Татьяна Олива Моралес - Условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке. Правила, текст и упражнения

Условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке. Правила, текст и упражнения
Название: Условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке. Правила, текст и упражнения
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке. Правила, текст и упражнения"

В данной брошюре подробно рассматривается условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке на примерах, упражнениях и тексте для закрепления полученных навыков. Текст и упражнения адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор».

Бесплатно читать онлайн Условное наклонение (Modo Condicional, Modo Condicional Compuesto) в испанском языке. Правила, текст и упражнения


© Т. М. Олива Моралес, 2016


ISBN 978-5-4483-1969-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Информация об авторе

Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 50 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.


Мои контактные данные:


тел. 8 (919) 784 86 56

Skype: oliva-morales

[email protected]


С уважением,

Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения


Раздел 1. Условное наклонение (Modo Condicional / Potencial Simple). Согласование времен в испанском языке. План будущего русского времени в придаточном предложении

Употребление

Условное наклонение (Modo Condicional / Potencial Simple) в английском языке имеет аналог – простое будущее время в прошедшем (Future Simple in the Past). Это время употребляется в 2-х случаях:


1.Для построения вежливых просьб, вопросов, волеизъявлений в настоящем времени, например:


Я бы хотел чашку кофе. – Querría una taza de café.


2.Для выражения будущего русского времени в придаточном предложении при согласовании времен, например:


Он сказал, что будет жить в Москве. – Dijo que viviría en Moscú.

Сигнальные слова

Для условного наклонения (Modo Condicional / Potencial Simple) характерны сигнальные слова и выражения: приглагольная частица «бы» в главном предложении, глагол-сказуемое придаточного предложения в русском будущем времени при согласовании времен.

Построение

Форма глагола в условном наклонении (Modo Condicional / Potencial Simple) строится посредством прибавления соответствующих одинаковых окончаний к инфинитивам глаголов всех 3-х спряжений.


Упражнение 1

Проспрягайте следующие глаголы в условном наклонении (Modo Condicional / Potencial Simple).


Trabajar

leer

abrir

cantar

aprender

recibir

Неправильные глаголы

Неправильные глаголы в условном наклонении (Modo Condicional / Potencial Simple) сжимают свою основу, из нее, как правило, выпадает гласная, но может появиться и дополнительная согласная. Для спряжения неправильных глаголjв к измененному корню и к нему прибавляются те же окончания, что и у правильных глаголов. Сравните:


Упражнение 2

Проспрягайте неправильные глаголы в остальных лицах.

Таблица неправильных глаголов в условном наклонении (Modo Condicional / Potencial Simple)


Упражнение 3

Переведите на испанский язык.


1.Если бы мы были (Si fueramos – Imperfecto de Subjuntivo) студентами, мы проводили бы (pasar) много (mucho) времени (tiempo) в университете, и мы почти (casi) не имели бы (tener) времени, чтобы (para) отдохнуть (descansar).


2.Мы учились бы 5 (cinco) дней (días) в (por) неделю (semana).


3.Мы отдыхали бы по субботам и воскресеньям.


4.В нерабочие дни (los días feriados) мы проводили бы (pasar) 1.наше (nuestro) 3.свободное (libre) 2.время вместе (juntos).


5.Мы бы гуляли (pasear) в каком-нибудь парке (parque) танцевали (bailar) на какой-нибудь дискотеке (discoteca) или (o) болтали бы (charlar) по (por) телефону (teléfono) о нашей (nuestra) жизни (vida) и нашей (nuestros) учебе (estudios).


6.Иногда (De vez en cuando) мы бы слушали (escuchar) музыку (musica) играли в теннис (jugar al tenis) или (o) играли на гитаре (tocar la guitarra) и пели (cantar) 2.латиноамериканские (latinoamericanas) 1.песни (canciónes).


7. 1.Мои (mis) 3.университетские (de Universidad) 2.друзья (amigos) приходили бы (llegar) ко (a) мне (mi) домой (casa). (в мой дом)

Упражнение 4

Переведите на испанский язык.


– Я бы хотела (querer) …чашку (taza)! кофе (cafe).


– Я бы хотел …стакан (vaso)! воды (agua).


– Я бы сказала (decir), что (que) я 2.больше (mas) 1.люблю (me gustar-нравится) кофе.


– А я бы сказал, что я 2.больше 1.люблю (me gustar) 2. (verde) зеленый 1.чай (te).


– Я бы выкурила (fumar) …сигарету (cigarillo).


– А я бы сказал, что 2.курить 1.опасно (es peligroso).


– Я бы подумала (pensar), что ты прав (tener razon).


– Я тоже (tambien) считаю (creer), что я прав.

Упражнение 5

Переведите на испанский язык.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
«Познакомились мы в Юрмале.Он проходил стажировку в архитектурном курортном управлении, а я там работала машинисткой.Он как увидел меня, так больше и не отходил…»
«Удар был неожиданным и резким.Волгу бросило вперед и влево. От удара она пошла юзом и, засвистев шинами, со звоном врезалась в бетонный столб.Огромный, многотонный «Камаз», как будто не почувствовав столкновения с легковушкой, в крутом вираже нырнул за ближайший угол и скрылся с места аварии…»
Герои повести – два выходца из бывшего СССР. Отправившись однажды в путь, они так и не могут остановиться и пустить корни. Надежда на то, что большие деньги положат конец этой неприкаянности, толкает их на преступление и выводит на еще одну длинную дорогу, причудливо вьющуюся среди стран и континентов. Эта постоянная смена локаций не дает книге стать очередной историей о тщательно спланированном ограблении, превращает ее в роуд-муви, преследующие
Мир, восстановленный после череды катастроф и войн, возрождается и живёт по новым законам и правилам. Расцвет магических способностей и закат технологической эры. В тело юноши попадает пришелец из другой эпохи, из другого времени, из другой жизни. Взяв бразды правления телом на себя, он пытается выжить и приспособиться. Он не герой, не умник, не счастливчик. Он дикарь и человек из постапокалиптического мира. Который просто хочет жить, и которому