Cuando (когда) tenía 23 años (год) empezé (начать) a trabajar en una destacada (выдающийся) empresa (компания) teatral (театральная) que se llamaba (называться) Arlekín. «Nuestro jefe (шеф)», pues, precisamente (именно) así (так) todos (все) le llamabamos a él, era un hombre (человек) muy educado (образованный), intelegente (умный), de gran (большой) talento (талант). Se llamaba Serguei Melkonian, era a la vez (одновременно) nuestro director (режиссёр) y gerente (директор).
La Arlekín era una empresa norteamericana (североамериканская). Su oficina (офис) general (главный) se hallaba (находиться) en los Estados Unidos (США), en el estado (штат) California, en la ciudad (город) de San-Francisco, pero (но) su misión (представительство) estaba acreditada (аккредитовано) y situada (расположено) en Moscú.
Yo sabía (знать) dos idiomas extranjeros, inglés y español, y trabajaba (работать) en el departamento (отдел) internacional (международный) de la empresa (компания). Era un trabajo muy interesante pero dificil (сложный) y de mucha responsabilidad (ответственность), desde luego (конечно). Pues, tenía que ponerme en contacto (общаться) con embajadores (посол), consulados (консул) y agregados (атташе) culturales (культурный) de todas las embajadas latinoamericanas que se hallaban en Moscú y, además (помимо этого), con la Embajada de España y con la de los Estados Unidos.
Recuerdo (вспомнить) que, por primera vez (раз), cuando iba al encuentro (встреча) con el agregado cultural de Colombia, tenía tanto (столько) miedo (страх), que por poco me caí (чуть не упала) acercandome (приближаться) a la puerta (дверь) de la embajada. Luego (потом) esos encuentros en las embajadas se convertieron (превращаться) en un trabajo ordinario (обычный) y toda esa gente (люди) resultó ser (оказаться) muy simpatica y alegre (веселый). A mi siempre (всегда) me recibían (принимать) muy bien, me proponían (предлагать) una taza (чашка) de café o (или) té.
Yo les invitaba (приглашать) a nuestro teatro para (для) ver (смотреть) los espectáculos (спектакль). Siempre venían (приходить) y les gustaba (нравиться) mucho, pues (так как), de veras (на самом деле), los espectáculos de Serguei Melkonian, de «nuestro jefe», habían maravllosos (замечательный). Después de (после) los espectáculos los representantes (представитель) de las embajadas solían (иметь обыкновение) encontrarse (встречаться) con el jefe, cenabamos (ужинать) y tratabamos (разговаривать) del teatro, de nuestros actors (актер) y de los giros (гастроли) próximos (предстоящие) al extranjero (за границей).
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru