Антон Струцкий - Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка

Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка
Название: Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка"

Данная работа посвящена вопросам преподавания церковнославянского языка для взрослой аудитории, в рамках лингвокультурологического подхода. Данный подход основан на изучении церковнославянского языка в контексте древнерусской духовной культуры, и раскрывает всё её богатство и своеобразие.

Бесплатно читать онлайн Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка


© Антон Струцкий, 2021


ISBN 978-5-0055-6903-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Изучение церковнославянского языка взрослой аудиторией в рамках вечерних приходских курсов имеет свои особенности, которыми изучение этого предмета отличается от школьной или гимназической практики. Прежде всего это – различие психологических особенностей детской и взрослой аудитории. У взрослой аудитории другой уровень мотивации, самоконтроля, внимания и восприятия информации, чем у ребёнка, что требует иного подхода к обучению, и использования иных педагогических технологий.

Вторая особенность – краткость программы обучения. Если в детской воскресной школе или православной гимназии предмет «церковнославянский язык» интегрирован с русским языком и русской литературой, и изучается, в зависимости от программы, от одного года до двух, то курсы церковнославянского языка для взрослых рассчитаны на срок от одного семестра (программа Т. Л. Мироновой) до одного учебного года. Такая краткость объясняется тем, что у взрослого человека предполагается наличие знаний базовой грамматики русского языка, в рамках пройденного школьного курса, которое служит опорой для изучения церковнославянской грамматики. С другой стороны, современный темп жизни требует разработки новых методик обучения, позволяющих освоить изучаемую дисциплину в сжатые сроки.

Несмотря на подобные различия, общим остаётся преимущество лингвокультурологического подхода к обучению, предполагающего развитие целого ряда навыков: языковых, коммуникативных, культурологических, и получения общегуманитарных знаний, составляющих лингвокультурологическую компетенцию.

Данная работа посвящена вопросам формирования лингвокультурологической компетенции средствами церковнославянского языка.

Объектом нашего исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции.

Предметом исследования являются педагогические технологии формирования лингвокультурологической компетенции.

Целью работы служит обоснование эффективности включения в учебный процесс современных педагогических технологий для формирования лингвокультурологической компетенции среди учащихся взрослых.

Для реализации заявленной цели исследования были решены следующие задачи:

1. Изучена теоретическая литература для раскрытия понятия «лингвокультурологическая» компетенция и определения её структуры;

2. Выделены подходы к формированию лингвокультурологической компетенции;

3. Проанализированы психологические особенности взрослых учащихся;

4. Рассмотрены понятия и структура педагогической технологии; выявлены наиболее оптимальные технологии для достижения поставленных целей;

5 Рассмотрены основные методы формирования составляющих компонентов лингвокультурологической компетенции средствами церковнославянского языка.


Структура предлагаемой работы состоит из: введения, двух глав, заключения, и библиографического списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции

§1. Содержание и структура понятия «лингвокультурологическая компетенция»

Понятие «лингвокультурологическая компетенция» пришло в лингводидактику из такой науки, как лингвокультурология, возникшей в результате синтеза когнитивной лингвистики, философии, культурологии и этнопсихологии.

Исследования в области взаимодействия языка и культуры велись издавна. Основы лингвокультурологии как науки заложены немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767 – 1835 гг.), который первым высказал мысль, что «язык – это дух народа, а дух народа – это язык». Его идеи получили своё развитие в трудах А.А.Потебни, а также А. Мейе, Ж. Вандериеса, Э. Бенвениста. Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Р. Барта, Т. ван Дейка. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л. Витгенштейн, Г. Гадамер, Г. Гийом, М. Хайдеггер, Н. Хомский, К. Ясперс. Как самостоятельная наука, лингвокультурология оформилась только в середине XX века. В нашей стране, в советский период лингвокультурологических исследований почти не велось. Из отечественных учёных, которые в то время изучали связь языка и культуры, можно назвать Л. Г. Комлева, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, которые написали книгу «Язык и Культура: новое в теории и практике лингвострановедения» (1973 г.). С 1990-х гг. лингвокультурология, как самостоятельная область исследований, начала развиваться и в нашей стране. Отечественная лингвокультурология связана с такими именами как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов. В. В. Воробьёв, В. М. Шеклеин, В. А. Маслова и Н. Д. Арутюнова. В 1997г. В. А. Маслова издаёт учебное пособие «Введение в лингвокультурологию», а в 2001 г. в издательстве «Академия» выходит её учебник «Лингвокультурология», который по сей день является основным учебным пособием по этой дисциплине.

