Le pavillon sur l'eau
Введение
«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musée des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Павильон на воде» переносит нас в Китай, где по соседству живут два приятеля. А вот что произойдёт после их нелепой ссоры, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви к природе, тёплых красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
Deux voisins
Vocabulaire
province f – провинция
li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)
demeurer – жить, оставаться
porte à porte – дверь в дверь, рядом
riche – богатый
Chinois m – китаец
retiré des affaires – отставной, пенсионер
il importe peu – мало важно
savoir – знать, уметь
conte m – сказка
avoir besoin – нуждаться
chronologie f – хронология
précis – точный
occuper – занимать
haut – высокий
fonction f – функция, должность
scientifique – научный
hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)
lettré – учёный, образованный
jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)
emploi m – ремесло, работа, должность
relevé – высокий, престижный
amasser – собрать, скопить
considération f – соображение, рассмотрение, значительность
relier – связать
parenté f – родство
éloigné – дальний, удалённый
autrefois – раньше, когда-то
plaire – нравиться
se réunir – собираться
ancien – бывший, древний
condisciple m – сокурсник, одноклассник
faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать
voltiger – летать, порхать
pinceau m – кисть
treillis m – решетка, арматурная сетка
célébrer – отмечать, праздновать
boire – пить
vin m – вино
caractère m – характер
présenter – представить
différence f – разница
insensible – нечувствительный, незначительный
devenir – стать
avec le temps – со временем
opposé – противоположный, противопоставленный
branche f – ветвь
amandier m – миндальное дерево
se bifurquer – раздваиваться
baguette f – палочка
rapproché – сближенный
par le bas – снизу
s'écarter – расходиться, удаляться друг от друга
complètement – совершенно, полностью
sommet m – вершина, макушка
de sorte que – таким образом что
répandre – расточать, распространять
parfum m – парфюм, запах
jardin m – сад
secouer – стряхнуть, встряхнуть
muraille f – стена, стенка
d'année en année – из года в год
prendre de la gravité – набрать вес, располнеть
ventre m – живот
s'arrondir – округляться
majestueusement – величественно
triple – тройной
menton m – подбородок
air m – вид
solennel – торжественный, важный
distique m – двустишие
bon à – хорош для
suspendre – подвесить, вывесить, повесить
poteau m – столб
pavillon m – павильон
au contraire – напротив
se ragaillardir – бушевать, быть необузданным
avec l'âge – с возрастом
chanter – петь, восхвалять
joyeusement – радостно
hirondelle f – ласточка
esprit m – ум
débarrassé – освобожденный
soin m vulgaire – обыденная обязанность
vif – живой
alerte – бдительный, в боевой готовности
mot m – слово
enchâsser – оправить, заключить в
vers m – стих
hésiter – сомневаться
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
retirés des affaires, se réunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps
1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupé de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevées, avait pu se faire ____ considérable. 5. Autrefois ils étaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caractères sont devenus complètement différents. 7. Tout devenait gros et n'écrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Vivre, tout près, invisible, s'éloigner.
3. Relisez le texte.
Dans la province de Canton, à quelque li de la ville, demeuraient porte à porte deux riches Chinois retirés des affaires ; à quelle époque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien précise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupé de hautes fonctions scientifiques. Il était hanlin et lettré de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins relevés, avait su amasser de la fortune et de la considération.
Tou et Kouan, que reliait une parenté éloignée, s’étaient aimés autrefois. Plus jeunes, ils se plaisaient à se réunir avec quelques-uns de leurs anciens condisciples, et, pendant les soirées d’automne, ils faisaient voltiger le pinceau chargé de noir sur le treillis du papier à fleurs, et célébraient par des improvisations la beauté des reines-marguerites tout en buvant de petites tasses de vin ; mais leurs deux caractères, qui ne présentaient d’abord que des différences presque insensibles, devinrent, avec le temps, tout à fait opposés. Telle une branche d’amandier qui se bifurque et dont les baguettes, rapprochées par le bas, s’écartent complétement au sommet, de sorte que l’une répand son parfum amer dans le jardin, tandis que l’autre secoue sa neige de fleurs en dehors de la muraille.