Ольга Богданова - Другими словами. Тайная жизнь английского языка

Другими словами. Тайная жизнь английского языка
Название: Другими словами. Тайная жизнь английского языка
Автор:
Жанры: Языкознание | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Другими словами. Тайная жизнь английского языка"

Эта книга не научит вас грамматике английского языка. В ней нет утомительных правил и скучных упражнений, зато есть много увлекательных историй о происхождении известных и не очень английских слов и выражений.Щедро проиллюстрированная аутентичными цитатами из английской классики, книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей английского языка и литературы.

Бесплатно читать онлайн Другими словами. Тайная жизнь английского языка


© Ольга Богданова, 2024


ISBN 978-5-0060-3863-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вместо предисловия

Жил-был лингвист Эдвард Сепир, который наперекор сложившейся тысячелетней практике и накопившимся предубеждениям, объявил все языки равными, заявив, что у языков нет иерархии, что в языках «простых» сообществ нет ничего простого, а в «сложных» языках развитых стран нет ничего сложного, что каждая разновидность языка представляет собой полную и исчерпывающую систему, адекватную всем задачам, которые хотят решать его носители.

Чуть позже к нему присоединился Бенджамин Ли Уорф. Первоначально химик, Уорф решил сменить предмет своего научного интереса, начав изучать лингвистику в Йельском университете у Эдварда Сепира, впоследствии став известным благодаря гипотезе лингвистической относительности, заключавшейся в том, что язык влияет на то, как мы думаем, также известной как гипотеза Сепира – Уорфа.

Строго говоря, Сепир такого никогда не утверждал. Уорф с Сепиром никаких совместных гипотез не выдвигали, а Сепир и вовсе писал о других вещах. Проблема этого знаменитого утверждения, как замечают многие критики данной гипотезы, что перевод между любыми языками оказывается невозможным, потому что каждый язык создает свой особенный, совершенно непохожий на другие, ментальный мир.

Так, заявляют они, если представить, что разные языки предоставляют разные, но частично совпадающие инструменты мышления (без чего перевод не мог бы существовать), то получается, что, например, во французском языке есть понятия, которые не могут быть выражены на английском. А это значит, что где-то в мозге есть некая область, отвечающая за «мышление на французском», которое оказывается невыразимым на каком-либо другом языке.

Что касается меня, я не являюсь ни сторонником, ни противником этой гипотезы, а как человек, который иногда думает на нескольких языках, могу лишь поделиться некоторыми наблюдениями. Я начала изучать английский язык по нынешним временам очень поздно – в 10 лет. Я училась в самой обычной школе, без какого-либо углубленного изучения иностранных языков. Более того, английский язык там преподавали откровенно плохо. Единственное светлое пятно – моя первая учительница английского языка, которая привила мне любовь к иностранным языкам. К сожалению, потом учителя менялись слишком часто, и в основном по нисходящей. Восполнять все эти лакуны мне приходилось самой. Примерно в это же время я самостоятельно начала изучать французский язык. Получалось, в общем-то, неплохо. Единственная дополнительная грамота после окончания школы у меня была за особые заслуги перед английским языком.

Факультет романо-германской филологии всегда был моей мечтой – самый большой и престижный факультет государственного университета моего города славился тем, что его лучшие студенты постоянно уезжали по партнерской программе кто в США, кто в Германию. Тем сильнее было мое разочарование, когда я все-таки туда поступила. На первом же собрании нашего потока декан сразу предупредил, что романо-германская филология – это очень классическое образование. Читать придется очень много, а в библиотеках сидеть (чтобы подготовиться к многочисленным семинарам и зачетам) еще больше. Очень повезет, если до диплома «доживет» хотя бы треть от всего потока. Слишком много мертвых языков, слишком много литературы, начиная с античной (спасибо, что не в оригинале), слишком малочего-то живого. Слишком мало английского языка. Действительно, из всех моих знакомых, кто учился там до меня, никто свое обучение не закончил. В том числе и я. Долгие поиски себя привели к тому, что позже я поступила в университет «попроще», выбрав кафедру «Лингвистика и переводоведение», где в итоге защитила диплом по «фундаментальной и прикладной лингвистике», как охарактеризовали его члены экзаменационной комиссии. Таким образом получилось, что я представляю собой редкую помесь человека и пчелы недоучившегося филолога и переучившегося лингвиста.

