Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе?

Что за рыбка в вашем ухе?
Название: Что за рыбка в вашем ухе?
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "Что за рыбка в вашем ухе?"

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.

Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

Бесплатно читать онлайн Что за рыбка в вашем ухе?


David Bellos IS THAT A FISH IN YOUR EAR? The Amazing Adventure of Translation

Original English language edition first published by Penguin Books Ltd, London. The author has asserted his moral rights. All rights reserved


© David Bellos 2011

© Шахова Н., перевод на русский язык, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2019 КоЛибри®

* * *

Остроумное, основанное на глубоких знаниях исследование… Беллос восхищен богатым прошлым перевода и его нынешней вездесущностью…

Морин Фрили, Sunday Telegraph

Интересные и дерзкие идеи. Искрометное попурри, одновременно компетентное и общедоступное.

Фредерик Рафаэль, Literary Review

Дэвид Беллос пишет как человек, который подбирает слова не только тщательно, но уверенно и прагматично. Перевод – дело непростое, но Беллос берется за него решительно, без мрачного пессимизма, который приводит некоторых к выводу о невозможности перевода как такового.

Джим Хиггинс, Milwaukee Journal Sentinel

Эта насыщенная информацией книга прокладывает пути в область переводческой проблематики через популярные знания… Она читается как обзорный курс письменного и устного перевода, давая представление о его истории, трудностях, будущей (если компьютеры – это будущее) и текущей практике… Результат завораживает.

Кэролайн Келлогг, Los Angeles Times

Замечательно оригинальное исследование! Остроумные, поучительные главы, охватывающие – если вкратце – такие темы, как лингвистика, философия, словари, машинный перевод, перевод Библии, международное право, Нюрнбергский трибунал, Европейский союз и развитие синхронного перевода…

Майкл Хофманн, Guardian

Подход Беллоса радикально отличен от традиционного. Книгу «Что за рыбка в вашем ухе?» необходимо прочесть каждому, кого хоть сколько-нибудь интересуют языки и перевод.

Шон Уайтсайд, The Independent

Насыщенная информацией… просвещающая и даже преображающая.

Kirkus Reviews

Написанная титулованным переводчиком, преподающим сравнительное литературоведение, эта книга – плод высокой культуры и оригинального пытливого ума, но читается она легко: ее заглавие отсылает к «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса, чью вавилонскую рыбку было достаточно вставить в ухо, чтобы понимать любой язык. Если бы все было так просто… Затеряться в переводе ничего не стоит, и именно поэтому Беллос мудро советует больше переводить.

Publishers Weekly

Беллос предлагает антропологический подход к переводам, но при этом открываются и куда более широкие перспективы. Прежние теории были величественны, монументальны и слишком жестки. Автор этой книги подходит к вопросу с практической стороны; его анализ увлекателен и чужд академичности. А все потому, что у него совершенно новый взгляд… Необычайно изобретательно.

Адам Тёрлвелл, New York Times

Памяти моих учителей


Предисловие переводюги

«О переводчиках или ничего, или плохо», – прозвучало на днях за переводческим круглым столом. Там же сказали, что общество, которое еще недавно полностью игнорировало наличие переводчиков – неужели наш родной Ремарк писал по-немецки? – ныне плавно переместилось на новые рубежи: руки бы оторвать этому переводчику (наиболее гуманное решение). Еще немного, и «переводюги» займут достойное место в ряду мишеней для общественного негодования – где-то рядом с «журналюгами». Это, а также прозвучавший за тем же круглым столом призыв чаще приглашать читателя на переводческую кухню, подтолкнуло меня к написанию данного предисловия.

С книгой «Is That a Fish in Your Ear?» основная проблема в том, что она не просто написана по-английски, но и прямо адресована англоязычным читателям как наиболее ущербным в смысле знакомства с иностранными языками. Ведь все в мире переводится на английский – так к чему заморачиваться? Поэтому среди них – больше, чем среди носителей других языков, – распространено убеждение, что все языки устроены одинаково и что перевод сводится к однозначной подстановке иноязычных эквивалентов. Отсюда закономерно следует, что с такой подстановкой лучше и быстрее справляется компьютер, а человек задержался на этой механической должности лишь по недоразумению.

Поэтому при переводе этой книги надо было все время держать в уме, что меняется не только язык, но и целевая аудитория. Простой пример. Автор пишет: «Ниже приведены отрывки, не написанные Уильямом Вордсвортом, Т. С. Элиотом и Д. Д. Сэлинджером, но достаточно лишь смутных школьных воспоминаний, чтобы понять, какой из них написан в духе Элиота, Сэлинджера или “озерной школы”».

