Уильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Название: Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова"

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.

Бесплатно читать онлайн Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова


Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2017

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017


ISBN 978-5-4485-3997-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд

Кристофер Слай, медник

Трактирщица

Паж

Комедианты

Егеря и слуги


Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин

Винченцио, старый дворянин из Пизы

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины


Гремио

женихи Бианки

Гортензио


Транио

слуги Люченцио

Бионделло


Грумио

слуги Петручио

Куртис


Педагог

Катарина

Бианка


Вдова

Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петруччо


Место действия – Падуя и загородный дом Петруччо

ПРОЛОГ

Сцена 1. Трактир в пустынной местности

Входят трактирщица и Слай.


СЛАЙ

Вот вздую я тебя, ей-богу!


ТРАКТИРЩИЦА

Колодок пару бы тебе, пройдохе!


СЛАЙ

Ах ты, дрянцо! Загляни в хроники! Слайды не пройдохи! Мы ведёмся от Ричарда Завоевателя! Посему paucas pallabris; короче говоря, пусть мир летит к чёрту! Sessa! (Заткнись!)


ТРАКТИРЩИЦА

Ты будешь платить за разбитую посуду?


СЛАЙ

Ни цента! Иди, Джеронима, в холодную постель, согрей её!


ТРАКТИРЩИЦА

Я знаю, что мне делать! Вызову пристава из третьего околотка!


(уходит)


СЛАЙ

Хоть из третьего, хоть из четвёртого, хоть из пятого, всё равно, я отвечу по закону, с места не сойду, пусть заваливает, милости просим!


(Ложится на землю и засыпает)


Звук рожка. Лорд возвращается с охоты, со слугами.


ЛОРД

Пристрой поласковее гончих! Меримент

Совсем в запарке, Клайнера сосватай

С Мордатым. Ты видал,

Как Серебро отлично сделал стойку

В углу загона, хотя след простыл?

Не уступлю его за двадцать фунтов!


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Ну почему же, и Звонарь не хуже!

Теряя след, он сразу громко лаял,

След потеряв, он дважды след нашёл.

Не сыщется нигде такой собаки!


ЛОРД

Дурак! Коль быть бы Эху порезвее,

Он бы тянул на дюжину таких.

Дай подкрепиться и за ними присмотри.

На утро снова будем на охоте.


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Исполню, сэр!


ЛОРД

(увидев Слая)

А это что? Он мёртвый или пьяный?

Скажи, он дышит?


ВТОРОЙ ОХОТНИК

Дышит. Если бы не эль,

В такой постели можно стать ледышкой!


ЛОРД

Ах ты, скотина! Как свинья, залёг!

Мерзавка Смерть! Узри своё подобье!

Неплохо бы над пьяным приколоться!

Как пух перенести его в постель,

Одеть бельё заморское и в перстни,

Роскошный стол накрыть. Когда проснётся,

Приставить слуг в ливреях, и тогда

Неужто нищий день вчерашний вспомнит?


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Он вряд ли что-нибудь соображает!


ВТОРОЙ ОХОТНИК

Когда проснётся, будет ошарашен!


ЛОРД

Сочтёт фантазией, волшебным сновиденьем.

Бери его и ловко пошути. Сейчас же

Его вы во дворец доставьте в лучший номер,

Завесьте стены пошлостью игривой,

Помойте голову водой с бальзамом,

Зажгите ароматы благовоний.

Пусть музыка, когда он пробудится,

Играет, как в раю.

Коли заговорит, то вы с поклоном

Должны с почтеньем выслушать его

И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»

Один пусть будет с серебристым тазом,

С цветочками и розовой водою,

Второй несёт кувшин, подгузник третий,

И тут же вымыть руки предложите.

Несите дорогущие костюмы,

Осведомившись нежно, что он носит?

О лошадях и гончих расскажите,

И о жене, исполненной печали

По поводу болезни странной мужа,

Его уверьте, что он сумасшедший,

И если вдруг себя он вспомнит прежним,

Скажите: «Это бред. И вам приснилось»

Вы чрезвычайно важный господин!»

Преподнесите это очень нежно

И будет нам отличная забава,

Лишь меру соблюсти!


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.

Он будет представленье о себе

Иметь не меньше, чем ему сказали.


ЛОРД

В постель его как пёрышко несите,

А как проснётся – сразу в оборот!


(Слая уносят. Слышны рога)


Иди-ка посмотри, что там за трубы!


(слуга уходит)


Какой-то благородный джентьмен,

В поездке озабоченный ночлегом.


(слуга возвращается)


И как сейчас? Кто это?


СЛУГА

Там с виду неприятные актёры

Хотят попасть к вам в услуженье.


ЛОРД

Сюда их позови!


(входят актёры)


Ну что, добро пожаловать, ребята!


АКТЁРЫ

Благодарим покорно вашу честь!


ЛОРД

Вы на ночь соизволите остаться?


АКТЁР

Что вашей чести ловко услужить!


ЛОРД

Я рад всем сердцем.

(Показывая на одного комедианта)

А тебя я помню!

Играл ты, вроде, фермерского сына,

И за прекрасной леди увивался.

Имён не помню. Помню, что играл ты

Роль столь же хорошо, как в ней родился.


АКТЁР

Я думаю, роль Сото, ваша светлость.


ЛОРД

Святая правда, ты играл достойно.

Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

Чарующую шутку я задумал

И ваша хитрость мне должна помочь.

Вам должно поиграть пред неким лордом,

И вы должны быть очень терпеливы,

Поскольку он порой довольно странен

И никогда театр не посещал.

