1. Глава 1. Оправдание
— Милая Элли, тебе туда нельзя! — верещал за моей спиной помощник советника, когда я, не слушая никого, ворвалась в королевский кабинет для аудиенций.
Подумаешь, какой-нибудь посол ангажировал моего любимейшего батюшку по очередному политическому вопросу. Бр-р-р! Даже думать об этом не хочется.
Но каково было моё удивление при виде нашего гостя — высокого, стройного, массивного, когда я обратила на него внимание.
— Элли, — отец озадаченно приподнял брови, — ты не должна здесь быть.
— Да-да, я знаю! — Лучезарно улыбнулась ему, дабы сгладить возникшую неловкость.
Жаль, с моего места не было видно гостя целиком. Однако даже так внушительность его фигуры угадывалась отчётливо — стул на деревянных резных ножках, казалось, стонал под весом широкоплечего высокого громилы. Несмотря на то, я внимание не обратила, прошла вперёд и решила высказать свою мысль на ходу, пока меня не прогнали.
— Я буквально на минутку. Мне нужно решить один немаловажный вопрос по поводу места для проведения празднества. Я хочу занять хрустальную бальную залу, а Люц говорит, что это невозможно!
Упрямо уставилась на отца, чтобы дать ему понять — это дело принципа. Однако, как назло, реакция батюшки была не столь предсказуема, как мне бы того хотелось.
— Элли! — прошипел за моей спиной высокий, худощавый блондин по имени Люций Доэ. — Ты должна дожидаться ответа у себя в спальне…
— Не надо, я сам ей всё объясню. — Папуля поднял усеянную перстнями полноватую руку и сделал знак моему преследователю покинуть комнату. — Что ж, Эллия.
Взмах, и его рука теперь уже качнулась в сторону нашего гостя.
— Хочу тебе представить спасителя Ортензии, великого героя Морамутского сражения, лорда Девяти Огней, Лестора ун Стрикленда.
Скрип обивки стула, и нашего гостя в комнате стало гораздо больше. Он словно навис надо мной, хоть и стоял в нескольких шагах, ближе к столу.
— Миледи. — Высокий темноволосый и черноглазый великан протянул руку для приветствия.
А я только сейчас вспомнила, что не надела перчатки!
Слегка смутившись, я сделала над собой усилие и протянула руку для поцелуя. Стальным голосом без тени нежности он произнёс:
— Эллия Лизабель Синклер, первая принцесса Ортензии, любимая дочь Прокия Синклера, приятно познакомиться.
— Вот про любимую дочь — это сомнительно, — добавила я, хитренько щурясь в сторону папеньки, пока губы-ниточки спасителя Ортензии слегка коснулись костяшек моих пальцев. — Ведь мне на двадцатилетие не могут позволить провести бал в хрустальной комнате.
И снова неожиданность. Гость перехватил инициативу в разговоре, чем сильно мне помешал.
— Боюсь, это невозможно.
— Я, пожалуй, сам расскажу. — Отец тоже поднялся из королевского кресла, чем отвлёк внимание на себя. — Элли, доченька, познакомься со своим женихом.
Эти слова прозвучали для меня как гром с ясного неба. Ведь я, Лизабель Синклер, известная на всё королевство своим придирчивым отношением к выбору будущего супруга, неоднократно отказывала самым достойным мужам Ортензии только потому, что не хотела покидать родных и куда-то уезжать. Будь моя воля, прожила бы всю жизнь в замке рядом с младшенькими проказниками-братьями и нашими родителями. Поэтому выдумывала всевозможные небылицы каждый раз, едва в тронной зале заходил разговор о моём замужестве.
— Дочь! — окликнул меня отец.
А я только сейчас поняла, что чудом не свалилась в обморок, словно какая-то кокетка на балу. Но я-то всерьёз чуть не потеряла сознание. А не ради того, чтобы мой кавалер подхватил меня под руки.
Спаситель Ортензии в очередной раз спас королевства, только в этот раз от позора, — он удержал меня за талию и локоть стальным хватом.
— Мне кажется, это была неудачная шутка… — прошептала я заплетающимся языком.
Посмотрела с надеждой на моего отца. Увы, встретил меня серьёзный и напряжённый взгляд.
— Прошу меня простить, Лестор, я не подготовил дочь к подобным новостям.
— Что? — изумилась я.
Король оправдывается? Ох…
— Нет, нет, папа, стойте! Я... Это всё духота. Я в порядке. Можете меня отпустить.
Взяла себя в руки и встала ровно, запрокинув голову, чтобы наконец посмотреть в глаза своему якобы жениху.
— Должно быть, у вас были веские причины поступить так, — вырвалось у меня против воли. Потому что представшая моему взору картина меня ничуть не радовала. Жёсткий нрав явно читался в суровом взгляде худого лица, впрочем, не лишённого привлекательности.
— Эллия!
— Отец? — Я снова сделала попытку освободиться из плена. — Мне нужно услышать должное оправдание вашему поступку, иначе я попросту отказываюсь верить в эту новость.
— Что ж, — удручённо произнёс король Ортензии. — Как ты уже знаешь, лорд Стрикленд выиграл для нас войну. И сделал это не просто так.
— Ах, вот как? — я запоздало начала догадываться, что услышу далее.
— Он поставил мне условие, что возьмёт тебя в жёны и я дам на это своё согласие, если он выиграет войну против полчищ некролисков.
— То есть моя цена — полчище некролисков, — констатировала я со вздохом.
Ничего не могла с собой поделать. Настроение моё портилось с ужасающей скоростью. И причина этого стояла прямо передо мной и упорно не хотела меня отпускать из стального захвата.
— Да будет вам известно, — зло ответил гость, — на поле брани полегли сотни моих людей. А они были чьими-то сыновьями, любимыми мужьями, любящими отцами. И теперь их нет. На моих плечах висит ответственность за это решение. Поэтому будьте благодарны тому, что можете по-прежнему рядиться в платья и жить беззаботно, не зная горечи утраты.
При мысли о том, насколько эгоистично я себя повела, на глаза навернулись слёзы.
— Перестаньте себя жалеть! — вспылил этот хам. Однако тотчас смягчился и тихо произнёс: — Я устрою вам гардеробную не хуже, чем здесь, позову самых лучших модисток со всех Девяти Огней. А для чаепитий и балов можете выбрать любую комнату Клаверенс-холла.
— Но мне не… — договорить я не успела.
— Не обсуждается, Элли, — строго оборвал меня отец. — Лорд Стрикленд завтра отбывает в Клавер и берёт тебя с собой. Свадьба состоится по прибытию. Все бумаги уже подписаны. Даю вам моё благословление.
Мне только и оставалось изумлённо открывать и закрывать рот, а заодно переводить взгляд с одного на другого.
— Прости, дочь, я пытался тебе рассказать, однако ты всё время отшучивалась и переводила тему. Поэтому иного выхода у меня не осталось, кроме как воспользоваться возможностью вашего личного знакомства.
Из хорошего — лорд Стрикленд наконец-то отпустил меня и сделал шаг назад. Из плохого — его осуждающий строгий взгляд ранил не хуже матушкиных упрёков. Одному Роузмиду Благосиятельному известно, как я сумела взять себя в руки и вновь вспомнить о манерах.