Денис Власов - Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке
Название: Справочник. 50 познавательных статей об английском языке
Автор:
Жанры: Самоучители | Справочная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Справочник. 50 познавательных статей об английском языке"

Настоящий справочник представляет собой сборник кратких статей об английском языке. В разноплановых статьях рассматриваются вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Справочник является обобщением многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, изучающих английский язык, и также при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ.

Бесплатно читать онлайн Справочник. 50 познавательных статей об английском языке


Предисловие

Говорят, что сначала было слово, и слово было Бог, но философы пошли по иному пути: сначала – мысль, а потом – слово. Слово без мысли невозможно, иначе это набор бессмысленных звуков.

Настоящий сборник кратких разноплановых статей об английском языке составлен на основе многочисленных публикаций автора в группах социальных сетей в Интернете, переводчика и преподавателя по образованию. Назрела необходимость выбрать ключевые статьи, которые получили наибольшее одобрение, дополнить, некоторые переработать и объединить в единый справочник. В сборнике отражены вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Это обобщение многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, владеющих английским языком.

В русском языке есть два глагола «говорить» и «знать» язык. Полиглот может знать десятки языков с точки зрения грамматики, лексики и т.д., но прекрасно изъясниться только на одном, двух. Наша цель – именно научиться говорить на иностранном языке, чтобы выразить русскую душу (Russian heart).

Часть 1: статьи 1-10

Статья 1. Основные отличия русского языка от английского

В русском языке главную роль в предложении играют окончания, и у каждой лексической единицы есть своя словоформа. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. В русском языке предложение возможно без подлежащего или без сказуемого. В английском языке основную роль в предложении выполняет сказуемое. Смысл предложения зависит от того, в какой форме употребляется глагол.

В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, в русском он не зафиксирован.

Характерен для английского языка частый переход одной части речи в другую без изменения формы. Любое существительное можно преобразовать в глагол, например:

a wave (волна) – to wave (помахать рукой);

a table (стол) – to table

(ставить на стол; внести вопрос на обсуждение);

a shake (коктейль) – to shake (встряхивать).

Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональная составляющая достигается с помощью интонационной обоснованности. В английском языке глагол играет важную роль, поэтому эмоциональное состояние передается глагольной формой группы Perfect. Сравните:

I found the kitten. – Я нашел котенка. (Простое описание факта).

I have found the kitten! – Я нашел котенка!

(человек рад свершившемуся событию).

Стоит отметить о практически полном отсутствии родовой принадлежности в английском языке, о чем более подробно рассматривается в статье 22. Английский (наряду с китайским, японским и др.) это аналитический язык, а русский – синтетический.


Статья 2. Suite, suit или sweet?

Ошибку в произношении слова suite допускают даже студенты факультетов лингвистики, нередко произнося слово suite так же, как suit /sju:t/ (костюм). Однако это слово произносится исключительно /swi:t/ – так же, как sweet (сладкий) и означает «номер люкс» (из нескольких комнат).


Статья 3. Учимся предлагать тосты на английском языке

Байки переводчика: однажды после переговоров с делегацией из Индии совещание продолжили на борту теплохода-ресторана. Работа переводчиком самая неблагодарная в этом смысле: приходится постоянно говорить и быть голодным, особенно когда тосты следуют один за другим после успешного подписания договора. В конце застолья директор предлагает «выпить на посошок». Наступает пауза. Руководителю шепотом предложили сформулировать тост иначе, чтобы спасти лицо переводчика, но профессионалы всегда готовятся перед встречей и учитывают любой лингвистический поворот. Перевод фразы приводится ниже. Предлагаю также ознакомиться с некоторыми вариантами тостов.

– Я предлагаю тост за … I propose a toast to…

– Я хотел бы поднять бокал за … I wish to raise my glass to…

– Давайте выпьем за ваше здоровье … Here's to your health…

– В добрый час! …To the success of (whatever project) /

Good luck! / All the best!

– До дна! … Bottoms up!

– На посошок! … One for the road!

И всем известное. – Cheers!


Статья 4. «Съешь меня»

Когда-то вышел фильм «Bad teacher» с Кэмерон Диаз. В русском прокате он шел под названием «Училка». Интересен слоган фильма «eat me». Конечно, дословный перевод «съешь меня». Однако это выражение приобрело налет сленга и означает совсем иное. Только девушка может произнести «eat me» в некоторых пикантных ситуациях. Вы догадались.


Статья 5. Что такое палиндром?

Палиндромы – слова, словосочетания и предложения, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Палиндромы есть практически во всех языках мира (возможно, кроме китайского).

Примеры в русском языке: кок, дед, кабак, шалаш, заказ, довод, комок, потоп, топот; А роза упала на лапу Азора. (Афанасий Фет).

Примеры из английского языка: deed – поступок, level – уровень, eve – канун, refer – ссылаться, noon – полдень, civic – гражданский, rotor – ротор, eye – глаз, radar – радар.


Статья 6. Выражения: it’s time / I’d rather / I'd better

It’s time.

Эту структуру часто используют, чтобы выразить осуждение, возмущение или критику в значении «пора».

Формула: it's time + подлежащее + past tense.

Пример: It's time you fixed your car. / Тебе уже давно пора отремонтировать свою машину.

I’d rather.

1. Ожидание действий от других людей, в значении «лучше уж я;

я предпочел бы; пожалуй».

Формула: подлежащее + would rather + дополнение + past tense.

Пример: I'd rather you didn’t smoke in here. /

Я бы предпочел, чтобы вы не курили здесь.

