Теофиль Готье - Le pied de momie. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке

Le pied de momie. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке
Название: Le pied de momie. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке
Автор:
Жанры: Мистика | Литература 19 века | Историческое фэнтези
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Le pied de momie. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке"

Книга для чтения "Нога мумии" – это новелла известного французского прозаика, поэта, критика и журналиста Теофиля Готье. Писатель часть своих новелл посвятил мистике. «Нога мумии» – одна из таких новелл. В ней искусно переплетается мистическое, сказочное и фантазийное, на фоне событий в высшей степени реалистичных. Обязательно прочтите книжку, чтобы оценить тонкий юмор и бесспорное мастерство писателя, а заодно и усовершенствовать свои навыки владения французским языком.

Бесплатно читать онлайн Le pied de momie. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке


L


Введение

«Нога мумии» – одна из многочисленных новелл известного французского прозаика, поэта, критика и журналиста Теофиля Готье.

Полное имя писателя Пьер Жюль Теофиль Готье (Pierre Jules Théophile Gautier). Он родился 31 августа 1811 года в городе Тарбе, на юге Франции. Однако уже через три года семья перебралась в Париж, что очень болезненно воспринял ребёнок, чуть не выпрыгнув в окно накануне переезда.

Теофиль Готье не сразу стал писателем. Начинал он как художник, многие его работы и сегодня хранятся в различных коллекциях при библиотеках и домах-музеях Франции.

На литературном поприще Теофиль Готье начинал как поэт. На его решение начать писать стихи повлияло знакомство с творчеством Виктора Гюго. Уже с конца 1830 года свет увидел первый его стихотворный сборник « Poésies ». Этим сборником поэт вступил в кружок поэтов-романтиков и нашёл много друзей, про которых говорили, что они живут поэзией, завтракая одой и обедая балладой.

В 1831 году Готье дебютировал как критик и начал сотрудничать с целым рядом парижских газет. Так в « Chronique de Paris » появились некоторые его рассказы.

Готье много путешествовал. Свои путешествия он описал в ряде художественных очерков. Побывал писатель и в России.

В 1863 году, был написан, наверное, самый известный в России, приключенческий роман «Капитан Фракасс», повествующий о жизни бродячих комедиантов Франции 17 века.

Во время франко-прусской войны, начавшейся в 1870 году, узнав о наступлении на столицу, Готье вернулся в родные края, перебравшись к жене и детям.

Умер Теофиль Готье от сердечного приступа 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

В книге для чтения «Нога мумии» кроме текста оригинала, вы найдёте подробный словарь, задания, способствующие пониманию текста, вопросы и задания на развитие навыков говорения, а также перевод новеллы Теофиля Готье «Le pied de momie». Надеемся, что перевод текста новеллы позволит вам сполна насладиться искусным переплетением сказочного, мистического и реалистичного, а так же поэтичностью изложения и безграничной фантизией писателя.

Le pied de momie

Le magasin de bric-à-brac

Vocabulaire

par désoeuvrement – от безделья

marchand m de curiosités (de bric-à-brac) – торговец диковинками (безделушками)

inintelligible – непонятный

jeter l’oeil – бросить вгляд

le carreau – пол, плитка

agent m de change – валютный агент

chambre f moyen âge – спальня в средневековом стиле

ferrailleur m – скупщик металлолома

tapissier m – обойщик, драпировщик

antre m – логово, пещера

volet m – ставень, жалюзи

notoirement – явно, общеизвестно

ancien – древний

poussière f – пыль

toile f d’araignées – паутина

authentique – подлинный, настоящий, достоверный

poirier m – груша, грушевое дерево

acajou m – красное дерево, акажу

capharnaüm m [kafaʁnaɔm] – хаос

se donner rendez-vous – назначить встречу

étrusque – этрусский (этруски – древние племена)

terre f rouge – красная грязь (глина)

armoire f de Boulle – шкаф в стиле Буля (мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля)

panneaux m pl d’ébène – панели из чёрного дерева

sévèrement rayé – сильно поцарапанный

filaments m pl de cuivre – медная проволока (медные нити)