Предметом современной лингвокультурологии является изучение культурного смысла языковых единиц, который формируется при взаимодействии языка и культуры. Языковые единицы выполняют функцию «языка» культуры, благодаря которому язык отражает культурно-национальную ментальность его носителей.

Методы лингвокультурологии – это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, которые используются при анализе взаимосвязи языка и культуры. В процессе лингвокультурологического анализа методы культурологии и лингвистики используются выборочно. В лингвокультурологии могут быть использованы лингвистические, культурологические и социологические методы, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), метод лингвистической реконструкции культуры. Данные методы взаимодополняют друг друга, что позволяет лингвокультурологии исследовать свой сложный объект – взаимодействие языка и культуры.

Особая область исследования – лингвокультурологический анализ текстов, которые являются подлинными хранителями культуры. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы. Здесь применимы самые разные методы исследования – от интерпретационных, до психолингвистических.

Лингвокультурология доказала тесную взаимосвязь языка и культуры. Поэтому полноценное изучение того или иного языка, уже немыслимо без изучения культуры, в контексте которой функционирует изучаемый язык. Лингвокультурологическая компетенция – это и есть понимание того, что язык не просто грамматическая схема, но культурный феномен. Лингвокультурологическая компетенция предполагает понимание языковой картины мира носителей изучаемого языка, особенностей их культуры, менталитета и традиций. Это даёт ученику более широкий диапазон возможностей как при общении с носителями изучаемого языка, так и при работе с аутентичными текстами, их переводом и интерпретацией. В то же время, понимание чужой лингвокультуры, невозможно без понимания своей собственной. Поэтому одной из задач преподавателя языка видится, сопоставление языковых и экстралингвистических фактов, например нахождение параллелей, или напротив, несовпадений при изучении грамматики и лексики (что особенно актуально при изучении индоевропейских языков, близких по своей грамматической структуре и лексическому составу), народных пословиц и поговорок и т. п.


С этой книгой читают
Книга «Секреты ниндзюцу» рассказывает об искусстве средневековых японских лазутчиков-ниндзя. Подробно анализируются основные методы ниндзюцу, обильно цитируются аутентичные источники XVI—XVIII веков. Книга адресована всем практикующих японские боевые искусства и интересующихся восточной культурой.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
В поисках волшебного артефакта четверо друзей отправляются в древний город, ставший пристанищем тьмы. Оборотень-ягуар Фалькон, влюбленный в ведьму Майю, готов за нее перегрызть горло своей темной госпоже, королеве Дреймора. Но можно ли ему доверять, ведь он – враг? И что поможет героям выстоять: сила меча, преданная любовь или… умение победить демонов, живущих в душе каждого?Автор обложки: Карина Журина.
Девушке двадцать шесть лет. Она – миниатюрная блондинка с зелёными глазами и большим сердцем. Кристэн посчастливилось, будучи простой продавщицей цветов, влюбится в герцога.Ричард – тот самый герцог, в которого она влюбилась, и это оказалось взаимно. Ричарду тридцать шесть лет, он – высокий брюнет. У него тонкие губы и серые глаза. Ричард обладает хорошим вкусом и очень остроумен.Виктор – его приёмный сын. Он подобрал маленького мальчика на улице
История о девочке по имени Мери Гу. Она в месте со своей младшей сестрой Раисой переезжает из Помпошко-города в Что-то город. В Что-то городе с ней случаются разные интересные истории. Также она испытывает разные чувства. Такие как: ревность, обиду, любовь, грусть и радость.
Десять лет назад была неудачная попытка переворота в мире магии. Лидером была моя мама, Анна Рогова. Пять лет назад мой папа, Патрик Мак Кенси, попытался отобрать у магов возможность колдовать. Теперь наступила моя очередь проявить себя. Я, Рид Рогова, полукровка из мира магии, лишенная магических сил, готова выбрать сторону в противостоянии людей и магов.