Карлос Пуч Надаль, Александр Владимирович Сафаров - До последней запятой. Español для смекалистых

До последней запятой. Español для смекалистых
Название: До последней запятой. Español для смекалистых
Авторы:
Жанры: Самоучители | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "До последней запятой. Español для смекалистых"

Из серии самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.

Бесплатно читать онлайн До последней запятой. Español для смекалистых


Введение

Запятая, пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?

Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?)   Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.

Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание. К тому же, эта тема обходится стороной в большинстве учебников, включая те, которые ориентированы на уровень знаний C1-C2.


Цель этой публикации – восполнить, по мере возможности, существующий информационный пробел, предоставив заинтересованному читателю полезный с практической точки зрения материал об особенностях применения запятой в испанском языке.

Кстати, запятая по-испански называется кома (сoma). Это слово происходит от латинского comma, которое, в свою очередь, происходит от древнегреческого κόμμα, что означает «отрезок, часть некоего периода». Под отрезком подразумевается та пауза в устной речи, для обозначения которой на письме и предназначалась в древности запятая. Однако, со временем, по мере развития письменной речи, применение запятой становилось все более разносторонним и замысловатым и, очевидно, что в современной грамматике роль запятой давно и далеко вышла за границы ее первоначального использования.

Правила применения «испанской комы» существенно отличаются от привычных нам правил русской грамматики, как в целом, так и в частностях.   Все частности, на которые, по нашему мнению, следует обратить внимание, будут рассмотрены далее. В целом же, правила применения запятой в испанском языке, как нам представляется*: более однозначны и, поэтому, проще и прозрачнее, чем в русском языке; чаще допускают менее характерное для русского языка опциональное применение запятой. Другими словами, решение «ставить или не ставить запятую» в ряде случаев (включая те, в которых русская грамматика предписывает безальтернативное применение или не применение запятой и обратное классифицирует как ошибку) выносится за рамки жестких норм и правил и отдается на откуп «писарю».


Примечание: *авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные по данному вопросу мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.


Материал в этой книге подается в такой последовательности:

Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики. Здесь предлагаем обратить внимание на так называемое «объясняющее вложение», понятие, которое впоследствии неоднократно будет обсуждаться по тексту всей книги, в частности, в следующей главе, а также в приложении, в сопоставлении с понятием «уточняющее вложение».

Затем, во второй главе, подробно объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание.  Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.

Третья глава посвящена опциональному применению запятой, а в четвертой рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.

Наконец, тех из Вас, кого заинтересует феномен объясняющих и уточняющих вложений, ждет приложение к этой книге, где мы вновь вернемся к рассмотрению данной темы, но сделаем это несколько в ином стиле.


Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.


ВНИМАНИЕ. При выполнении перевода мы стремились не только наиболее точно передать смысловое значение фразы, но также, по возможности, сохранить структуру и конструкцию оригинального предложения. В противном случае, сопоставление правил применения запятых в испанском и русском языках (для желающих выполнить такое сопоставление) было бы затруднено, а восприятие всего материала в целом стало бы менее результативным.

Поэтому некоторые примеры мы были вынуждены переводить буквально, пренебрегая художественным переводом. Однако, в отдельных случаях (примеры, иллюстрирующие вложения) не помогал даже буквальный перевод, и приходилось выбирать одно из двух: либо полностью, до неузнаваемости «перекраивать» предложение для передачи смыслового значение оригинала, либо делать «корявый» перевод, а смысл предложения пояснять дополнительными комментариями. Взвесив все плюсы и минусы, мы выбрали второе.

Глава 1. Обязательные применение запятой

Запятая применяется в обязательном порядке:

1.Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:

José, Antonio, María y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.

Fernando, Isabel y Luís son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.

Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzón.Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.

Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.

¿Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?

Vendré a tu casa el lunes, el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.


С этой книгой читают
Серия самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Серия самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Ты долго ждала предложения руки и сердца, что нет сомнений – свадьбе быть! Впереди долгий этап подготовки, требующий от тебя терпения и сноровки. Как ориентироваться в разнообразии предложений и не терять вдохновения? Как быть уверенной в том, что твоя свадьба будет началом большого совместного пути и у вас точно все получится? Эта книга поможет тебе самостоятельно организовать свою свадьбу, не сойти с ума, кайфануть от процесса и достичь главной
Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающе
Герундій – The Gerund – це двадцять п’тий навчальний посібник з серії Англійська мова. Теорія і практика.Освоївши теоретичний матеріал, представлений в цій серії і виконавши більше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з більше, ніж 6 000 англійських слів і виразів, що дозволить Вам успішно скласти такі міжнародні іспити по англійській мові, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English La
Читается очень легко. Я начал листать книгу для отзыва. Думал, пробегусь поверхностно, прогляжу. Но поймал себя на том, что я уже читаю и мне действительно интересно! Особенно интересны первые главы. И, конечно, живые истории о войне. Добавьте, пожалуйста, такой тезис, он в действительности прочувствован у тех, кто воевал: на войне нет неверующих! Отец Иоанн
Неожиданно влюбиться, да еще в своего школьного учителя танцев, когда ты подросток и у тебя море проблем, которые не под силу решить даже взрослому… Что может принести такая влюбленность? Надежду, разочарование, боль или?..
Приглашаю вас в мир магии, он увлекателен и жесток. Через тернии к звездам.
Первая книга рассказов дальневосточного писателя Романа Брюханова. В каждой истории герои преодолевают себя и обстоятельства, добро борется со злом и побеждает. Кажется, так и должно быть. Но автор ведет нас глубже самого замысла и идеи рассказа, он показывает, что «тьма» скрывается не в страшном животном с одним глазом, а в том, как ведет себя отец семейства по отношению к жене и сыну, тьма – в людях (рассказ «Кандар»). В рассказе «Шифр» автор д