allonger – вытянуть

nonchallammant – непринуждённо

biche f – лань

épais – мощный, толстый, густой

règne m – царствование

chêne m – дуб

entremêler – смешать, перепутать

feuillage m – листва

chimère f – химера

armure f damasquinée – дамасские доспехи

miroiter – мерцать, сверкать, сиять

rubaner – обтягивать

cuirasse f – броня

nymphes f pl de biscuit – бисквитные нимфы

magots m pl de la Chine – маго (фигуры китайских мудрецов, или монахов, или торговцев)

cornet m – рожок

céladon m – селадон (глазурь зеленовато-голубоватого цвета, образованная при обжиге смеси глины, древесины и золы)

craquelé – кракелюр (трещинки на лаке или краске, старящие изделие)

tasses f pl de saxe – саксонские чашки

sèvres m pl – севрский фарфор

encombrer – загромождать, переполнять

encoignure f – угол

tablettes f pl denticulées des dressoirs – зубчатые столешницы сервантов

rayonner – сиять, блистать

plats m pl de Japon – японские блюда

relever – облагородить, возвысить, поднять

hachures f pl – хачуры (штрихи, нанесённые в виде узора)

émail m – эмаль, финифть, живопись по эмали

Bernard Palissy – Бернар Палисси, французский гончар и ремесленник 16 века

couleuvre f – уж

grenouille f – лягушка

lézard m – ящерица

éventrer – потрошить

s’échapper – убегать, скрываться

lampa f – лампа

glacer – глазировать, застеклять, покрывать глазурью

brocatelle f – парча

criblé de – пронизанный

grain m – зёрнышко, крупинка, крупица

lumineux – светящийся, сияющий

vernis m – лак, лаковое покрытие, олифа

cadre m – рамка

fané – блеклый, поблекший

suivre – следовать за, следить

avec précaution – осторожно, с осторожностью

tortueux – извилистый, кривой, запутанный

pile f – гора, груда, стопка

abattre – сбить, срубить, забить

essor m – подъём

hasardeux – случайный

basque f – фалда

surveiller – следить

coude m – локоть

usurier m – ростовщик

1. Lisez le passage et dites si ces objets y figurent. Nommez-les.



2. Retrouvez cette information dans le texte.

1. Je suis passé dans la boutique d’un antiquaire. 2. Ces boutiques se multiplient de jour à jour parce que des meubles anciens sont devenus à la mode. 3. La boutique, où je suis entré, était bizarre, mystérieuse et sombre. 4. Au lieu des objets anciens, rares et précieux on y vendait tout ce qui était faux et jeune. 5. Dans le chaos de cette boutique on pouvait voir des meubles soit disant anciens, des armes, des figurines. 6. Il y avait aussi des plats japonais, des émaux de Bernard Palissy, des lampes et des portraits. 7. L’antiquaire marchait après moi, il ne voulait pas que j’abîme quelque chose dans son magazin.

J’étais entré par désœuvrement chez un de ces marchands de curiosités dits marchands de bric-à-brac dans l’argot parisien, si parfaitement inintelligible pour le reste de la France.

Vous avez sans doute jeté l’œil, à travers le carreau, dans quelques-unes de ces boutiques devenues si nombreuses depuis qu’il est de mode d’acheter des meubles anciens, et que le moindre agent de change se croit obligé d’avoir sa chambre moyen âge.

C’est quelque chose qui tient à la fois de la boutique du ferrailleur, du magasin du tapissier, du laboratoire de l’alchimiste et de l’atelier du peintre ; dans ces antres mystérieux où les volets filtrent un prudent demi-jour, ce qu’il y a de plus notoirement ancien, c’est la poussière ; les toiles d’araignées y sont plus authentiques que les guipures, et le vieux poirier y est plus jeune que l’acajou arrivé hier d’Amérique.

Le magasin de mon marchand de bric-à-brac était un véritable Capharnaüm ; tous les siècles et tous les pays semblaient s’y être donné rendez-vous ; une lampe étrusque de terre rouge posait sur une armoire de Boulle, aux panneaux d’ébène sévèrement rayés de filaments de cuivre ; une duchesse du temps de Louis XV allongeait nonchalamment ses pieds de biche sous une épaisse table du règne de Louis XIII, aux lourdes spirales de bois de chêne, aux sculptures entremêlées de feuillages et de chimères.


