Lewis Carroll - Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке

Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке
Название: Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке
Автор:
Жанры: Учебная литература | Зарубежная образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке"

«Алиса» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Оригинальный текст, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.

Бесплатно читать онлайн Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке


Предисловие к учебному изданию

Итак, вы решили прочитать «Алису» в оригинале, и поэтому сначала несколько фактов. Во-первых, «Алисе» больше ста пятидесяти лет, она полна отсылок к английскому фольклору, который, скорее всего, и вам, и мне неизвестен (Например, в викторианской Англии шляпники частенько бывали не в себе, потому что травились парами ртути на работе. Есть даже такая поговорка «безумен как шляпник»). Еще в «Алисе» есть несколько стихов, и они также являются аллюзией на стихи авторов тех лет. Их имена сейчас вам ничего не скажут. Этим я хочу подчеркнуть, что та «Алиса», которую вы видели в кинотеатре или читали в русском переводе – это совсем не то, что имел в виду Льюис Кэрролл и не то, что понимали его современники.

Во-вторых, точно перевести «Алису» на русский язык нельзя. И дело не в плохих переводчиках. Просто «Алиса» – это сплошная игра слов, которая при переводе пропадает вместе с вкладываемым в эту игру смыслом. Поэтому вновь отмечу, та «Алиса», которую вы читали на русском, это не то, что написал Льюис Кэрролл.

В-третьих, Льюис Кэрролл был профессором математики в Оксфорде и скорее всего, как говорят многие умные люди, в «Алисе» пытался выразить математические фантазии множественности миров, искривления пространства и «кротовых нор», всего того (почти всего), что в начале двадцатого века убедительно докажет Альберт Эйнштейн. Впрочем, подробнее об этом вам расскажет Википедия.

И, наконец, настоящее имя Льюиса Кэрролла – Чарльз Доджсон. Мне это кажется важным, ибо псевдонимы псевдонимами, а героев нужно знать в лицо.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции, слова, метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), и игра слов, коей в книге полно. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждой прочитанной главой ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

Chapter I. Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank |на берегу реки|, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into |заглянула| the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

So she was considering |размышляла| in her own mind (as well as |настолько насколько| she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth |стоило лиудовольствиеотплетениявенкаизмаргариток| the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way |не то чтобы… так удивительнобыло| to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her |ейпришловголову| that she ought to have wondered |ейследовалобыудивиться| at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out |вытащил часы| of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started |здесьвстала| to her feet, for it flashed across her mind |ееосенило| that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity |сгораяотлюбопытства|, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down |каккроликпрыгнул| a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering |даже не думая| how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped |нырнула| suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well |a well – колодец, отверстие в земле|.

Either the well was very deep, or |Или… или| she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about |вокруг| her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out |разобраться| what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs |которые висели на крючках|. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop |ронять| the jar for fear of killing somebody underneath |внизу|, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs |скатиться со ступеней – сущая ерунда


С этой книгой читают
Дети школьного возраста, на мой взгляд, очень требовательная аудитория для сказкотерапевта. Ведь им уже нужна самая настоящая сказочность, целый букет волшебных героев, интригующий сюжет и глубокие переживания. Но, с другой стороны, писать сказки для этого возраста становится настоящим удовольствием, ведь автор чувствует себя гораздо больше сказочником, чем сказкотерапевтом. Именно так и появляются самые захватывающие и любимые читателями истории
Учимся читать, играя! Простая игровая книжка-лабиринт из запутанного клубка и слов, которые складываются в смешной стишок. Ведите пальчиком по ниточке и по пути читайте слова, а куда они вас приведут, вы обязательно узнаете, дойдя до конца!
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающ
This book is dedicated to the transits of the Sun, and it can be used at any time. In the natal chart of each person, the Sun occupies a specific sign and house, in accordance with the moment of birth, and influences this area throughout life. The transit Sun sequentially influences each house of the horoscope, gradually affecting all spheres of a person's life. The book "Sun Transits" helps to understand what each transit will bring and how to u
Александр Дюма – автор с мировым именем. В брошюре сделана попытка осветить лишь один аспект творчества писателя. Искрометный юмор сопровождал Дюма в жизни, его же он и переносил в свои лучшие книги.
Эта книга введёт читателя в мир нетрадиционной трактовки волшебных сказок. Вы получите возможность заглянуть по ту сторону зеркала, более глубоко поймёте содержание знакомых с детства сказок, увидите тот их смысл, который не бросается в глаза. Читайте внимательно, осмысливайте прочитанное, анализируйте, и пусть ваша жизнь станет похожа на сказку. Итак, о подробностях взаимоотношений Ивана-дурака с Еленой Премудрой, а также о том, что зашифровано
До слепоты Ксения жила беззаботной жизнью московской студентки. Училась, встречалась с парнями, развлекалась с подружками. Вечеринки, дискотеки, клубы, соцсети. Жизнь казалась простой, понятной и предсказуемой. Внезапная трагедия в один миг разрушила ее идеальный мирок. А операция не вернула его назад, наоборот, подкинула еще больше проблем. Теперь за ней охотятся, и в нашем мире, и в двух других, которые она не только начала видеть, но и нашл
Скучно жить было, Танюша? Надоело работать в престижной финансовой компании? Ну радуйся: ты теперь средняя сестра в замке вдовы королевского лесничего. И да, твоя мать - мачеха Золушки, а ты - главный потребитель печенья и пирожных в доме, девушка, под которой прогибается главная лестница.А ведь скоро бал, Золушка рвет сказочные шаблоны, а вокруг одни интриги. И еще (крепись, Танечка), чтобы вернуться домой, тебе придется завоевать сердце принца,