Уильям Шекспир - Страстный пилигрим

Страстный пилигрим
Название: Страстный пилигрим
Автор:
Жанры: Европейская старинная литература | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Страстный пилигрим"

О некоторых произведениях сборника известно, что их авторами были другие поэты. Но это даже интересней. Читайте и составляйте своё мнение так ли это.

Бесплатно читать онлайн Страстный пилигрим


Страстный пилигрим

1


When my love swears that she is made of truth,


I do believe her, though I know she lies,


That she might think me some untutored youth,


Unlearn d in the world's false subtleties.


Thus vainly thinking that she thinks me young,


Although she knows my days are past the best,


Simply I credit her false-speaking tongue:


On both sides thus is simple truth suppressed.


But wherefore says she not she is unjust?


And wherefore say not I that I am old?


O, love's best habit is in seeming trust,


And age in love loves not t'have years told.


Therefore I lie with her, and she with me,


And in our faults by lies we flattered be.


Когда твердит, что правда – её суть,

Я, соглашаясь, головой киваю,

Пусть думает, что может обмануть,

Всё, как юнец, за правду принимаю.


На самом деле видит, что я сед,

Но ложь мне льстит, беру её на веру,

Во время упоительных бесед,

Мы оба врём, но каждый знает меру.


Так почему молчит, что неверна?

Зачем молчу, скрывая свою старость?

Любовь лгунов доверием сильна,

Влюблённым старикам года не в радость.


Друг другу врём, не чувствуя вины,

Изъяны скрыв, мы ложью польщены.

2


Two loves I have, of comfort and despair,


Which like two spirits do suggest me still:


The better angel is a man right fair;


The worser spirit a woman coloured ill.


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side,


And would corrupt my saint to be a devil,


Wooing his purity with her foul pride.


And whether that my angel be turned fiend


Suspect I may, but not directly tell,


I guess one angel in another's hell.


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,


Till my bad angel fire my good one out.

Как духи, две любви владеют мной,


Добро и зло царят одновременно:


Мужчина светел,  с ангельской душой,


А женщина черна и дерзновенна.



Чтобы быстрей меня отправить в ад,


Она святого друга  соблазнила,


Красою грешной, вовлекла  в разврат,


Чаруя взглядом, чистоты лишила.



Быть может друг теперь и сам злой дух,


Но так ли это, твёрдо я не знаю.


Порою, до меня  доходит слух,


Что он живёт в аду, лишённый  рая.



Живу в сомненьях, всё узнаю точно,


Когда прогонит доброго – порочный.


III.


Did not the heavenly rhetoric of thine eye,


'Gainst whom the world could not hold argument,


Persuade my heart to this false perjury?


Vows for thee broke deserve not punishment.


A woman I forswore; but I will prove,


Thou being a goddess, I forswore not thee:


My vow was earthly, thou a heavenly love;


Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.


My vow was breath, and breath a vapour is;


Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,


Exhale this vapour vow; in thee it is:


If broken, then it is no fault of mine.


If by me broke, what fool is not so wise


To break an oath, to win a paradise?


Не ты ль риторикой прекрасных глаз


Толкнула  к даче ложных показаний?


А, значит,  за измену, в этот  раз,


Не заслужил жестоких наказаний.



Отрёкся я от женщины простой,


Но ты – богиня красотой и статью:


С тобой любовью связан неземной,


Измену клятвам лечишь благодатью.



Обет – дыханье, а дыханье – пар;


Ты ясным солнцем блещешь над землёю,


Вдохни и испари  химер угар,


Пускай вина не числится за мною.



Какой глупец, обеты  почитая,


Не изменяет клятве  ради рая?


IV.


Sweet киприда, sitting by a brook


With young Adonis, lovely, fresh, and green,


Did court the lad with many a lovely look,


Such looks as none could look but beauty's queen.


She told him stories to delight his ear;


She showed him favors to allure his eye;


To win his heart, she touch'd him here and there,–


Touches so soft still conquer chastity.


But whether unripe years did want conceit,


11Or he refused to take her figured proffer,


The tender nibbler would not touch the bait,


But smile and jest at every gentle offer:


Then fell she on her back, fair queen, and toward:


He rose and ran away; ah, fool too froward!


Адонис слушал, как журчит  ручей,


Прекрасная Киприда села рядом,


Никто на парня не смотрел  нежней,


Чем Афродита, соблазняя, взглядом.



Его глаза, пленяя  красотой,


Губами нежно целовала в ухо,


Касалась кожи мягкою  рукой,


Но сердце юноши осталось глухо.



Наверное, был  слишком молодой,


Иль из тщеславья ласки не заметил,


Когда предстала перед ним нагой,


Лишь ё шуткой и улыбками ответил:



Желая, чтобы сдался, наконец,


На спину пала – прочь сбежал глупец.


V.


If love make me forsworn, how shall I swear to love?


O never faith could hold, if not to beauty vow'd:

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
«Об умной или внутренней молитве» Выдающийся подвижник Православной Церкви старец Паисий Величковский родился в городе Полтаве в украинской семье протоиерея Иоанна, потомственного священника. Жизнь преподобного старца Паисия поистине удивительна. Он трудился в Российской Империи, Молдавии и Греции (на Афоне), прекрасно владел языками этих стран и, соответственно, является уникальным представителем трех поместных церквей. Его подвиг – восстановлен
«Судья по бракоразводным делам» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** К судье приходят сразу несколько супружеских пар. Все они настаивают на разводе и у каждой на это разные причины. Судья внимательно выслушивает каждого и пытается всех примирить… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж»,
Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.Предатель граф Ганелон предлагает ц
Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.
В Цвеленелиуме наступило счастливое время. Жизнь идёт своим чередом. Инара наслаждается семейной жизнью, дарит Луану наследника и даже не подозревает, что вскоре их покой нарушит вновь появившийся в их жизни Аларис. На обложке модель Екатерина Руденко.
Молодой англичанин Дэвид Картрайт, будучи в Палестине, случайно покупает на арабском базаре статуэтку ибиса, созданную в древнем Египте. Вернувшись в Англию, он показывает ее знаменитому египтологу – и через день египтолога убивают. Картрайт со своим старым другом Рамзи пытаются найти убийцу и статуэтку. А за три тысячи лет до этого корабельщик Рамессу по приказу великого царя искал по всему Египту амулет бога Тота, который открывает дорогу в Зем
Как многие дети, сын мечтал о питомце. Мы решили, что подумаем о пушистом друге, когда он подрастет и станет самостоятельным. Но в жизни порой происходят удивительные вещи. Говорят, что души животных сами ищут своих хозяев. Я не верила, пока со мной не произошла эта история. Люди, которым довелось услышать о событиях, называют их мистическими.Этот рассказ о чудесном появлении котика в нашей семье.
Приветствую тебя, дорогой читатель! Спин-офф под названием «Хенгар» к 8 главе части 1 ранобэ «Без слабостей» продемонстрирует Вам ответвленную историю из жизни гоблинов и их предводителя Хенгара. Эта история позволит Вам проникнуться их жизненными противоречиями, позволит понять отношение судьбы к их пожеланиям…