Виндзор, перед домом Педжа.
Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
Шеллоу. И не уговаривайте меня, ваше преподобие, я это дело до Звездной палаты[6] доведу. Да будь он хоть двадцать раз сэр Джон Фальстаф, – я ему не позволю оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер. Графства Глостерского мирового судью и coram[7].
Шеллоу. Да, племянник Слендер, и custalorum.
Слендер. Да, и ratolorum, сверх того, и природный дворянин, ваше преподобие, который подписывается armigero[8]. Да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
Шеллоу. Да, именно, так и подписываюсь – и вот уж триста лет так подписываюсь!
Слендер. И все его потомки, скончавшиеся до него, так подписывались, и все его предки, которые появятся после него, будут иметь право так подписываться, и все они имеют право на своей гербовой мантии ставить дюжину белых ершей.
Шеллоу. Это старая мантия!
Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь.
Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней.
Слендер. А я могу занять одну из частей щита?
Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак.
Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным.
Шеллоу. Ничуть не бывало!
Эванс. Клянусь Богом, так: если он заберет из вашего герба одну четверть, так у вас, по самому простому моему расчету, останется всего три четверти. Но не в этом дело! Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, я, как представитель церкви, рад буду со всем моим благожелательством установить между вами согласие и мир.
Шеллоу. Об этом Государственный совет услышит; это бунт!
Эванс. Совету непристойно об этом слушать: в бунте нет страха Божьего. Совету уместно слушать о страхе Божием, а вовсе не о бунтах, – примите это к сведению.
Шеллоу. Га! Будь я помоложе, это дело кончилось бы мечом.
Эванс. Лучше пусть друзья вместо мечей покончат это дело. Есть и еще некое соображение в моем мозгу, которое может привести к благим последствиям: существует Анна Педж, то есть дочь мистера Джорджа Педжа, то есть прекраснейшая девица.
Слендер. Мисс Анна Педж. У нее каштановые волосы и такой тонкий женственный голос.
Эванс. Вот она-то и есть наилучшая особа в мире, какой только вы могли бы пожелать; при этом семьсот фунтов наличными, и золото, и серебро – все это завещано дедом на смертном одре (пошли ему Господь радостное воскресение!). Она это получит, если доживет до семнадцати лет. Вот было бы прекрасным делом: забыть все наши ссоры и раздоры и уладить свадьбу между мистером Эбремом и мисс Анной Педж.
Шеллоу. Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс. Да, а отец оставит ей еще получше капиталец.
Шеллоу. Я знаю эту молодую девицу: она от природы хорошо одарена.
Эванс. Еще бы не хорошо! Семьсот фунтов и надежды в будущем!
Шеллоу. Что ж, отлично, отправимся к почтенному Педжу. А Фальстаф там?
Эванс. Солгу ли я вам? Я презираю лжецов, как презираю людей неискренних, или как презираю людей неправдивых. Рыцарь сэр Джон там… но умоляю вас… следуйте советам ваших доброжелателей… Я постучу в двери Педжа. (Стучит.) Эй, вы!.. Благослови Господь ваш дом!
Педж(изнутри). Кто там?
Эванс. Благословение Божие, и я, друг ваш, и судья Шеллоу, а с нами еще и мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам хорошую историю, если она вам придется по вкусу.
Входит Педж.
Педж. Очень рад видеть вас всех в добром здоровье, почтеннейшие. Благодарю вас за присланную дичь, судья Шеллоу.
Шеллоу. Рад вас видеть мистер Педж, кушайте на доброе здоровье. Жалею, что дичь не лучше: она недостаточно хорошо убита. Как поживает добрейшая мистрис Педж? Я очень вам благодарен за все от всего сердца, да, от всего сердца.
Педж. Это я вам благодарен, сэр.
Шеллоу. Нет, это я вам благодарен, сэр, со всех сторон благодарен.
Педж. Рад видеть вас, добрейший мистер Слендер.
Слендер. Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Слыхал я, ее в Котсле обогнали?[9]
Педж. Это осталось невыясненным.
Слендер. Не хотите признаться, не хотите признаться!
Шеллоу. Не хочет! Это ваша вина, ваша вина: собака добрая.
Педж. Дрянная собака!
Шеллоу. Нет, сэр, собака хорошая. Красивая собака. Что можно больше сказать? Хорошая и красивая. А сэр Джон Фальстаф у вас?
Педж. Да, сэр, у нас, и мне очень хотелось бы вас помирить.
Эванс. Вот слова истинного христианина.
Шеллоу. Он оскорбил меня, мистер Педж.
Педж. Он это сам отчасти признает.
Шеллоу. Признаться – не значит оправдаться. Он оскорбил меня, действительно оскорбил, одним словом – оскорбил. Поверьте мне. Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам: он оскорблен.
Педж. А вот и сэр Джон.
Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф. Ну что, мистер Шеллоу, будете на меня жаловаться королю?
Шеллоу. Рыцарь, вы избили моих людей, убили моего оленя и взломали мою сторожку.
Фальстаф. Но ведь не «поцеловал дочку сторожа»?[10]
Шеллоу. Бросьте глупости! Вы мне за это ответите.
Фальстаф. И даже сейчас отвечу: все это я сделал. Вот вам и ответ.
Шеллоу. Это все станет известно Совету!
Фальстаф. Мой совет – не обращайтесь в Совет: вас засмеют.
Эванс. Pauca verba[11], сэр Джон, добрые мысли крепки.
Фальстаф. Крепки – репки! Слендер, я вам голову разбил. Что вы против меня имеете?
Слендер. Черт возьми, сэр! В моей голове против вас очень много чего есть. И против ваших мошенников-браконьеров! Они меня затащили в таверну, напоили меня и обчистили мои карманы!
Бардольф. Ах ты, козий сыр!
Слендер. Ну, это неважно.
Пистоль. Ты что это, Мефистофель?..
Слендер. Да, это неважно…
Ним. Заткнись, говорят! «Pauca, pauca». Заткнись! Таков мой нрав.
Слендер. Да где же Симпль, мой слуга? Не знаете ли вы, дядюшка?
Эванс. Успокойтесь, прошу вас. Давайте разберемся. Насколько я понимаю, у нас в этом деле три посредника: мистер Педж, videlicet[12] – мистер Педж, затем лично я, videlicet – лично я, и третий посредник, последний и окончательный хозяин «Подвязки».
Педж. Да, мы трое должны их выслушать и привести к какому-нибудь соглашению.
Эванс. Прекрасно, я все запишу в свою записную книжку, а потом мы разберем дело со всем возможным вниманием.