Татьяна Олива Моралес - Турецкий язык. Формы глагола. Справочник

Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Название: Турецкий язык. Формы глагола. Справочник
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Турецкий язык. Формы глагола. Справочник"

В данном учебном пособие рассматриваются формы глаголов в турецком предложении на примере глагола almak. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык. Книга может быть полезна в качестве справочного пособия при переводе турецких текстов на русский язык.

Бесплатно читать онлайн Турецкий язык. Формы глагола. Справочник


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0055-6363-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений – они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:


Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня есть). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.


В примере выше аффикс -an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.


Следующий пример:


«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı(что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили)?» – «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»


В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.


В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на -dığı, которое изменяется по лицам:



Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).

Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

Инфинитив глагола -mak/ -mek

almak – брать

Сообщение о каком-либо факте -makta/ -mekte


В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.


almakta


Tüm daha ilerlemiş süreçler biraz zaman almakta. – Все более сложные процессы требуют времени.


Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. – Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).


Bu paraları başka bankaları satın almakta kullanıyorlar. – На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).


Seni aramamı istemedi fakat nefes almakta zorluk çekiyor. – Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).


Eski şirketinden parayı almakta sorun yaşadığının farkındayız. – Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.

При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив -maktan/ -mekten

almaktan


Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) küçük bir villa almaktan(о покупке) konuşmuştuk (говорили). – Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.


Hak ettiğini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). – Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.

При переводе на русский инфинитив -maya/ -meye

almaya


George (Джордж) babanızın yerini (место вашего отца) almaya (занять) çalışmıyor (не пытается). – Джордж не пытается занять место вашего отца.

Деепричастие с отрицательным значением -mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)

almayan


Politikayı (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan(с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). – Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.


Ben (я) aşağıda (внизу), rüzgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yaşıyorum (живу). – Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.

Аффикс – ması/ mesi или – ması/ mesi için (вопросы: для чего? почему?)

alması


Vardiyasını alması için (чтобы его сменил) bir başkasını (кто-то другой) ayarlamıştı (он договорился). – Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.


Bunun (это) senin (твоё) zamanını (время) alması (от того, что отнимает) beni üzüyor (мне грустно). – Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).

Оборот -ması/ -mesi üzerine (как только/ сразу после того, как)

alması üzerine


Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York Çeteleri’nde (Gangs of New York) yer alması üzerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrıldı (покинул). – Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».


Meclisin tatile girmesi üzerine başkentteki faaliyet azaldı. – Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.

Аффикс -an/ -en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»

alan


Ayrıca (также) parayı alan adamın (человек, взявший деньги) Dante olmadığı ortada (ясно, что не Данте). – Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.


Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan(которая бы рисковала/ рискующей) bir kadın (женщины) tanımadım (я никогда не встречал). – Я никогда не встречал женщины, которая бы так рисковала, как ты.


Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

Конверб -ıp -ip -up -üp обозначает одновременность или небольшое предшествование

alıp


Çantasını (сумку) alıp (взяв) dışarı çıktı (она вышла). – Взяв сумку, она вышла. = Она взяла сумку и вышла.

Деепричастия на -ar … -maz (как только)

alır almaz – как только возьмёт…


Siz (вы) kontrolü ele (под свой контроль) alır almaz (как только возьмёте) bu işi (эту работу) bitirmeliyiz (мы должны закончить). – Мы должны закончить эту работу, как только вы возьмете её под свой контроль.

Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)

alırken = alıyorken (встречается реже)


Beni (меня) hastaneden (из больницы) bir şeyler (что-то) alırken(забирающей/ когда я забирала) yakaladı (он поймал). – Он поймал меня, когда я забирала вещи из больницы.


Gözlüğünü (твои очки) alırken (покупая) zaten (уже) tonla zaman (кучу времени) kaybettim (я потратила). – Я уже потратил кучу времени на покупку твоих очков. = Я уже потратил кучу времени, покупая тебе очки. = Я уже потратил кучу времени, когда покупал тебе очки.

Конверб -madan / -meden обозначает второстепенное действие, которое совершается или совершилось прежде, чем главное действие

Almadan


Cumartesiye kadar dönmezse para almadan gideceğim. – Если она не вернётся до пятницы, я съеду не заплатив.


Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden также может передавать значение


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Учебник рассчитан на учащихся от 7 лет и старше и рекомендуется широкому кругу лиц. Целью данного учебника является расширение словарного запаса и развитие навыков общего перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. В пособии содержится более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по первому разделу, является начальным (А1), для занятий по второму разделу – начал
НАШИ ДНЕВНИКИ С ПОМОЩЬЮ СЛОВОЗНАНИЙ – 08 – НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ НОВЫХ ЗНАНИЙ, СПОСОБНЫХ ПО-НОВОМУ ПОКАЗЫВАТЬ ЛЮДЯМ НОВЫЕ РАЗНООБРАЗНЫЕ ЗНАНИЯ ИЗ СЛОВ И ИХ БУКВ…
Почему носители языка с таким трудом осваивают практику письма и ничего не знают о его основных законах? Дело в том, что орфография формально представлена большим количеством правил, разделенных по темам, но не сведенных в систему, не имеющих теоретического обоснования. Школьники за 11 лет запоминают часть правил, взрослые же пользователи имеют чисто интуитивную грамотность. Значит, такое описание несовершенно, а методы обучения неэффективны.
Пособие подготовлено по материалам интернет-публикации аудиокниги по повести А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах» с синхронизированным текстом и транскрипцией. Пособие содержит адаптированный текст повести на английском языке с транскрипцией. Совместно с видеороликами-презентациями пособие предназначено для изучающих английский язык.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите тысячу английских слов. Она является продолжением словарей-самоучителей «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!» и «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!».Часть словарных статей проиллюстрирована кадрами из фильмов, в которых используются изучаемые слова.
Начать, пожалуй, стоит с того, что данный материал очень трудно назвать книгой. Это скорее брошюра, на которую читатель потратит не больше получаса своей жизни. В ней представлены лучшие стихи за три года. Подобно больному золотой лихорадкой, я пропускал материал сквозь сито не один десяток раз, в попыткой найти самые лучшие строки. И, кажется, нашел.Приятного чтения :)
Всегда с большим интересом отношусь к романам, события которых происходят в далеком будущем. Любопытно сравнить свои обывательские фантазии с полетом мыслей тех, чье призвание – литературная деятельность.Хочется космоса, но космос далеко, а время придет, когда каждый сможет полетать по галактике. Но не всегда капитаном или хотя бы офицером. Наш герой просто ремонтник электрик, но в трудную минуту стал командиром.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. «Мегрэ и привидение» (1964) повествует о стремительном и захватывающем расследовании преступления в мире искусства, нити которого ведут из Парижа в Ниццу и Лондон.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. Роман «Мегрэ в меблированных комнатах» пользовался особой любовью Сименона: «Лично мне он очень нравится. Немного приглушенный, размытый, словно этюд в миноре» (из письма Свену Нильсену, 23 февраля 1951).