой уши вянут. Уже можно прочитать, что Шандор Петефи якобы не погиб, а попал в Сибирь, что Мартин Борман был советским агентом, что пирамиды и многое другое нам преподнесли инопланетяне на блюдечке с золотой каёмочкой, что жизнь зародилась не на Земле и т. п. И это не мудрено. Особенно много фейков мы проглатываем в настоящее время по любому поводу. Поэтому не стоит удивляться тому, что критики давно покушаются даже на авторство сонетов Шекспира. Осталось только написать, что он вовсе не жил на свете, а его метрики подложны. Можно было бы смириться с тем, что лингвистические изыскания вроде бы свидетельствуют об участии других авторов в творчестве Шекспира, но это, на мой взгляд, тоже сомнительно.


О чём же поведал нам автор в своём глубоко лиричном и прекрасном произведении и какие выводы можно сделать из него при внимательном и непредвзятом прочтении? Итак. Поэт служит в театре в качестве актёра. Хотя театр существует с древнейших времён, но и в XVI веке актёрское ремесло всё ещё считается позорным и приносит только горечь подаяния. У поэта есть любимая женщина, от которой он почти без ума, но предпочитает называть её лишь «смуглой дамой», так как она достаточно разгульна, коварна и изменчива. Есть и глубоко любимый друг, молодой красавец-аристократ, ведущий праздный образ жизни, не осознающий её быстротечности и без сожаления растрачивающий своё состояние. Но этот друг бесконечно любит театр и самого актёра и покровительствует его ремеслу, которое пристало к поэту, как пятна к красильщику. В благодарность этому автор не раскрывает имени своего покровителя, а на людях делает вид, что они совсем не знакомы, хотя очень любит бывать у него в гостях и с огромным сожалением уезжает обратно. Поэт многократно повторяет другу, что жизнь проходит очень быстро, его красота рано или поздно увянет и что есть всего лишь один способ сохранить её для будущего, а именно: взяться за ум, жениться и наплодить как можно больше детей, подобных себе. И поэт глубоко прав: в Средние века продолжительность жизни была совсем не велика из-за семилетних, тридцатилетних и столетних войн, эпидемий, засух, морозов и т. д.


Для чего же я так пространно излагаю содержание произведения, да ещё хочу добавить, что когда любимая женщина поэта уходит к его другу, то, пережив это глубокое потрясение и понемногу придя в себя, он изобретает тысячи причин убедить самого себя, как это ни парадоксально, в том, что они покинули его именно из любви обоих к нему самому! Ответ прост: всё изложенное неопровержимо доказывает подлинность авторства Шекспира! Все события, изложенные в произведении, автобографичны и являются результатом глубоких внутренних переживаний и раздумий. Пусть любой сомневающийся представит себе на минуту какого-нибудь беззаботного гуляку лорда Саутгемптона в роли создателя этого шедевра: как такому найти время, чтобы глубоко вжиться в образ героя, как выкроить дни и часы для кропотливой работы по изложению переживаемого на бумаге да ещё в недостижимо блестящей форме? И, наконец, если он, без ложной скромности, осознаёт подлинную красоту своего творения, увековечившего его любимого друга, то зачем скрываться под чужим именем? Ведь писатели любят признание, славу и берут себе псевдоним лишь по серьёзным основаниям, каковых в данном случае мы не наблюдаем, а уж какой-никакой заработок куда как нужнее актёру, а не лорду.


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
«Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса – одна из самых популярных книг о Рождестве – тираж ее давно превысил миллион. Что нового в этом красивом издании с полноцветными картинками? Иллюстрации Игоря Олейникова создают особую атмосферу чтения, показывают не только образ скряги, ставший символом скупости, но и его человеческие чувства и переживания, которые привели к обновлению этой души. Текст сопровождают комментарии на полях, рассказыва
Вошедшая в книгу весенняя сказка «Снегурочка» полна фантастических превращений, феерических картин, безудержного народного веселья.Для среднего школьного возраста.
В сборник вошли стихи наиболее популярных дагестанских поэтов XIX века, которых объединяет тема свободолюбия.
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.Издание содержит версии на русском и аварском языках.
Новогодняя сказка о телефоне. Или не о телефоне, но все равно сказка.С любовью! Всех обняла)В оформлении обложки использована фотография сshutterstockСодержит нецензурную брань.
Эта книга для ведущих мероприятий. Для тех, кто хочет овладеть этим ремеслом и тех, кто уже не первый день работает с микрофоном в руках. Здесь собрано 365 идей и советов для ведущих мероприятий. Каждый совет достоин отдельной книги. Без лишней воды, здесь представлены практически все аспекты работы и развития современного ведущего. Эту книгу можно читать с середины или даже с конца. Каждый инсайт имеет особую ценность. Работа ведущим – не такое
Этот роман – тайна для самого автора, и разгадать её предстоит читателям. Герои вынуждены были бежать с Земли, сменили свои имена и отринули своё прошлое. Однако прошлое настигает их там, где они того не ожидали. Первый роман из цикла "Три жизни трёх женщин Венда".
Юмористический любовный роман.Надо ли прикладывать усилия, чтобы выйти замуж? Можно ли встретить любовь на сайте знакомств? И стоит ли убегать от судьбы, если она уже во всю стучится в дверь? Попробуйте найти ответы на вопросы вместе с героями романа.Главная героиня огненная красавица Алина любит мужскую компанию и вкусно покушать, но связывать себя узами брака не готова. Ее подруга Яна наоборот всеми силами стремится стать мужней женой, но лишь