Я достаточно рано открыла для себя идею, что ты живешь столько жизней, сколько языков знаешь, и мне хотелось прожить как можно больше жизней, поэтому я старалась выучить как можно больше языков. К латыни, древнеанглийскому, английскому и французскому языкам я затем добавила немецкий, итальянский, испанский и португальский языки. И тут началось самое интересное, а именно языковые интерференции. То, как все эти языки взаимодействовали и уживались между собой в моей голове.

Еще интереснее с так называемой «колеей мышления». Я заметила, что лучше всего у меня получается думать на английском языке. «Виновато» ли в этом то, что больше половины слов английского языка заимствовано из латыни и греческого – главных языков всех известных философов? Просто посмотрите на абстрактные слова английского языка: allegory, concept, genius, humanity, infancy, testimony – все это borrowed words. Читать сложные произведения на английском языке гораздо проще, поскольку английские слова не связаны у меня с тем же ментальным восприятием, которое образуют аналогичные слова на русском языке.

На французском языке тоньше чувствуются нюансы, просто потому, что он к этому более предрасположен. Даже та уродливая родинка на шее, которую ты так ненавидишь, на французском grain de beauté, что в буквальном переводе на русский язык означает «зернышко красоты». В английском языке родинку обычно называют «mole», и да, вы уже догадались по созвучию, это слово также означает и «моль», и «крота», и машину для бурения туннелей, и «агента, внедрившегося в иностранную разведку», и даже «дамбу». Где англичане видят просто отметину на коже или агента, внедрившегося на вражескую территорию, французы замечают маленький кусочек красоты. То же самое с терминами родства. Родственники по браку в английском языке всегда «в законе», так называемые in-laws: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law. Тогда как во французском языке все родственники по браку «красивые»: belle-mere, beau-pere, belle-sur, beau-fils. Согласитесь, вашей теще больше польстит, когда ее назовут «красивая мама».

Постоянное переключение между несколькими языками само по себе увлекательнейшее приключение. Мне всегда было сложно понять, почему кому-то до сих пор приходится объяснять для чего сейчас необходимо изучать иностранные языки. Конечно, в эпоху Google Translate мы избавлены от прежнего языкового барьера и можем за считанные секунды свободно читать хоть китайские, хоть арабские сайты всего за пару кликов мыши. Но как объяснить то непередаваемое чувство, которое возникает, когда ты читаешь книгу на языке оригинала? Насколько бы ни был талантлив переводчик, что-нибудь все равно всегда теряется в переводе. Знание английского языка дает возможность читать книги любых иностранных авторов гораздо раньше появления официального перевода.


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Пособие состоит из 15 лексико-грамматических и фонетических упражнений на английском, испанском и русском языках. При работе над лексико-грамматическими упражнениями необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия, пр. В книге 3785 английских и испанских слов и идиом. К упражнениям есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также шир
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Наш с вами современник Серёга из Питера, отправляется в очередной отпуск на необитаемый остров. Но на славянский праздник Купалы случайно попавшая кровь в озеро, инициировала его в мире яви как благословенного князя Мидгарда. Где в нашем современном мире живут рядом с нами лешие и орки, домовые и демоны, русалки и оборотни. Кто он теперь? И почему многие тёмные приняли его сторону? А может всё же идёт невидимая глазу человека война? А мы об этом
Анастасия Сергиева, автор сборника "Отец Северин и те, кто с ним", рассказывает 12 фантастических историй. О лунных созданиях, пыльном монстре, драконе, кентаврах, древнем шамане и чудесной рыбе. В этой книге перемешались детские сны, античные мифы и предания нашего времени.
Все спокойно в Сильверграде. За исключением того, что по улицам преспокойненько разгуливает воскресший из мертвых Кощей Бессмертный, а от внучки другого великого колдуна сбежала любимая зубастая зверушка. И что в эпицентре этого безобразия делаю я, ресторанный критик Синтия Де Релло, ведущая телепроекта "Скрупулёззо", гроза недобросовестных рестораторов? Убегаю от мачехи и жениха-дракона, пытаюсь выжить и отстоять свое право на вполне закономерн
Она влюбилась с первого взгляда в красавца, что так безупречно варил кофе. Только тогда Таня еще не представляла: кто Сергей на самом деле, и почему её тайным желаниям лучше не сбываться. Чем именно для неё обернётся это невыносимое, запретное притяжение, когда сил сдержаться уже не остаётся?