Mark Twain - Extracts From Adam's Diary (Translated From The Original MS)

Extracts From Adam's Diary (Translated From The Original MS)
Название: Extracts From Adam's Diary (Translated From The Original MS)
Автор:
Жанр: Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Extracts From Adam's Diary (Translated From The Original MS)"

Written at the end of Twain's career, Extracts from Adam's Diary was first published in 1897. Twain's Adam was based on himself.

Бесплатно читать онлайн Extracts From Adam's Diary (Translated From The Original MS)


Introduction

Note. – I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them. Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics, and think he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication. —M. T.

Extracts From Adam's Diary

Monday

This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don’t like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals. Cloudy to-day, wind in the east; think we shall have rain…. Where did I get that word?… I remember now – the new creature uses it.

Tuesday

Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Falls – why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls. That is not a reason; it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself. The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest. And always that same pretext is offered – it looks like the thing. There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it one sees at a glance that it “looks like a dodo.” It will have to keep that name, no doubt. It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo! It looks no more like a dodo than I do.

Wednesday

Built me a shelter against the rain, but could not have it to myself in peace. The new creature intruded. When I tried to put it out it shed water out of the holes it looks with, and wiped it away with the back of its paws, and made a noise such as some of the other animals make when they are in distress. I wish it would not talk; it is always talking. That sounds like a cheap fling at the poor creature, a slur; but I do not mean it so. I have never heard the human voice before, and any new and strange sound intruding itself here upon the solemn hush of these dreaming solitudes offends my ear and seems a false note. And this new sound is so close to me; it is right at my shoulder, right at my ear, first on one side and then on the other, and I am used only to sounds that are more or less distant from me.

Friday

The naming goes recklessly on, in spite of anything I can do. I had a very good name for the estate, and it was musical and pretty – garden-of-Eden. Privately, I continue to call it that, but not any longer publicly. The new creature says it is all woods and rocks and scenery, and therefore has no resemblance to a garden. Says it looks like a park, and does not look like anything but a park. Consequently, without consulting me, it has been new-named – Niagara falls park. This is sufficiently high-handed, it seems to me. And already there is a sign up:

Keep off the grass

My life is not as happy as it was.

Saturday

The new creature eats too much fruit. We are going to run short, most likely. “We” again – that is its word; mine too, now, from hearing it so much. Good deal of fog this morning. I do not go out in the fog myself. The new creature does. It goes out in all weathers, and stumps right in with its muddy feet. And talks. It used to be so pleasant and quiet here.

Sunday

Pulled through. This day is getting to be more and more trying. It was selected and set apart last November as a day of rest. I already had six of them per week, before. This morning found the new creature trying to clod apples out of that forbidden tree.

Monday

The new creature says its name is Eve. That is all right, I have no objections. Says it is to call it by when I want it to come. I said it was superfluous, then. The word evidently raised me in its respect; and indeed it is a large, good word, and will bear repetition. It says it is not an It, it is a She. This is probably doubtful; yet it is all one to me; what she is were nothing to me if she would but go by herself and not talk.

Tuesday

She has littered the whole estate with execrable names and offensive signs:

This way to the whirlpool.

This way to goat Island.

Cave of the winds this way.

She says this park would make a tidy summer resort, if there was any custom for it. Summer resort – another invention of hers – just words, without any meaning. What is a summer resort? But it is best not to ask her, she has such a rage for explaining.

Friday

She has taken to beseeching me to stop going over the Falls. What harm does it do? Says it makes her shudder. I wonder why. I have always done it – always liked the plunge, and the excitement, and the coolness. I supposed it was what the Falls were for. They have no other use that I can see, and they must have been made for something. She says they were only made for scenery – like the rhinoceros and the mastodon.

I went over the Falls in a barrel – not satisfactory to her. Went over in a tub – still not satisfactory. Swam the Whirlpool and the Rapids in a fig-leaf suit. It got much damaged. Hence, tedious complaints about my extravagance. I am too much hampered here. What I need is change of scene.

