Уильям Шекспир - Венецианский купец

Венецианский купец
Название: Венецианский купец
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Венецианский купец"

Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном ростовщике и благородном купце, о безрассудном залоге, о дерзком похищении возлюбленной, о тайне трёх ларцов, о бескорыстной дружбе и щедрой любви, о правосудии и милосердии представлена читателю в новом виде, максимально приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам.

Бесплатно читать онлайн Венецианский купец


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-8319-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ГЕРЦОГ – герцог Венеции.

ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.

ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.

АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.

БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.

САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.

СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.

ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.

САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.

ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.

ШЕЙЛОК – богатый еврей.

ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.

ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.

ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.

СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.

ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.

ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.

НЕРИССА – горничная Порции.

БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.

СТЕФАНО – слуга Порции.

Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Венеция и дом Порции в Бельмонте.

АКТ I

СЦЕНА I. Венеция. Улица

Входят АНТОНИО, САЛЕРИО1 и СОЛАНИО


АНТОНИО

И впрямь, не знаю, что же приуныл я.

И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.

Как впал в унынье, что к нему склонило?

Какая суть его, что породило?

И сам хотел бы знать.

Унынье – глупо, но меня так давит,

Что сам себя с трудом я понимаю.

САЛЕРИО

Ваш ум блуждает где-то в океане.

Там Ваши корабли под парусами,

Как бюргеры, синьоры в этих водах,

Иль чудные явления морские,

Суда торговцев мелких обгоняют,

Что исполняют реверанс с поклоном,

Когда на крыльях пролетают Ваши.

СОЛАНИО

Поверьте, сэр, решись я на такое,

То чувством бы моим, по большей части,

Была бы безграничная надежда.

Я веял бы траву, чтоб знать о ветре,

Смотрел на карту пирса иль дороги.

И всё, чего бы мог я опасаться,

Что повредить могло б моим затеям,

Меня бы, без сомненья, огорчало.

САЛЕРИО

Дыханием бульон свой охлаждая,

Дрожал бы от озноба я при мысли,

Какой урон наносит в море ветер.

Тогда песок в часах не мог бы видеть,

Чтоб не подумать о песчаных мелях,

И не представить, как в песок корабль

Зарылся носом ниже, чем бортами,

Лобзать свою могилу. Разве в церкви,

Придя и видя стен священных камни,

Не вспомнил сразу бы о грозных рифах,

Что, чуть коснись их нежным боком судно,

Все пряности по волнам разбросают,

В шелка одев бушующие воды,

Короче, всё, что раньше было ценно,

Мгновенно обесценят? Разве мысли,

Такими будь, останутся без мысли,

Что так случись, пришлось бы загрустить мне?

Не объясняй. Антонио, я знаю,

Печален в думах о своих товарах.

АНТОНИО

Поверьте, нет. Судьбу благодарю я:

Дела веду я не с одним, ни судном,

Ни местом, не со всем своим богатством,

И не с удачей нынешнего года.

И, значит, не печалюсь о товарах.

СОЛАНИО

Ну, значит, Вы влюблённый.

АНТОНИО Тьфу! Противно!

СОЛАНИО

Нет? Что ж, давайте скажем, Вы печальны,

Что нет веселья. Это так же просто,

Как говорить, смеясь и кувыркаясь,

Что весел, потому что нет печали.

Двуликий Янус!2 Создала Природа

Чудных людей: одни глаза закатят

И ржут, как попугаи под волынку,

Других же вид – настолько кислый уксус,

Что не покажут зубы и в ухмылке,

Клянись хоть Нестор,3 что смешная шутка.


Входят БАССАНИО, потом ЛОРЕНЦО

и вслед за ним ГРАЦИАНО.


СОЛАНИО

Вот и Бассанио – Ваш знатный родич!

Лоренцо! Грациано! До свиданья,

Вас в лучшей мы компании оставим.

САЛЕРИО

Вас не развеселив, я не ушёл бы,

Не помешай, кто более достойны.

АНТОНИО

Весьма ценю я Ваше отношенье.

Так понимаю, Вас дела призвали,

И Вы нашли предлог, чтоб удалиться.

САЛЕРИО

Синьоры, с добрым утром!

БАССАНИО

Вам, синьоры,

Всех благ! Когда же мы повеселимся?

Вы стали крайне строгими. А надо ль?

САЛЕРИО

Мы отдохнём обслуживать ваш отдых.


САЛЕРИО и СОЛАНИО уходят


ЛОРЕНЦО

Синьор, Бассанио, мы Вас оставим,

Ведь Вы нашли Антонио. Прошу Вас,

Иметь ввиду, что вместе нам обедать.

БАССАНИО Я вас не подведу.

ГРАЦИАНО

Ваш вид стал мрачен.

Антонио, не много ль чести миру?

Кому больших забот он стоит, верьте,

Его теряют. Вы так изменились!

АНТОНИО

Я этот мир считаю, Грациано,

Спектаклем, в коем все играют роли.

Моя – печальна.

ГРАЦИАНО

Мне ж играть позвольте

Шута. Со смехом, пусть, придут морщины.

Пусть печень от вина сгорит скорее,

Чем сердце стоны тяжкие остудят.

Коль кровь кипит, зачем сидеть мне, словно

Скульптура предка, наяву сном грезить,

И изводить на желчь свою сварливость?

Антонио, тебе я объясняю —

Тебя люблю, а так любовь лишь скажет —

Бывают люди, у которых лица

Застыли в маске, словно гладь запруды,

И тешатся безмолвием нарочно.

Их цель – своим тщеславьем облачиться

Во мнение о мудрости глубокой,

Как те, кто мог сказать бы: «Я оракул,

Когда уста открою, псы не лают».

