Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2024
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2024
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-8370-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 806 турецких слов и идиом.
Описание учебного пособия
Учебник состоит из 2-х упражнений.
В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «KÜRK MANTOLU MADONNA. Часть 2». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.
Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.
В упражнении 2 помимо оригинального текста, указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.
Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.
Рекомендации по работе над учебным пособием
При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:
1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.
2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).
ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ – приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ – всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.
Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 806 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Ссылки на дополнительные ресурсы для аудирования вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Дополнительные ресурсы для аудирования» в конце данного учебника.
Данный учебник содержит 806 слов и выражений, аудиозапись произведения вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Ссылка на аудиозапись KÜRK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.
Упражнение 1 (806 слов и идиом)
1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.
2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.
Пример расплюсовок предложения с описанием:
Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız.
bunu – bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)
düşünürken – düşün (düşün+mek – думать) +ür+ken (прич. «Когда?»)
adamların – adam (человек) +lar (мн. ч.) +ın (род. пад.)
dışlarına – dış (внешний) +lar (мн. ч.) +ı (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)
bakarız – bak (bak+mak – смотреть) +ar (афф. широкости) +ız (личн. афф. 1-го типа) – настоящее-будущее широкое вр.
3. Переведите предложение на русский язык.
4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).
5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке, которая находится в разделе «Ссылки», в подразделе «Ссылка на аудиозапись KÜRK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор: Сабахаттин Али
KÜRK MANTOLU MADONNA. BÖLÜM 2