Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.
Бернард. Японский бог! Вот датская погодка!
Франциск. Недобрым ветром Данию несёт…
Бернард. Никак Франциск?
Франциск. А ты – Бернард, не так ли?
Бернард. К несчастью так, пришел тебя сменить.
Франциск. Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут
Ни добрый пунш, ни пламя очага,
И лучше уж я тут остать стоянусь
И получу посмертно крест героя,
Замёрзнув на ответственном посту!
Бернард. Иди-иди, когда такие шутки
Не вымерзли ещё в твоей душе,
Надежда не потеряна.
Франциск. Найдется!
И всех она ещё переживет.
Бернард. Когда по ходу поисков надежды
Гораций попадётся на глаза,
Скажи ему…
Франциск. Скажу, чтоб шёл он в жопу!
(Уходит.)
Бернард. У парня жопа смерзлась с языком.
(Появляются Гораций и Сигурд.)
Эй, кто идёт?
Сигурд. С трёх раз не угадаешь!
Бернард(вглядываясь в лица под капюшонами). Гораций! Ты?
Гораций. А лучше бы не я!
Мятежный, стосковавшийся по буре,
Сюда летел на всех я парусах,
И сердце чуть не выломало рёбер,
Когда сбылась изгнанника мечта
И берег датский в море замаячил,
В туманной дымке призрачно дрожа.
Но быстро я остыл…
Бернард. Плыви обратно!
Здесь нынче вовсе нечего ловить.
Король ещё – слыхал? – намедни помер…
Один в стране нормальный был мужик.
Сигурд. Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,
Ещё ты тут кого-нибудь видал?
Бернард. Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.
Гораций знает?
Гораций. Сигурд мне сказал.
Ну, вы тут, парни, в Дании даёте!
Сигурд. Он не поверил! Спьяну, говорит,
Мы за полночь плясали с привиденьем.
Бернард. Понятно. Он – известный реалист.
Гораций. Да уж номинализмом не замаран
И призраков я всех в гробу видал!
Бернард. А мне ты веришь?
Гораций. Трезвому? Пожалуй…
Бернард. Так слушай леденящий мой рассказ!
Сигурд. А может, после? Здесь и так морозно…
Бернард. Нет-нет, пускай послушает, Фома!
Пусть ужасом пропрёт его, как дышлом,
Как нас пропёрло давеча! Итак,
Стоим вчера на этой самой башне
Мы с Сигурдом вдвоём… или втроём…
(Появляется Призрак.)
Сигурд. Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!
Гораций. И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!
Бернард. Ты видишь, видишь? Обликом он схож,
Как с каплей водки капля валерьянки,
С покойным королем…
Гораций. И следует признать,
Не слишком-то, не слишком-то покойным!
Сигурд. Гораций, ты умеешь говорить,
На кафедрах учёный эдинбургских.
Попробуй с ним поладить и узнать,
Чего он тут шатается упорно,
Когда ему давно пора туда.
Гораций. И то. Хотя подобные попытки,
Расхожей поговорке вопреки,
Прегадкой пыткой могут обернуться.
Но вдруг за этой мерзостью профит
Какой-нибудь огромный притаился?
Фамильные скелеты или клад…
Покойников, я слышал, так и тянет,
К сокровищам, позорно нажитым
И в смертный час зарытым в огороде
Иль спущенным в колодец…
Бернард. Погоди!
Пока ты тут куёшь предположенья,
Их главное разъехалось звено!
Гораций. И правда, призрак, кажется, уходит.
Сигурд. Уходит так, как, кажется, пришёл.
Гораций. За мной! Его хоть силой мы удержим!
Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!
Бернард. Не слышит он, похоже.
Гораций. Да, не слышит.
А кто сказал, что призраки должны…
Сигурд. Внимание! Опять назад шатнулся!
Болтается, как в проруби…
Гораций. Эгей!
К чему ты тут затеял колебаться,
Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард. Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций. Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд. Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций. Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак
Понять лишь принцу Гамлету под силу
И Дании во благо обратить
Всю эту нашу нежить или жить.
Придворному уму пристало нежить
Желанье узурпатора отпежить.
Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.
Клавдий. По брату мы с пристрастием скорбим!
Но… датские нам в бремя интересы.
О них печась… печася… мы пеклись
Единственно о датском государстве,
Когда склонили разум наш и слух
К советников усердных настоянью —
Не медля, в брак с Гертрудою вступить.
И вот – вы сами видите – вступили…
Сподобились, взошли и – что? Ах, да!
А что же было нам? Блюсти приличья,
Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,
Отнять желая силой наши земли
Норвежскому на благо воронью?
Крики в толпе придворных. Нет, нет! Король, вы верно поступили!
Гип-гип – ура! Да здравствует король!
Клавдий. Спасибо, граждане! Поддержка много значит.
Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:
Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,
Норвегии соседней королю,
Вот эту гиль с подробным описаньем
Всех шалостей племянника его,
А то старик, похоже, и не знает,
Что с Данией придётся воевать.
Я также тут прошу его по-братски,
По-датски то есть… в общем, я прошу
С племянником построже разобраться
И банду всю его разоружить.
Ну что ещё? Привет передавайте…
Исполните?
Заман и Фосген. А как же, государь!
Клавдий. Так в добрый путь, проворные засранцы!
Гертруда. Посланцы, наш король хотел сказать.
Заман и Фосген. Да пустяки! Да мы на всё согласны!
(Удаляются.)
Клавдий. Теперь к Лаэрта просьбе перейдём.