Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
Название: Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2017
О чем книга "Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи"

Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного перевода с применением переводческой скорописи. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Бесплатно читать онлайн Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи


Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как с бумаги, так и с голоса преподавателя. Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавателем, все студенты ведут запись скорописью, после чего преподаватель указывает, кто из студентов будет переводить (или считывать запись на исходном языке). Ни преподаватель, ни другие студенты недолжны перебивать выступающего, поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После этого студенты под руководством преподавателя обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т. п. Предметом обсуждения и конструктивной критики должна быть подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие звуков и слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т. д.

Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

В заключение автор хотел бы пожелать читателям данного учебно-методического пособия и, в первую очередь, студентам, в совершенстве овладеть технологией устного перевода и переводческой скорописи.

Этапы процесса устного последовательного перевода

Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.

Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.

В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Эта книга о том, кто мы такие, откуда пришли на эту землю, каково наше предназначение и возможная программа жизни. Все это заложено в нескольких цифрах, которые известны каждому, – это дата рождения. С древности известно, что числа обладают определенной вибрацией и несут информацию. Эта информация и программирует нашу судьбу.Просчитав свой числовой код, мы можем составить свои личные жизненные программы, увидеть свое предназначение, сильные и сла
Авторы предлагают относиться к написанию научных и научно-популярных работ не как к изнурительному труду, а как к увлекательному и приятному занятию. Множество несложных шаблонов и эффективных приемов, которые рекомендуется применять на разных этапах создания работы, позволяет справиться с замыслом любой сложности. При этом в выигрыше окажется не только автор текста, но и его читатели. Работа, написанная по рекомендациям Джеральда Граффа и Кэти Б
Передо мной сидела девушка. Или девочка. Кто их сейчас разберёт. И не во внешности дело, а в голове. Пламя свечи заморгало. Я сделала внутреннюю стойку. Мой пациент. Мой. По внешности никогда не определить, внутрь надо смотреть. А уж это я умею. Ошибок и проколов у меня не бывает. И не может быть. За ошибки у нас в тонком мире бьют жёстко. Раз и навсегда. Это начинающие или медиа гадалки типа всю чернуху делают и живут хорошо. Неее. Ничего то они
Приехать в Москву и устроиться на хорошую работу. Влюбиться в своего босса, лишиться невинности, так ещё и забеременеть! А потом…– Это был всего лишь секс, – бросает безразлично, безэмоционально. – И это не значит, что между нами что-то есть.Вот как?! Окей! Но я буду не я, если не заставлю его умолять меня и просить, чтобы я стала его женой и матерью детей.Содержит нецензурную брань.