Татьяна Олива Моралес - Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)

Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)
Название: Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)"

Книга рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 225 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по данному пособию, является средним (В1 – В2).

Бесплатно читать онлайн Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Средний уровень (В1 – В2)


© Т. М. Олива Моралес, 2016


Художник-оформитель Артем Викторович Крижановский


ISBN 978-5-4483-2241-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Информация об авторе

Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 60 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.


Мои контактные данные:


тел. 8 (919) 784 86 56

Skype: oliva-morales

[email protected]


С уважением,

Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Cuando (когда) – испанское слово / его русский эквивалент.

Раздел 1. Рассказы (relatos)

Глава 1. Театр «Арлекин». Посольства

El teatro Arlekín


Parte 1


Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Embajadas

Cuando (когда) tenía 23 años (год) empezé (начать) a trabajar en una destacada (выдающийся) empresa (компания) teatral (театральная) que se llamaba (называться) Arlekín. «Nuestro jefe (шеф)», pues, precisamente (именно) así (так) todos (все) le llamabamos a él, era un hombre (человек) muy educado (образованный), intelegente (умный), de gran (большой) talento (талант). Se llamaba Serguei Melkonian, era a la vez (одновременно) nuestro director (режиссёр) y gerente (директор).


La Arlekín era una empresa norteamericana (североамериканская). Su oficina (офис) general (главный) se hallaba (находиться) en los Estados Unidos (США), en el estado (штат) California, en la ciudad (город) de San-Francisco, pero (но) su misión (представительство) estaba acreditada (аккредитовано) y situada (расположено) en Moscú.


Yo sabía (знать) dos idiomas extranjeros, inglés y español, y trabajaba (работать) en el departamento (отдел) internacional (международный) de la empresa (компания). Era un trabajo muy interesante pero dificil (сложный) y de mucha responsabilidad (ответственность), desde luego (конечно). Pues, tenía que ponerme en contacto (общаться) con embajadores (посол), consulados (консул) y agregados (атташе) culturales (культурный) de todas las embajadas latinoamericanas que se hallaban en Moscú y, además (помимо этого), con la Embajada de España y con la de los Estados Unidos.


Recuerdo (вспомнить) que, por primera vez (раз), cuando iba al encuentro (встреча) con el agregado cultural de Colombia, tenía tanto (столько) miedo (страх), que por poco me caí (чуть не упала) acercandome (приближаться) a la puerta (дверь) de la embajada. Luego (потом) esos encuentros en las embajadas se convertieron (превращаться) en un trabajo ordinario (обычный) y toda esa gente (люди) resultó ser (оказаться) muy simpatica y alegre (веселый). A mi siempre (всегда) me recibían (принимать) muy bien, me proponían (предлагать) una taza (чашка) de café o (или) té.


Yo les invitaba (приглашать) a nuestro teatro para (для) ver (смотреть) los espectáculos (спектакль). Siempre venían (приходить) y les gustaba (нравиться) mucho, pues (так как), de veras (на самом деле), los espectáculos de Serguei Melkonian, de «nuestro jefe», habían maravllosos (замечательный). Después de (после) los espectáculos los representantes (представитель) de las embajadas solían (иметь обыкновение) encontrarse (встречаться) con el jefe, cenabamos (ужинать) y tratabamos (разговаривать) del teatro, de nuestros actors (актер) y de los giros (гастроли) próximos (предстоящие) al extranjero (за границей).

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Этот сборник предназначен для учащихся начальной и средней школы, изучающих английский язык. Подходит как для самостоятельной работы, так и под руководством учителя.
Сборник заметок, посвящённых вопросам грамматики, лексикологии, этимологии, орфографии и истории волапюка, часто писавшихся по результатам обсуждений распространённых в интернет-публикациях ошибок. Книга также содержит краткую грамматику современного волапюка и отчеты о деятельности петербургских волапюкистов XIX в. Многочисленные примеры демонстрируют, что заметить не раскрытые в нормативной грамматике и учебных описаниях нюансы волапюка позволя
В данный сборник вошли рассказы:1. Машина2. Мячик3. Новое оружие4. Номер на всю жизнь5. Программа Вика Нормана6. Путь7. Случайный переход8. Спасение9. Стена10. Сэмчо11. Творцы истории12. Туман13. Учитель14. Чирок
«Леня Чирок человеком был весьма странным.Казалось, что родился он не в своем времени.А вот когда он должен был родиться – до или после того, как родился на самом деле, – было непонятно. А было это непонятно в силу необычных способностей его организма, необъяснимо собранных вместе в одном человеке, чего в нашем двадцатом веке еще не встречалось…»
Юная учительница Джейн Уэйнрайт мечтает о свободе в стенах приюта, в котором выросла сама. И что нужно сделать, чтобы ее получить? У девушки есть план.Но так вышло, что не все получается, как задумывалось с самого начала. Не знала Джейн, что столкнувшись однажды на рынке с таинственным графом, определит этим свою судьбу. Лорд Блэкуорт, не имеющий души, не станет разбирать средства, чтобы достичь своей цели. Ведь не зря его в народе называют Черны
В этой книге рассматриваются проблемы современного общества и личности, находящейся в нём. Каждый сможет найти соотношения между собой или своим окружением и событиями, представленными в произведении. Автор постарался передать психологию поведения и жизненных решений персонажа через личный дневник героя. Однако на персонажа также смотрят со стороны. Друг главного героя постоянно сообщает читателю о внешнем отражении мыслей и чувств человека. Имен