Saturday

I escaped last Tuesday night, and travelled two days, and built me another shelter, in a secluded place, and obliterated my tracks as well as I could, but she hunted me out by means of a beast which she has tamed and calls a wolf, and came making that pitiful noise again, and shedding that water out of the places she looks with. I was obliged to return with her, but will presently emigrate again, when occasion offers. She engages herself in many foolish things: among others, trying to study out why the animals called lions and tigers live on grass and flowers, when, as she says, the sort of teeth they wear would indicate that they were intended to eat each other. This is foolish, because to do that would be to kill each other, and that would introduce what, as I understand it, is called “death;” and death, as I have been told, has not yet entered the Park. Which is a pity, on some accounts.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
A hilarious and cutting critique of what not to do, this deliciously wicked essay lays out what writers should and must do if they want their fiction to live and breathe ― as Twain's own fiction always does. In "How to Tell a Story," the title piece, Twain takes on such mysteries as the perfectly-timed pause and the uses of the dead-pan mask, and candidly describes his own efforts to hone his platform skills.
"The American Claimant" is a comedy of mistaken identities and multiple role switches―fertile and familiar Mark Twain territory. Its cast of characters include an American enamored of British hereditary aristocracy and a British earl entranced by American democracy.Twain uses this over-the-top comic frame to explore some serious issues as well-such as the construction of self and identity, the role of the press in society, and the moral and socia
"What is Man?" was Twain's most serious, philosophical and private book. He kept it locked in his desk, considered it to be his Bible, and spoke of it as such to friends when he read them passages. He had written it, rewritten it, was finally satisfied with it, but still chose not to release it until after his death. It appears in the form of a dialogue between an old man and a young man who discuss who and what mankind really is and provides a n
"A Horse's Tale" is a novel written partially in the voice of Soldier Boy, who is Buffalo Bill's favorite horse, at a fictional frontier outpost with the U.S. 7th Cavalry.
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга».«Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Ан
В этом сборнике собраны рассказы, написанные Фицджеральдом во время работы над романом «Ночь нежна» и представляющие собой реалистичный и занимательный портрет молодежи 1910-х годов, а в качестве основы для их сюжетов автор использовал события своей молодости.Бэзил Дьюк Ли (в чьем образе можно узнать подростка-Фицджеральда) – юноша, полный энергии и надежд, мечтающий поступить в Йельский университет, стать богатым и знаменитым.Джозефина Перри (ее
Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулицеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монта
«Портрет Дориана Грея» – самое знаменитое произведение Оскара Уайльда, единственный его роман, вызвавший в свое время шквал негативных оценок и тем не менее имевший невероятный успех. Главный герой романа, красавец Дориан, – фигура двойственная, неоднозначная. Тонкий эстет и романтик становится безжалостным преступником, а попытка сохранить свою необычайную красоту и молодость оборачивается провалом.Рассказы и сказки Уайльда – среди которых знаме
При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в при
«…Наскучив петербургскими дачами, я задумал провести прошлое лето где-нибудь в глуши, в тиши настоящей деревни, и был необыкновенно рад, когда, ежедневно просматривая газетные объявления об отдающихся на лето дачах, напал, наконец, на объявление о такой именно даче, какая и была мне нужна… Триста верст от Петербурга и двадцать верст от станции по проселку – это, уж наверно, настоящая деревня… В половине апреля, когда в полях лежал еще снег, я отп
На что вы пойдёте ради спасения чужого ребёнка? Я была готова отдать свою жизнь! Но соглашаясь на договор со старушкой, представившейся Богиней судьбы, даже подумать не могла, что попав во временную петлю, окажусь в другом мире, где придётся вступить в фиктивный брак с несносным архимагом. Хотя… тоже мне проблема! Не в настоящий же. Вот только этот Высший что-то всё чаще стал забываться, предъявляя на меня свои права, которых у него нет. Или есть
Повествование в форме дневниковых записей об исследовании феномена зависимости.