Лия Дивин - Вегетарианство как наследие русских народных сказок

Вегетарианство как наследие русских народных сказок
Название: Вегетарианство как наследие русских народных сказок
Автор:
Жанры: Языкознание | Кулинария | Здоровье
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Вегетарианство как наследие русских народных сказок"

Эта книга – мое небольшое исследование русского фольклора, а именно, всем известных народных сказок. Предмет исследованания – система питания и взаимосвязь с благополучием людей (героев сказок).

Бесплатно читать онлайн Вегетарианство как наследие русских народных сказок


© Лия Дивин, 2024


ISBN 978-5-0062-9969-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Многие русские народные и авторские сказки, сюжет которых основан на более древних версиях сказок других народов или перекликается с народными, знакомят маленьких читателей с добром и злом, жадностью, ханжеством, душевной широтой и нищетой, трудолюбием, терпением, ленью, с бескорыстностью, надеждой и верой в лучшее. Но в сказках также прослеживаются вегетарианские постулаты, а на них никто и никогда не обращал внимания, по крайней мере, я не встречала таких трудов.

Питание поддерживает жизнедеятельность организма, а потому является важным вопросом, стоящим перед каждым думающим и осознанным человеком.

«Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!» – строки из стихотворения А. С. Пушкина. Поэтому мы должны научиться видеть скрытый смысл в сказках, ведь они передаются из поколения в поколение долгие годы, а значит обладают важными знаниями для человека. Многие исследователи углубляются в своих размышлениях о сути той или иной сказки, не замечая, что разгадка может быть на поверхности.

Сказка «Крошечка-хаврошечка»

Первая для разбора и всем известная сказка — «Крошечка-Хаврошечка». У нас в детстве была то ли книжка, то ли раскраска с данной сказкой, поэтому долго вспоминать не пришлось, очень она мне запомнилась. Напомню начало сказки: «Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть такие, которые своего брата не стыдятся. К таким-то и попала Хаврошечка. Осталась она сиротой, взяли ее эти люди, выкормили и над работой заморили: она и ткет, она и прядет, она и прибирает, она и за все отвечает. А были у хозяйки три дочери. Старшая звалась Одноглазка, средняя Двуглазка, а меньшая Триглазка. Дочери только знали, что у ворот сидеть, на улицу глядеть, а Крошечка-Хаврошечка на них работала: их и обшивала, для них пряла и ткала – и слова доброго никогда не слыхала». Корова в данной сказке помогала Хаврошечке выполнять поручения злой хозяйки дома, а когда последняя об этой помощи разузнала, то приказала зарезать корову. Хаврошечка всегда была ласкова с коровушкой, а когда сообщила ей о печальной новости, то услышала слова в ответ: «А ты, красна девица, моего мяса не ешь, а косточки мои собери, в платочек завяжи, в саду их схорони и никогда меня не забывай: каждое утро косточки водою поливай». Хаврошечка сделала все, как коровушка ей наказала: мяса не ела, косточки закопала и каждый день поливала. А после, вы помните, выросла из них прекрасная яблонька с наливными яблочками, золотыми листочками и серебряными веточками, привлекавшая всеобщее внимание.


С этой книгой читают
Очерк, рассказывающий о моей жизни (автора) со всеми невзгодами и превратностями судьбы, о личных наблюдениях, анализе происходящих событий и взаимодействия с окружающими людьми, о поиске счастья, радости, любви и энергии, а также об управлении энергией и раскрытии человеческого потенциала.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Молодой парень из России с детства видит привидения. Никакие лекарства не помогали, поэтому мать отправила его в Японию к матери своего второго мужа, где с ним и приключались разного рода истории.
Дорогие читатели! В ваших руках не простая книжка стихов, написанная автором за небольшой промежуток времени, но в авральном режиме. С упорством Владимира Ильича, Михаил Борисович несколько раз редактирует книгу добавляя что-то новое. Не стоит воспринимать их строки буквально или призывом к какому-либо действию. В этих стихах поэт вспоминает о своей первой любви после встречи с девушкой, похожей на неё. Также представлены стихотворения о природе,
Отец отдал меня жестокому Аркону Завоевателю, чтобы предотвратить войну, но дракон не сдержал обещания. Сделав меня своей на глазах родителей и подданных, он распорядился убить всех во дворце. Жизнь наследной принцессы разрушилась в мгновение ока — я должна была стать рабыней и родить Аркону сына, который, по легенде, захватит весь мир. Кто же знал, что в самом разгаре боя меня похитит генерал драконов? Сетарион Огненный больше не желает служить
Новая жизнь — иная судьба. Мир жесток и не терпит слабости. Муж, что всем сердцем тебя ненавидит. Бесконечная вражда и предательство. И каждый мой день похож на битву. Но самое сложное сражение, с которым я столкнулась — это сражение между тем, что чувствуешь, и тем, что понимаешь холодным разумом. Но непоколебимое упрямство и убежденность, что все в моих руках, помогут мне стать в этом мире счастливой!