2. Осознанный выбор человека сделать или не сделать что-либо.

Формула: подлежащее + would rather + инфинитив.

Пример: I'd rather go to the pub. / Пожалуй, я бы отправился в паб.


I’d better.

Конструкция синонимична модальному глаголу should (следует) и используется для выражения совета, рекомендации в значении «тебе лучше…», «ему лучше…» и т.д.

Формула: подлежащее + had better + инфинитив.

Пример: I'd better fix that door as soon as possible. /

Мне лучше починить эту дверь как можно скорее.

! Важно: I'd rather → I would rather…

I'd better → I had better…


Статья 7. «a tear» vs. «to tear»

«a tear» и «to tear» – графические омонимы. У этих слов различное значение, и что самое важное произношение. Запоминаем:

a tear /tiə/ – слеза;

to tear /tε:/ – рваться (это неправильный глагол – tore, torn);

у слова tear /tε:/ есть еще значение – «износ», как в выражении

«wear and tear».

a tier /tiə/ – еще схожее слово по произношению с tear /tiə/

означает уровень, ряд, ярус.


Статья 8. Почему британцы употребляют she, a не it по отношению к кораблю?

Ответ: мужественные матросы прикладывают неимоверные усилия (invest efforts) в поддержании корабля в надлежащем состоянии под управлением опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду в бушующей океанской пучине. Поэтому традиционно подводная лoдка – submarine, танкер – tanker, каботажное судно – coaster, yacht – яхта, vessel – судно ассоциируются с she / her. Кстати, landyacht – «сухопутная яхта» или большой американский седан (танки-янки). Аналогичное правило распространяется на автомобили. Машина это she, не it.


С этой книгой читают
Русская фантастическое проза: приключение о том, как кладоискатель отправляется на коп в Смоленские земли. По пути после посещения древнего монастыря его планы круто меняются, и диггер переносится во времена Отечественной войны 1812г. Сумеет ли кладоискатель вернуться обратно и выполнить миссию, возложенную на него настоятелем храма?
Сборник включает три рассказа на английском языке: «Таинственное исчезновение», «Иллюзионист», «Часовых дел мастер» в авторском переводе. В рассказах затрагиваются темы мистики и философии, идеально подходят для обучения навыкам чтения и подготовки к ОГЭ или ЕГЭ. Миниатюры подготовлены носителем-редактором. Рассказы неадаптированные, продвинутый уровень. Автор произведений и перевода Власов Д.А.
Фантастическая зарисовка о судебном процессе по делу писателя как творческой личности в далеком будущем. Каков будет вердикт?
Сборник рассказов представляет собой плод многолетнего труда автора. В издание вошли избранные произведения, получившие наибольший отклик читателей. В рассказах затрагиваются темы мистики, фантастики и расследований. Рассказ "Таинственное исчезновение" стал бронзовым призером на конкурсе "Маленькие шедевры".
Если вы хотите бросить курить, то эта книга – ваш лучший друг. Она содержит простые и эффективные методы, которые помогут вам избавиться от никотиновой зависимости без синдромов отмены.Цитата: «Можно избавиться от сигарет, не испытывая при этом никакого желания курить.»
"Зеркало души: Открывая секреты внутреннего мира" является путеводителем по глубинам человеческого сознания, призванным помочь читателям раскрыть и изучить свои самые тайные мысли, эмоции и желания. В этой книге автор предлагает уникальное сочетание психологических теорий, философских идей и практических техник для самопознания, которые помогут вам проникнуться к сути своего внутреннего мира и обрести гармонию и равновесие.
Этот самоучитель рассчитан на то чтобы научить думать на Японском тех кто уже освоил базовую таблицу японской письменности.
Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но
Что ждет судью, нарушившего закон и справедливость ради больших денег? За расследование его деятельности возьмутся специалисты из КПДС – Комиссии по проверке действий судей.Такие, как Лейси Штольц и ее напарник Хьюго Хэтч.И однажды на связь с ними выходит таинственный информатор – чтобы предоставить доказательства преступлений судьи Клаудии Макдоувер. Судьи, которая уже два десятка лет связана с могущественной мафиозной группировкой…Кто же этот з
В 2003 году Белый город Тель-Авива был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО как уникальный образец архитектурного стиля Баухаус в Израиле. Но действительно ли Белый город имеет отношение к наследию знаменитого училища, где «царил дух авангарда и интернационализма»? На самом деле всё немного сложнее, да и Белый город, в общем-то, не кажется таким уж белоснежным. Особенно на контрасте с Черным: Яффой и окрестностями, где раньше находились ара
Кто бы сказал, что я, супруга рига Оина, сама пойду к изгнанному ригу Каирну и буду просить его вернуться, – не поверила бы. Я была его наложницей, он - злейший враг моего мужа. Ни меня, ни Оина не ждёт ничего хорошего, если Каирн снова придет к власти. И все же я должна привести его назад: на землю ригов пришла такая угроза, с которой может справиться только Каирн. Продолжение книги "Наложница для рига". Осторожно! Это не добрая сказка!
Итак, небольшой список того, что НЕЛЬЗЯ делать девушке, оказавшись в чужом, МУЖСКОМ теле, перенасыщенном магией огня, чтобы не спалить(ся): 1. Брить ноги. (провалено) 2. Ходить в женский туалет по привычке. (провалено) 3. Флиртовать с парнями. (провалено) И, самое главное: влюбляться в привлекательного соседа бывшего владельца тела, от которого вся пылаю… в прямом смысле.