Многим ли из нас смутные школьные воспоминания позволят опознать стиль «озерной школы»? Сэлинджер, конечно, шире известен в России. Однако тут кроется другой подводный камень: большинство читателей узнали бы его в стилизации под Райт-Ковалеву, а вот если бы отрывок был стилизован под перевод Махова или Немцова?

Понятно, что для переориентации книги на новую аудиторию переводчику приходится местами менять текст, исходя из собственных субъективных представлений о будущих читателях. Также понятно изумление, а то и возмущение читателя, встретившего в переводной книге примеры из Некрасова и Зощенко. Хочу сразу же заверить, что все подобные замены согласованы с автором, который позволил переводчику ни в чем себе не отказывать и по мере сил адаптировать текст к русской культуре. Ведь задача Дэвида Беллоса – рассказать о переводах читателям, приводя понятные им примеры.

И еще один упрек (в ряду многих других) можно предвидеть заранее. «Какой неуклюжий англицизм: Что за рыбка в вашем ухе?! – скажет каждый второй читатель. – По-русски было бы естественнее: Что за рыбка у вас в ухе». Согласна. Но как бы вы тогда узнали, что речь идет не о рецепте ухи?

Еще одна мысль, прозвучавшая за круглым столом: переводчикам нужна среда общения. В докомпьютерную эпоху переводчик вставал из-за пишущей машинки только для того, чтобы достать с полки словарь или пойти в библиотеку. Круг его профессионального общения был в основном ограничен лично знакомыми коллегами. Теперь же к нашим услугам все ресурсы интернета, включая профессиональные форумы, на которых общаются переводчики со всего мира. Благодаря этому я имею счастье удаленно сотрудничать с Евгенией Канищевой, переводчиком и редактором высшей квалификации и ангельского терпения, а также воспользоваться профессиональными советами редакторов-волонтеров Алексея Глущенко и Ксении Панёвкиной, получить консультации по восточным языкам у Ирины Книжник, а по белорусскому – у Сяргея Шупы. Непонятные места английского текста нам пояснил сам автор из своего принстонского далека, а справиться с переложением книги на русский помогли участники списка рассылки Руслантра (


С этой книгой читают
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Этот сборник предназначен для учащихся начальной и средней школы, изучающих английский язык. Подходит как для самостоятельной работы, так и под руководством учителя.
Сборник заметок, посвящённых вопросам грамматики, лексикологии, этимологии, орфографии и истории волапюка, часто писавшихся по результатам обсуждений распространённых в интернет-публикациях ошибок. Книга также содержит краткую грамматику современного волапюка и отчеты о деятельности петербургских волапюкистов XIX в. Многочисленные примеры демонстрируют, что заметить не раскрытые в нормативной грамматике и учебных описаниях нюансы волапюка позволя
Сборник сочинений ЕГЭ – это результат работы с учениками 11 классов при подготовке к экзамену по русскому языку (2009—2024 гг.). Умение аргументировать написанное, делать выводы, логически выстраивать абзацы, следуя структуре сочинения ЕГЭ. Темы сочинений: «Родной язык», «Книги и чтение», «Материнство», «Честь, слово и достоинство», «Подвиг и память истории» и др.
Случается так, что человек, оказавшийся на грани смерти, вознаграждается необычайными способностями. Сергей, Алтай и Тим обрели дар перемещения в иные миры. Герои этого романа живут в разных Вселенных, во временах, когда на карту поставлено всё, на переломе своих судеб. Проходя через жестокие испытания их души сплелись в одну. Случайное неслучайно. Жёсткий боевик или философская притча? Новое фэнтези или суровая проза жизни? Захватывающий драйв п
Алексей Боровиков родился 02.01.1991 в селе Ярково Тюменской области. В раннем возрасте потерял зрение. Обучение начал в Ялуторовской школе-интернат для слепых и слабовидящих детей. В настоящее время он является студентом Уральского института коммерции и права. В свободное время Алексей играет на гитаре, пишет стихи и рассказы.
Никогда не отказывай «золотому мальчику», особенно, если ты - сирота. Сбежала? Будь готова лишиться места в любимом университете и забудь о карьере. Вляпалась в неприятности? Не вызывай псионика! Не... Поздно!Один рыжий нелюдь уже все решил, обогрел, спас – и теперь никуда не денешься! Отгонять бесполезно – проверили! Межгалактическая академия распахнула свои двери для новой курсантки! Что тебя ждет?Любимый мужчина со скел
В книгу «Я и мои друзья»  вошли забавные и поучительные рассказы. В них от первого лица последовательно описываются весёлые, смешные и грустные истории, в центре которых оказывается наш герой с друзьями. В их числе «Мой первый день в яслях», «Петька и осы», «Наперегонки», "Мы дружно строим дом", "Яблоки" и многие другие истории.Приятного ва