С этой книгой читают
“Два актёра на одну роль” – замечательная новелла известного французского прозаика, поэта, критика и журналиста Теофиля Готье. Сказочное повествование в этой мистической новелле писателя почти отсутствует. Вот только сам Мефистофель вносит свои коррективы в текущий ход событий. Переплетение мистического, сказочного в новелле находит вполне реалистичный контекст. Обязательно прочтите книжку, чтобы оценить бесспорное мастерство автора погрузить чит
«Павильон на воде» – новелла известного французского поэта и прозаика Теофиля Готье. Впервые она появилась в 1846 году в периодическом иллюстрированном издании «Музей семьи». Издание редко обращалось к социальной и политической тематике. Зато часто там появлялись тексты известных авторов: Оноре де Бальзака, Александра Дюма, Виктора Гюго, Жюль Верна. Теофиль Готье рассказывает нам историю двух китайцев, которых объединила после ссоры любовь их дет
"Соловьиное гнездо" – необычная сказка известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о предназначении человека. В ней две молоденькие девушки соревнуются с разумным соловьём в вокальном искусстве и даже побеждают. Однако и соловей, и девушки умирают во время пения. Сказка поучительная и интересная. Книга для чтения "Le nid de rossignols" представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словари
«…Она отпрянула от окна, чтобы Томас ее не видел, но не смогла отвести взгляд от поднимающейся белой крышки багажника. Когда пушистый зверь, перепачканный собственной кровью, выпрыгнул из машины и несколькими прыжками пересек двор, а потом выскочил через раскрытые ворота и вдарил по дороге, Томас негромко рассмеялся… Он обернулся, чтобы посмотреть, видела ли Камилла. Но она затаилась за портьерой. В превосходном настроении он сел в машину и уехал
Мет обычный подросток, живущий в маленьком пригороде с мечтами о великом будущем. Он даже и не подозревает, что ему уготовано стать главным героем страшных событий, которые взбудоражат размеренную и спокойную жизнь жителей пригорода Ливен-Стор.
Кузнецов Александр Сергеевич, российский писатель и поэт. Номинант на национальные премии «Писатель года 2015» (альманах «Дебют» 4 том), «Поэт года 2016», «Наследие 2016», номинант на премию Сергея Есенина. Авторская страница – http://www.proza.ru/avtor/sagnol77
Три мистических истории: «Иллюзия жизни», «За гранью» и «ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ». Объединяет одно – никогда не делай зла. Оно вернётся к тебе в троекратном размере. Нам многое дано от рождения. Создатель наделил нас всем сполна: красотой, умениями, талантами, внутренней гармонией, но не все могут правильно распорядиться всем этим. Быт губит всё то, что нам даровано, Мы на протяжении всей своей жизни бездумно тратим то, что получили. Почему не все
Что самое трудное? Не знаете? Я вам скажу. Самое трудное – научиться прощать.Как часто сгоряча мы клянемся никогда не забыть, не простить, не разговаривать, вычеркнуть из жизни. Что нами движет? Обида? Да, но она со временем улетучивается. Бывает, что даже и не помнишь, из-за чего произошла ссора. А ведь тогда, давно, казалось, что повод очень важный.Что же мешает простить? Сделать шаг? Гордость, а чаще – гордыня.Герои повестей, собранных под это
Статьи, опубликованные в настоящем сборнике, представляют эмпирические данные и логические аргументы в пользу мира. Мир обосновывается не просто как моральный идеал или желаемая цель, а как первоочередная практическая задача. Авторы сборника исследуют экономические, социальные, политические и психологические условия мира; выявляют причины войн – например, ложные концепции вроде «столкновения цивилизаций», «экономического конфликта», «протекциониз
Когда твоя жизнь во власти того, кто тебя ненавидит и презирает, — выход один. Беги! Беги так далеко, как сможешь. Даже в другой мир. А если тот, кому тебя отдали против твоей воли, последует за тобой... Что ж. Его может ждать неприятный сюрприз. Что ты станешь делать, если в другом мире твой мучитель окажется полностью в твоей власти?
Нельзя дразнить того, кто способен превратить твою жизнь, как в рай, так и в сущий ад. Но ты попыталась это сделать. И далеко не единожды. Поэтому, прости, милая, за то, что я собираюсь теперь сделать с тобой. К тому же, я тебя предупреждал. Не раз и не два. Но ты, видимо, решила, что тебе сам чёрт не брат? Если долго играешься с огнём, рано или поздно, либо сильно обожжёшься, либо попросту сгоришь, подобно мотыльку, порхающему над свечой…