О, мне, Антонио, они понятны,

Их потому лишь мудрыми считают,

Что нечего сказать им. Я уверен,

Заговори они, то уши братьев

Их проклянут и назовут глупцами.

В другой раз больше расскажу об этом.

Но не считайте мрачною наживкой

Для глупых пескарей такое мненье.

Пойдём, Лоренцо. Всем – до скорой встречи.

Вслед за обедом проповедь закончу.

ЛОРЕНЦО

Тогда мы вас оставим до обеда.

Должно быть, я мудрец из тех, молчащих.

Мне Грациано так и не дал слова.

ГРАЦИАНО

Держись со мною рядом лишь два года,

Своей ты речи звуки позабудешь.

АНТОНИО

Прощайте! Станешь болтуном с тобою.

ГРАЦИАНО

Польщён! Спасибо! Ведь молчать похвально

Сухому языку и чистой деве.


ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят


АНТОНИО Вот, что-то это значит?

БАССАНИО

Грациано!

Болтает ни о чём безмерно больше,

Чем человек любой во всей Венеции.

А смысла в том, как в двух пшеничных зёрнах,

Упрятанных в двух бушелях мякины:

Весь день искать, пока найдём, их надо,

Найдя ж, понять, того не стоил поиск.

АНТОНИО

Ну, скажешь мне сейчас, кто эта дама,

Кому ты клялся в тайном поклоненье,

Кого мне обещал открыть сегодня?

БАССАНИО

Тебе ль не знать, Антонио, сколь сильно

Мои дела в упадке, ведь для вида

Я жил пышней, чем средства позволяли.

И не стону теперь, что сокращаю

Такие траты. Главной же заботой

Мне стало – вовсе вырваться из долга,

Где время расточительства моё же

Меня же заточило. Ведь я должен

Тебе, Антонио, всех больше денег.

Но станет дружба мне твоя порукой,

Тебе доверить цель мою и планы,

Как мне от всех долгов себя избавить.

АНТОНИО

Бассанио, поведай мне об этом,

И если это, как и сам ты, также

Согласно с честью, то тебя заверю:

«Мой кошелёк, я сам, иные средства —

Всё для твоих открыто обстоятельств».

БАССАНИО

В дни школьные, одну стрелу теряя,

Ей вслед пускал вторую с той же силой,

Внимательней следя, чтоб обнаружить

Её сначала. И двумя рискуя,

Я часто обе находил. Из детства

Сей опыт значит, что моя затея

Есть чистая невинность. Много должен

Тебе, однако, как юнец упрямый,

Всё, что я должен, потерял. Но если

Стрелу вторую ты послать захочешь

Вслед первой, верь мне, проследив за целью,

Найду иль обе, иль верну вторую,


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Дон Нигро «Наш дом и сад в начале века… (Русская пьеса)/Russian play/2004». Семь актеров (4 женские и 3 мужские роли). Комедия, как «Чайка» и «Вишневый сад». 1900 г., российская глубинка, беседка в запущенном саду. Вдова, три дочери, писатель, врач, неудачник. Пронзительная чеховская пьеса. Американский драматург мог написать такую, лишь благодаря системе Станиславского, вжившись в роль. Шедевр.
Дон Нигро «Трансильванские часы/ Transylvanian Clockworks». Семь актеров (3 женские и 4 мужские роли). Пьеса, основанная на романе Брэма Стокера «Дракула», да только по мнению драматурга злодей совсем не Дракула, а само общество и его главный защитник Ван Хелсинг, который никому не позволяет отступить от заведенных в обществе правил. И наказание – смерть.
Дон Нигро «Большое невольничье озеро/Great Slave Lake». Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Пять актеров (3 женские и 2 мужские роли). Гретхен и Маргарет, персонажи пьесы «Барбари Фокс». Им за сорок и у них пропадают мужья: отправились в Канаду на рыбалку, и с ни слуха ни духа. И вдруг появляется девушка, Бетти (возможно, именно она мелькнет в пьесе «В последний путь», которую вроде бы эти самые мужья, может, и один, обрюхатели.
Дон Нигро «Вдовствующая императрица в ночлежке». Диалог Анаис Нин и Генри Миллера, произведения которых отличались особой эротичностью. В основу пьесы положен реальный эпизод. Целесообразно читать после коротких пьес «Анаис Нин: В зеркальном лабиринте» и «Генри Миллер: О женщинах».
Переживания человека, страдающего клинической депрессией.
Лейтенант морской пехоты Елена Смирнофф и не думала, что обычная перевозка десанта на новую базу подбросит какие-нибудь проблемы. Падение вертолета в джунгли, потеря любимого и столкновение со сверхъестественным навсегда изменили ее хорошо распланированную жизнь. Судьба сделала крутой вираж, и пилот вертолета превратилась в успешного адвоката. Да не простого. За юридической помощью к этой леди обращаются весьма необычные клиенты: оборотни.Содержи
В новой книге известного русского писателя В.В.Личутина – автора исторических произведений «Скитальцы», трилогии «Раскол» – продолжается тема романов «Любостай» и «Миледи Ротман» о мятущейся душе интеллигента, о поисках своего места в современной России. Это – тот же раскол и в душах людей, и в жизни...Неустроенность, потерянность исконных природных корней, своей "родовы", глубокий психологический надлом одних и нравственная деградация на фоне ви
В книгу входят истории, которые рассказывает маленькая девочка. Очень интересно наблюдать со стороны, как она смотрит на события, воспринимает мир и размышляет. Это современная девочка, она живёт в реальном мире, но очень часто любит фантазировать, и не замечаешь, как из обычной квартиры перемещаешься вместе с ней в прекрасный замок, волшебный лес, на берег моря или сказочное болото. И вполне обычные люди на глазах превращаются в капитана дальнег