Чтобы его жестоко не обидеть,

Старайтесь не смеятся. Он гневлив.


АКТЁР

Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,

Будь даже он забавнейшей причудой.


ЛОРД

Ввести их в замок. Там их накормить.

И дружеским приёмом обеспечить.

И дай им всё, что будет им потребно.


(актёры и слуга уходят)


(другому слуге)

А ты ступай к пажу Бартоломео,

Оденет пусть он дамские наряды

И к пьянице отправь в опочивальню.

Там назови его «мадам"с поклоном

Он завоюет всю мою любовь,

Когда пьянчугу окружит почётом,

Какой он видел у приличных дам

По отношенью к их мужьям высоким.

Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт

С любезным языком и скромной лестью

И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,

То вас во всём смиренная супруга

Готова доказать свою любовь.

Обняв его с глубоким поцелуем,

Головку нежно опустив на грудь,

Пусть плачет он как бы от счастья,

Что муж здоровьем и душой воспрял.

Семь лет себя он мнил бродягой нищим.

Коль у мальчишки нет святого дара

Лить ливнем слёзы женские, тогда

Ему подмогой луковица будет

В платке пусть прячет, поднесёт к глазам

И слёзы будут литься без устали.

Спеши, чтобы исполнить всё скорей,

И жди моих дальнейших указаний.


(слуга уходит)


ЛОРД

Мой мальчик всё осыпет благодатью,

Походку, голос, грацию дворянки

Изобразит прекрасно. Вижу въяве,

Как важно обзовёт пьянчугу мужем

И слуги просто вымрут все от смеха,

Следя за этим пьяным забулдыгой.

Совет мой здесь не лишний. Я смогу

Умерить их излишнее веселье

Чтоб крайностей ненужных избежать.


(уходят)

Сцена 2. Спальня в замке лорда

Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и

кувшинами. Лорд, переодетый слугой.


СЛАЙ

Ради всех святых, дайте кружку эля!


ПЕРВЫЙ СЛУГА

А херес не угодно ль, ваша светлость?


ВТОРОЙ СЛУГА

Попробуйте-ка вкус цукатов наших, ваша милость!


ТРЕТИЙ СЛУГА

Во что изволит облачиться ваша честь?


СЛАЙ

Да не зовите меня ни «честью», ни «милостью», «ни светлостью», никогда в жизни я не пил хереса, а коли вам приспичило угощать меня цукатами, давайте говяжьи. И не задавайте дурацких вопросов, что я одену сегодня, у меня столько же камзолов, как поясниц, чулок не больше, чем ног, ног столько же, сколько башмаков, а иногда и больше, чем башмаков, а башмаки такие, что сквозь дырки пальцы наружу торчат.


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Трое парней Руслан Казаков, Степан Руль и Сергей Лысый познакомились на сборном пункте и по иронии судьбы они попали служить в медсанбат. Парням за время службы придется встретиться не только с суровыми армейскими буднями, а также их будут ждать настоящие переключения. Прочитав этот роман, многие скажут: «Да, эта история про меня, в российской армии теперь всё по-другому, нежели в армии СССР».
Весёлые истории из жизни московской семьи, приключения «в заграницах», мудрейшие перлы еврейской бабушки и очень много доброго юмора, который можно разобрать на цитаты. Небольшие мемуары-новеллы наполнены теплом июльского солнца, ароматом дачной черешни и бесшабашным духом нескончаемых каникул.
Главный герой Денис, проспав работу, попадает в нелепые ситуации. Что он переживет за этот день? И найдет ли ответы на все возникшие вопросы? Это вы узнаете, окунувшись в мир случайностей вместе с Денисом.
В книге представлены рассказы и сказки для взрослых, приправленные юмором и имеющие нелинейный сюжет. Герои произведений зачастую оказываются в нелепых ситуациях, но немногие преодолевают все трудности и выходят сухими из воды.
Сборник «Созерцание. Избранное» выдающегося писателя и философа – сложного, абсурдного и шокирующего Франца Кафки в переводе Соломона Константиновича Апта один из трёх сборников, опубликованных при жизни Франца Кафки. Сборник включает известнейшие рассказы, новеллы и повести «Гигантский крот», «Внезапная прогулка», «Дорога домой», «Пассажир», а также другие избранные новеллы и повести Франца Кафки.
Вдова Кей Партридж переезжает со своей маленькой дочерью Иви в Йоркшир. Они занимают небольшую пристройку на территории старинного поместья Уинтерджилл, чьи владельцы – Нора Сноуден и ее сын Ник – находятся на грани банкротства и поэтому сдают комнаты на время зимних праздников. Кей надеется, что нашла тихое убежище, но в доме то и дело происходит что-то необъяснимое, а в окрестностях, поговаривают, обитают призраки… Оставшаяся без внимания Иви п
– Приведите девчонку в клетку зверя, – рявкнул седой мужчина. – Он не спускает с нее глаз, когда она рядом. Это – наш последний шанс.В жизни не все идет по плану. А иногда – просто катится в пропасть. Я думала, что подработаю летом на удаленной исследовательской базе… а оказалась в клетке со зверем. Ночь с которым навсегда изменила наши жизни…Роман-редакция, выкладывался ранее под названием "Ночь со зверем"
Егор и Глеб Орловы – братья-близнецы. Молодые успешные бизнесмены, красавцы – мечта любой женщины. За одного из них я собираюсь замуж, ну а второй ласково называет меня сестренкой. Только похоже его чувства ко мне далеки от братских.